Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 6 История рождения, связанная с качествами божеств
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок





6 История рождения, связанная с качествами божеств Палийский оригинал

пали Robert Chalmers - english khantibalo - русский Захарьин Б.А. - русский Комментарии
Hiriottappasampannāti idaṃ bhagavā jetavane viharanto aññataraṃ bahubhaṇḍikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. "Those only 'godlike' call." --This story was told by the Blessed One while at Jetavana, about a wealthy Brother. Словами: "Лишь мудрецы, отбросившие скверну..." – Всеблагой – он жил тогда в роще Джетаване – начал свой рассказ об одном многоимущем бхиккху.
Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji. Tradition tells us that, on the death of his wife, a squire of Sāvatthi joined the Brotherhood. Некий саваттхийский мирянин, овдовев, решил стать монахом.
So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā bhaṇḍagabbhaṃ sappitaṇḍulādīhi pūretvā pabbaji. When he was joining, he caused to be built for himself a chamber to live in, a room for the fire, and a store-room; and not till he had stocked his store-room with ghee, rice, and the like, did he finally join. Вступая на стезю монашества, бхиккху этот велел приготовить для себя отдельную келью и ещё одну потеплее, а также кладовую, распорядился наполнить эту кладовую топлёным маслом, рисом и прочими припасами и только после этого принял монашеский сан.
Pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucitaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati, bahuparikkhāro ca ahosi, rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ. Even after he had become a brother, he used to send for his servants and make them cook him what he liked to eat. He was richly provided with the requisites 2,--having an entire change of clothing for night and another for day; Но и став бхиккху, сохранил он обыкновение посылать за слугами, дабы готовили они пищу для услаждения его чрева. И всё, чего у других монахов было мало, имелось у него в изобилии: спал он в одной одежде, днём надевал другую.
Vihārapaccante vasati. and he dwelt aloof on the outskirts of the monastery. И хоть был он простым бхиккху, жил он в некотором отдалении от всех.
Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇādīni nīharitvā pariveṇe pattharitvā sukkhāpentassa sambahulā jānapadā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā pariveṇaṃ gantvā cīvarādīni disvā "kassimānī"ti pucchiṃsu. One day when he had taken out his cloths and bedding and had spread them out to dry in his chamber, a number of Brethren from the country, who were on a pilgrimage from monastery to monastery 1, came in their journeying to his cell and found all these belongings. "Whose are these? " they asked. Однажды он разложил в своей келье для просушки одежды, покрывала и другие вещи. И зашла вдруг к нему толпа деревенских бхиккху, странствующих от обители к обители, "Чьи это вещи? " – спросили они, увидев одежды.
So "mayhaṃ, āvuso"ti āha. "Mine, sirs," he replied. "Мои, почтенные", – ответил им бхиккху.
"Āvuso, idampi cīvaraṃ, idampi nivāsanaṃ, idampi paccattharaṇaṃ, sabbaṃ tuyhamevā"ti? "What, sir? " they cried; "this upper-cloth and that as well; this under-cloth as well as that; and that bedding too, is it all yours?" "Как, почтенный, и это одеяние, и это исподнее, и покрывало – твои? " – удивились монахи.
"Āma mayhamevā"ti. "Yes, nobody's but mine." "Мои, а то чьи же? " – ответил бхиккху.
"Āvuso bhagavatā tīṇi cīvarāni anuññātāni, tvaṃ evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto, ehi taṃ dasabalassa santikaṃ nessāmā"ti taṃ ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu. "Sir," said they, "the Blessed One has only sanctioned three cloths; and yet, though the Buddha, to whose doctrine you have devoted yourself, is so simple in his wants, you forsooth have amassed all this stock of requisites. Come! we must take you before the Lord of Wisdom." And, so saying, they went off with him to the Master. "Но, почтенный, – вскричали они, – Всеблагой дозволяет иметь лишь три смены одежды. Как же ты, отринув мир ради вероучения Будды, столь скромного в своих желаниях, живёшь в таком изобилии? " И, говоря между собой: "Надо отвести его к Наделённому десятью совершенствами", – повлекли монаха к Учителю. Переводаст... какие три смены? Разрешается иметь 1 комплект из 3 одеяний.
Все комментарии (1)
Satthā disvāva "kiṃ nu kho, bhikkhave, anicchamānakaṃyeva bhikkhuṃ gaṇhitvā āgatatthā"ti āha. Becoming aware of their presence, the Master said, "Wherefore is it, Brethren, that you have brought the Brother against his will?" "Зачем, о братия, вы привели ко мне силой этого бхиккху? " – спросил Учитель.
"Bhante, ayaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro"ti. "Sir, this Brother is well-off and has quite a stock of requisites." "Почтенный, этот бхиккху корыстолюбив и многоимущ", – ответили монахи.
"Saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo"ti? "Is it true, Brother, as they say, that you are so well-off?" "Правда ли, что ты многоимущ? " – спросил бхиккху Учитель.
"Saccaṃ, bhagavā"ti. "Yes, Blessed One." "Правда, почтенный", – подтвердил монах.
"Kasmā pana tvaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo jāto"? "But why, Brother, have you amassed these belongings? "Отчего же ты, бхиккху, корыстолюбив? – молвил Учитель.
"Nanu ahaṃ appicchatāya santuṭṭhitāya pavivekassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ vadāmī"ti. Do not I extol the virtues of wanting little, contentment, and so forth, solitude, and determined resolve? " – Не толковал ли я всем вам о том, как светла участь праведника, скромного в желаниях, довольствующегося малым, обладающего и всеми другими добродетелями, не я ли толковал нам о том, что необходимо жить в уединении и быть стойким в усердии?"
So satthu vacanaṃ sutvā kupito "iminā dāni nīhārena carissāmī"ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi. Angered by the Master's words, he cried,--"Then I'll go about like this! " And, flinging off his outer clothing, he stood in their midst clad only in his waist-cloth. При этих словах монах, обозлясь, вскричал – "Всё стащу с себя", – сорвал верхние одежды и остался при всех в одной исподнем.
Atha naṃ satthā upatthambhayamāno "nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa saṃvaccharāni vihāsi, atha kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosī"ti? Then, as a moral support to him, the Master said, "Was it not you, Brother, who in bygone days were a seeker after the shamefacedness that fears to sin, and even when you were a water-demon lived for twelve years seeking after that shamefacedness? How then comes it that, after vowing to follow the weighty doctrine of the Buddha, you have flung off your outer robes and stand here devoid of shame? " Учитель, желая ободрить его и укрепить на избранном им пути, проговорил: "Не ты ли, о бхиккху, в прежнем своём существовании жил в скромности и в страхе перед скверной? А ведь ты целых двенадцать лет был ракшасом, стерегущим воды, и даже, будучи ракшасом, оставался скромным и праведным. Так отчего же ныне, став на путь столь великого учения Будды, ты срываешь при людях одежды? Где же подобающая скромность и страх перед скверной?" hiri как скромность.... Мда...
Все комментарии (1)
So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. At the Master's word, his sense of shame was restored; he donned his robes again, and, saluting the Master, seated himself at the side. Вняв словам Учителя, монах утвердился в праведности. Он снова надел верхние одежды, почтительно склонился перед Учителем и сел поодаль.
Bhikkhū tassatthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu, bhagavā bhavantarena paṭicchannaṃ kāraṇaṃ pākaṭaṃ akāsi. The Brethren having asked the Blessed One to explain to them the matter he had mentioned, the Blessed One made clear what had been concealed from them by re-birth. Все бхиккху подступили к Учителю, прося раскрыть смысл сказанного, и Достославный разъяснил им суть случившегося и открыл смысл события, происшедшего в прежней жизни и утраченного поэтому их памятью.
Atīte kāsiraṭṭhe bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā ahosi. Once on a time Brahmadatta was reigning in Benares in Kāsi. "Во времена минувшие на троне царства Каси, в его столице Бенаресе, восседал Брахмадатта,
Tadā bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. The Bodhisatta, having come to birth in those days as the king's son by the queen, бодхисаттва же явился на свет из лона старшей жены царя
Tassa nāmaggahaṇadivase "mahisāsakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu. was duly named Prince Mahiṃsāsa. и в день наречения назван был Махимсасой – "Учителем мира".
Tassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle rañño aññopi putto jāto, tassa "candakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu. By the time he could run about, a second son was born to the king, and the name they gave this child was Prince Moon; К тому времени, когда ребёнок мог уже гулять и бегать, у царя родился ещё один сын, которого назвали Чандой – "Месяцем".
Tassa pana ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle bodhisattassa mātā kālamakāsi, rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. but by the time he could run about, the Bodhisatta's mother died. Then the king took another queen, Когда же и Чанда научился ходить, мать бодхисаттвы умерла. Царь взял себе другую старшую жену,
Sā rañño piyā ahosi manāpā, sāpi saṃvāsamanvāya ekaṃ puttaṃ vijāyi, "sūriyakumāro"tissa nāmaṃ akaṃsu. who was his joy and delight; and their love was crowned with the birth of yet another prince, whom they named Prince Sun. которую полюбил всем сердцем. Жили они в любви и согласии, и в скором времени у них родился сын. Ему дали имя Сурья – "Солнце".
Rājā puttaṃ disvā tuṭṭhacitto "bhadde, puttassa te varaṃ dammī"ti āha. In his joy at the birth of the boy, the king promised to grant her any boon she might ask on the child's behalf. На радостях царь сказал жене: "Дорогая, скажи, чего ты хочешь, и я выполню любое твоё желание".
Devī, varaṃ icchitakāle gahetabbaṃ katvā ṭhapesi. But the queen treasured up the promise to be fulfilled at her own good time hereafter. Заручившись этим обещанием, царица решила не высказывать своего желания, пока не придёт время.
Sā putte vayappatte rājānaṃ āha – "devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, puttassa me rajjaṃ dehī"ti. Later, when her son had grown up, she said to the king, "Sire, when my boy was born, you granted me a boon to ask for him. Let him be king." Дождавшись, когда царевич вырастет, она обратилась к царю с такими словами: "О повелитель! В день рождения сына ты обещал исполнить любое моё желание – посади же моего сына на престол".
Rājā "mayhaṃ dve puttā aggikkhandhā viya jalamānā vicaranti, na sakkā tava puttassa rajjaṃ dātu"nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā "ayaṃ mayhaṃ puttānaṃ pāpakampi cinteyyā"ti putte pakkosāpetvā āha – "tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ. "Nay," said the king; "two sons have I, radiant as flaming fires; I cannot give the kingdom to your son." But when he saw that, undaunted by this refusal, the queen kept plaguing him time after time, to grant her request, the king, fearing lest the woman should plot evil against his sons, sent for them and said, "My children, when Prince Sun was born, I granted a boon; and now his mother wants the kingdom for him. "Не могу я посадить твоего сына на престол, – ответил ей царь. – Есть у меня ещё два сына, сверкающие своими достоинствами, словно яркое пламя". Немного погодя царица повторила свою просьбу. Видя её упорство, царь стал опасаться, как бы она не замыслила дурного против его детей. Он призвал к себе сыновей и сказал им: "Дорогие мои! В день, когда родился царевич Сурья, я обещал его матери исполнить любое её желание. И вот она требует царство для своего сына.
Idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, mātugāmo nāma pāpo, tumhākaṃ pāpakampi cinteyya, tumhe araññaṃ pavisitvā mama accayena kulasantake nagare rajjaṃ kareyyāthā"ti roditvā kanditvā sīse cumbitvā uyyojesi. I have no wish to give him the kingdom; but women are naturally wicked, and she will be plotting evil against you. You had better retire to the forest, to return at my death to rule in the city which belongs by right to our house." So saying, with tears and lamentations, the king kissed his two sons on the head and sent them forth. Я ей отказал, но, как известно, весь женский род исполнен зла, и она может замыслить против вас дурное. Ступайте, поживите в лесу. После моей кончины вы возвратитесь в город, искони принадлежащий нашему роду, и воссядете на царство". С горькими слезами царь облобызал сыновей, и они ушли.
Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā "ahampi bhātikehi saddhiṃ gamissāmī"ti tehi saddhiṃyeva nikkhami. As the princes were leaving the palace after their adieux to their father, who should see them but Prince Sun himself, who was playing in the courtyard? And no sooner did he learn what was the matter than he made up his mind to go with his brothers. So he too went off in their company. Когда царевичи, простясь с отцом, покидали дворец, их увидел Сурья, игравший во дворе. Расспросив братьев, он решил пойти вместе с ними.
Te himavantaṃ pavisiṃsu. The three came to the region of the Himalayas; И вот пришли они к горам Гималайским.
Bodhisatto maggā okkamma rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āmantesi "tāta sūriyakumāra, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca paduminipaṇṇehi amhākampi pānīyaṃ ānehī"ti. and here the Bodhisatta, who had turned aside from the road and was sitting at the foot of a tree, said to Prince Sun, "Run down to the pool yonder, Sun dear; drink and bathe there; and then bring us too some water back in a lotus-leaf." Бодхисаттва уселся под придорожным деревом и попросил Сурью: "Дорогой, тут рядом есть озеро. Сходи искупайся, напейся и принеси нам воды в лотосовых листьях".
Taṃ pana saraṃ vessavaṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddhaṃ hoti, vessavaṇo ca taṃ āha – "ṭhapetvā devadhammajānanake ye aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasi. (Now that pool had been delivered over to a certain water-sprite by Vessavaṇa 1, who said to him, "With the exception of such as know what is truly god-like, all that go down into this pool are yours to devour. Озеро это, по велению Вессавана, стерёг некий ракшас, которому владыка богатств приказал: "Пожирай всех, кто погрузится в озеро, за исключением людей, постигших высшую дхамму.
Anotiṇṇe na labhasī"ti. Over those that do not enter the waters, you have no power granted to you." Тех же, кто на берегу, не трогай!"
Tato paṭṭhāya so rakkhaso ye taṃ saraṃ otaranti, te devadhamme pucchitvā ye na jānanti, te khādati. And thenceforth the water-sprite used to ask all who went down into the pool what was truly godlike, devouring everyone who did not know.) С тех пор каждого, кто вступал в подвластные ему воды, ракшас спрашивал: постигли ли они высшую дхамму, и пожирал всех, кто обнаруживал своё невежество.
Atha kho sūriyakumāro taṃ saraṃ gantvā avīmaṃsitvāva otari. Now it was into this pool that Prince Sun went down, quite unsuspiciously, Едва Сурья вступил в озеро,
Atha naṃ so rakkhaso gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. with the result that he was seized by the water-sprite, who said to him, "Do you know what is truly godlike?" ракшас тотчас же схватил его и спросил: "Ведомо ли тебе высочайшее? "
So "devadhammā nāma candimasūriyā"ti āha. "O yes," said he; "the sun and moon." "Чанда и Сурья – Луна и Солнце – вот высочайшее", – ответил царевич.
Atha naṃ "tvaṃ devadhamme na jānāsī"ti vatvā udakaṃ pavesetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi. "You don't know," said the monster, and hauling the prince down into the depths of the water, imprisoned him there in his own abode. "Нет, не ведомо тебе высочайшее! " – вскричал ракшас и утащил его в своё подводное жилище.
Bodhisattopi taṃ aticirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Finding that his brother was a long time gone, the Bodhisatta sent Prince Moon. Видя, что Сурья долго не возвращается, бодхисаттва послал на поиски Чанду.
Rakkhaso tampi gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. He too was seized by the water-sprite and asked whether he knew what was truly godlike. И того тоже схватил ракшас и стал спрашивать, ведомо ли ему высочайшее.
"Āma jānāmi, devadhammā nāma catasso disā"ti. "Oh yes, I know," said he; "the four. quarters of heaven are." "Конечно же! – ответил Чанда. – Это четыре стороны света".
Rakkhaso "na tvaṃ devadhamme jānāsī"ti tampi gahetvā tattheva ṭhapesi. "You don't know," said the water-sprite as he hauled this second victim off to the same prison-house. "Нет, не ведомо тебе высочайшее", – снова воскликнул ракшас и утащил его в свой подводный дом.
Bodhisatto tasmimpi cirāyante "ekena antarāyena bhavitabba"nti sayaṃ tattha gantvā dvinnampi otaraṇapadavaḷañjaṃ disvā "rakkhasapariggahitena iminā sarena bhavitabba"nti khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Finding that this second brother too tarried long, the Bodhisatta felt sure that something had happened to them. So away he went after them and tracked their footsteps down into the water. Realising at once that the pool must be the domain of a water-sprite, he girded on his sword, and took his bow in his hand, and waited. Видя, что и второй брат не возвращается, бодхисаттва заподозрил, что случилась беда, и отправился вслед за братьями. Увидев, что следы обоих уходят в воду, бодхисаттва догадался, что там обитает ракшас, обнажил меч, изготовил для боя лук и принялся терпеливо ждать.
Dakarakkhaso bodhisattaṃ udakaṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapuriso viya hutvā bodhisattaṃ āha – "bho, purisa, tvaṃ maggakilanto kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā pivitvā bhisamuḷālaṃ khāditvā pupphāni piḷandhitvā yathāsukhaṃ na gacchasī"ti? Now when the demon found that the Bodhisatta had no intention of entering the water, he assumed the shape of a forester, and in this guise addressed the Bodhisatta thus: "You're tired with your journey, mate; why don't you go in and have a bathe and a drink, and deck yourself with lotuses? You would travel on comfortably afterwards." Ракшас, страж озера, понял, что бодхисаттва не собирается спускаться к воде, принял облик дровосека и подошёл к бодхисаттве. "Прохожий, – заговорил он, – ты утомился в дороге, отчего же ты не спустишься к воде, не освежишь своё тело, не напьёшься? Как легок показался бы тебе дальнейший путь, если бы ты отведал нежных побегов и луковиц лотоса и украсил себе чело его цветами".
Bodhisatto taṃ disvā "eso yakkho bhavissatī"ti ñatvā "tayā me bhātikā gahitā"ti āha. Recognising him at once for a demon, the Bodhisatta said, "It is you who have seized my brothers." Бодхисаттва с первого взгляда признал в дровосеке прислужника Вессаваны и спросил: "Не ты ли похитил моих братьев?"
"Āma, gahitā"ti. "Yes, it was," was the reply. "Я", – ответил ракшас.
"Kiṃ kāraṇā"ti? "Why?" "За что? " – вновь спросил бодхисаттва.
"Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇake labhāmī"ti. Because all who go down into this pool belong to me." "Каждый, кто заходит в озеро, – моя добыча", – сказал ракшас.
"Kiṃ pana sabbeva labhasī"ti? "What, all?" "Без всяких исключений? " – молвил бодхисаттва.
"Ye devadhamme jānanti, te ṭhapetvā avasese labhāmī"ti. "Not those who know what is truly godlike; all save these are mine." "За исключением тех, кто постиг высочайшее, остальные идут мне на пропитание", – ответил ракшас.
"Atthi pana te devadhammehi attho"ti? "And do you want to know the godlike?" "А надобно ли тебе знать высочайшее? " – продолжал спрашивать бодхисаттва.
"Āma, atthī"ti. "I do." "Да, надобно", – подтвердил ракшас.
"Yadi evaṃ ahaṃ te devadhamme kathessāmī"ti. "If this be so, I will tell you what is truly godlike." "Хорошо, – сказал бодхисаттва, – я поведаю тебе о высочайшем".
"Tena hi kathehi, ahaṃ devadhamme suṇissāmī"ti. "Do so, and I will listen." "Говори, я слушаю", – согласился ракшас.
Bodhisatto āha "ahaṃ devadhamme katheyyaṃ, kiliṭṭhagatto panamhī"ti. "I should like to begin," said the Bodhisatta, "but I am travel-stained with my journey." "Я бы рад научить тебя высшей дхамме, – сказал тут бодхисаттва, – да не могу, ибо тело моё нечисто".
Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā bhojanaṃ bhojetvā pānīyaṃ pāyetvā pupphāni piḷandhāpetvā gandhehi vilimpāpetvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ attharitvā adāsi. Then the water-sprite bathed the Bodhisatta, and gave him food to eat and water to drink, decked him with flowers, sprinkled him with scents, and laid out a couch for him in the midst of a gorgeous pavilion. Ракшас велел своим слугам искупать бодхисаттву, накормить-напоить его, увенчать его голову цветами, умастить его тело благовониями, а затем усадить гостя на возвышении под богато украшенным навесом.
Bodhisatto āsane nisīditvā yakkhaṃ pādamūle nisīdāpetvā "tena hi ohitasoto sakkaccaṃ devadhamme suṇāhī"ti imaṃ gāthamāha – Seating himself on this couch, and making the water-sprite sit at his feet, the Bodhisatta said, "Listen then and you shall hear what the truly godlike is." And he repeated this stanza:-- Бодхисаттва уселся на ложе, усадил ракшаса в ногах и начал: "Внимай же с надлежащим тщанием – и ты узнаешь, что есть высочайшее". И он спел такую гатху:
6.
"Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā; who shrink from sin, The white-souled Обладающие стыдом и страхом совершать дурное, контролируемые светлым поведением Лишь мудрецы, отбросившие скверну, Струят сиянье дхаммы в горнем свете; Кхантибало выпал в осадок, прочитав этот перевод.
Все комментарии (1)
Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare"ti. Those only 'godlike' call tranquil votaries of Good. - спокойные, праведные люди в мире, они зовутся обладающими качествами божеств. Зовутся "Средоточьем высшей дхаммы" Везде святые праведники эти.
Tattha hiriottappasampannāti hiriyā ca ottappena ca samannāgatā. Здесь "Обладающие стыдом и страхом совершать дурное" - обладающие стыдом и страхом совершать дурное.
Tesu kāyaduccaritādīhi hiriyatīti hirī, lajjāyetaṃ adhivacanaṃ. Стыд: он стыдит при совершении этих дурных поступков тела и прочего. Это синоним стыда (lajjā).
Tehiyeva ottappatīti ottappaṃ, pāpato ubbegassetaṃ adhivacanaṃ. Этих же поступков боится - это страх. Это синоним страха дурного.
Tattha ajjhattasamuṭṭhānā hirī, bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ.
Attādhipateyyā hirī, lokādhipateyyaṃ ottappaṃ.
Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ.
Sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ.
Tattha ajjhattasamuṭṭhānaṃ hiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti – jātiṃ paccavekkhitvā vayaṃ paccavekkhitvā sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā bāhusaccaṃ paccavekkhitvā.
Kathaṃ?
"Pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ na jātisampannānaṃ kammaṃ, hīnajaccānaṃ kevaṭṭādīnaṃ kammaṃ, mādisassa jātisampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta"nti evaṃ tāva jātiṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti.
Tathā "pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ daharehi kattabbaṃ kammaṃ, mādisassa vaye ṭhitassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta"nti evaṃ vayaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti.
Tathā "pāpakammaṃ nāmetaṃ dubbalajātikānaṃ kammaṃ, mādisassa sūrabhāvasampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta"nti evaṃ sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti.
Tathā "pāpakammaṃ nāmetaṃ andhabālānaṃ kammaṃ, na paṇḍitānaṃ, mādisassa paṇḍitassa bahussutassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta"nti evaṃ bāhusaccaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti.
Evaṃ ajjhattasamuṭṭhānaṃ hiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti.
Samuṭṭhāpetvā ca pana attano citte hiriṃ pavesetvā pāpakammaṃ na karoti.
Evaṃ hirī ajjhattasamuṭṭhānā nāma hoti.
Kathaṃ ottappaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ nāma?
"Sace tvaṃ pāpakammaṃ karissasi, catūsu parisāsu garahappatto bhavissasi.
"Garahissanti taṃ viññū, asuciṃ nāgariko yathā;
Vajjito sīlavantehi, kathaṃ bhikkhu karissasī"ti. (dha. sa. aṭṭha. 1 balarāsivaṇṇanā) –
Evaṃ paccavekkhanto hi bahiddhāsamuṭṭhitena ottappena pāpakammaṃ na karoti.
Evaṃ ottappaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ nāma hoti.
Kathaṃ hirī attādhipateyyā nāma?
Idhekacco kulaputto attānaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā "mādisassa saddhāpabbajitassa bahussutassa dhutaṅgadharassa na yuttaṃ pāpakammaṃ kātu"nti pāpaṃ na karoti.
Evaṃ hirī attādhipateyyā nāma hoti.
Tenāha bhagavā –
"So attānaṃyeva adhipatiṃ katvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti.
Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti.
Suddhamattānaṃ pariharatī"ti (a. ni. 3.40).
Kathaṃ ottappaṃ lokādhipateyyaṃ nāma?
Idhekacco kulaputto lokaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā pāpakammaṃ na karoti.
Yathāha –
"Mahā kho panāyaṃ lokasannivāso.
Mahantasmiṃ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno, te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ jānanti, tepi maṃ evaṃ jānissanti 'passatha bho, imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī'ti.
"Santi devatā iddhimantiyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo, tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ jānanti, tāpi maṃ evaṃ jānissanti 'passatha bho, imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī'ti.
So lokaṃyeva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti.
Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti.
Suddhamattānaṃ pariharatī"ti (a. ni. 3.40).
Evaṃ ottappaṃ lokādhipateyyaṃ nāma hoti.
"Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappa"nti ettha pana lajjāti lajjanākāro, tena sabhāvena saṇṭhitā hirī.
Bhayanti apāyabhayaṃ, tena sabhāvena saṇṭhitaṃ ottappaṃ.
Tadubhayampi pāpaparivajjane pākaṭaṃ hoti.
Ekacco hi yathā nāmeko kulaputto uccārapassāvādīni karonto lajjitabbayuttakaṃ ekaṃ disvā lajjanākārappatto bhaveyya hīḷito, evamevaṃ ajjhattaṃ lajjidhammaṃ okkamitvā pāpakammaṃ na karoti.
Ekacco apāyabhayabhīto hutvā pāpakammaṃ na karoti.
Tatridaṃ opammaṃ – yathā hi dvīsu ayoguḷesu eko sītalo bhaveyya gūthamakkhito, eko uṇho āditto.
Tattha paṇḍito sītalaṃ gūthamakkhitattā jigucchanto na gaṇhāti, itaraṃ ḍāhabhayena.
Tattha sītalassa gūthamakkhitassa jigucchāya agaṇhanaṃ viya ajjhattaṃ lajjidhammaṃ okkamitvā pāpassa akaraṇaṃ, uṇhassa ḍāhabhayena agaṇhanaṃ viya apāyabhayena pāpassa akaraṇaṃ veditabbaṃ.
"Sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappa"nti idampi dvayaṃ pāpaparivajjaneyeva pākaṭaṃ hoti.
Ekacco hi jātimahattapaccavekkhaṇā, satthumahattapaccavekkhaṇā, dāyajjamahattapaccavekkhaṇā, sabrahmacārimahattapaccavekkhaṇāti catūhi kāraṇehi sappatissavalakkhaṇaṃ hiriṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti.
Ekacco attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayanti catūhi kāraṇehi vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti.
Tattha jātimahattapaccavekkhaṇādīni ceva attānuvādabhayādīni ca vitthāretvā kathetabbāni.
Tesaṃ vitthāro aṅguttaranikāyaṭṭhakathāyaṃ vutto.
Sukkadhammasamāhitāti idameva hirottappaṃ ādiṃ katvā kattabbā kusalā dhammā sukkadhammā nāma, te sabbasaṅgāhakanayena catubhūmakalokiyalokuttaradhammā. "Обузданные светлым поведением": начиная со стыда и страха совершать дурное, то благотворное поведение, которое следует исполнять, называется светлым поведением. Оно представляет собой по принципу всеохватывающего мирское и надмирское четырёхуровневое поведение.
Tehi samāhitā samannāgatāti attho. Смысл в том, что они им контролируются, обладают им.
Santo sappurisā loketi kāyakammādīnaṃ santatāya santo, kataññukataveditāya sobhanā purisāti sappurisā. "Спокойные, праведные люди в этом мире": спокойные благодаря спокойству в телесных и прочих поступках, "праведные люди": праведные люди, благодарные и помнящие о совершённом благе.
Loko pana saṅkhāraloko, sattaloko, okāsaloko, khandhaloko, āyatanaloko, dhātulokoti anekavidho. Но мир бывает различных видов - это мир конструированного, мир существ, мир местонахождения, мир совокупностей, мир сфер чувств, мир первичных элементов.
Tattha "eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā - pe - aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo"ti (paṭi. ma. 1.112) ettha saṅkhāraloko vutto.
Khandhalokādayo tadantogadhāyeva.
"Ayaṃ loko paraloko, devaloko manussaloko"tiādīsu (mahāni. 3; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) pana sattaloko vutto.
"Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocamānā;
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattate vaso"ti. (ma. ni. 1.503) –
Ettha okāsaloko vutto.
Tesu idha sattaloko adhippeto. Из них здесь подразумевается мир существ.
Sattalokasmiñhi ye evarūpā sappurisā, te devadhammāti vuccanti. Ведь те, кто являются такими праведниками в мире существ, называются обладающими качествами божеств.
Tattha devāti sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevāti tividhā. Здесь божества бывают трёх видов: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте.
Tesu mahāsammatakālato paṭṭhāya lokena "devā"ti sammatattā rājarājakumārādayo sammutidevā nāma.
Devaloke uppannā upapattidevā nāma.
Khīṇāsavā pana visuddhidevā nāma. Но свободные от влечений называются божествами по чистоте.
Vuttampi cetaṃ –
"Sammutidevā nāma rājāno deviyo rājakumārā.
Upapattidevā nāma bhummadeve upādāya taduttaridevā.
Visuddhidevā nāma buddhā paccekabuddhā khīṇāsavā"ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; pārāyanānugītigāthāniddesa 119). Божествами по чистоте свободные от влечений будды и паччекабудды.
Imesaṃ devānaṃ dhammāti devadhammā. Обладающие качествами божеств - качествами этих божеств.
Vuccareti vuccanti. "Называются": их называют. vuccare - форма среднего залога 3 лица множественного числа от vuccati
Все комментарии (1)
Hirottappamūlakā hi kusalā dhammā kulasampadāya ceva devaloke nibbattiyā ca visuddhibhāvassa ca kāraṇattā kāraṇaṭṭhena tividhānampi tesaṃ devānaṃ dhammāti devadhammā, tehi devadhammehi samannāgatā puggalāpi devadhammā. Ведь благотворные способы поведения коренятся в стыде и страхе совершать дурное... качества этих божеств - качества божеств, обладающие этими качествами божеств личности являются обладающими качествами божеств.
Tasmā puggalādhiṭṭhānadesanāya te dhamme dassento "santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare"ti āha.
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto bodhisattaṃ āha – "paṇḍita, ahaṃ tumhākaṃ pasanno, ekaṃ bhātaraṃ demi, kataraṃ ānemī"ti? And when the demon heard this, he was pleased, and said to the Bodhisatta, "Man of wisdom, I am pleased with you, and give you up one of your brothers. Which shall I bring?" "Ты просветил меня, мудрейший, – сказал довольный ракшас, – и я отдам тебе одного из братьев, выбирай же которого".
"Kaniṭṭhaṃ ānehī"ti. "The youngest." "Приведи младшего", – ответил бодхисаттва.
"Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasī"ti. "Man of wisdom, though you know so well what the truly godlike is, you don't act on your knowledge." "О высокомудрый! Ты постиг высочайшее, – молвил ракшас, – отчего же ты не следуешь в жизни велениям высочайшего?"
"Kiṃ kāraṇā"ti? "How so?" "Почему ты так полагаешь? " – спросил бодхисаттва.
"Yaṃkāraṇā jeṭṭhakaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āṇāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosī"ti. "Why, you take the younger in preference to the elder, without regard to his seniority." "Потому, что ты предпочитаешь младшего, не выказывая надлежащего почтения старшему", – ответил ракшас.
Devadhamme cāhaṃ, yakkha, jānāmi, tesu ca vattāmi. "Demon, I not only know but practise the godlike. "О ракшас, – рёк тогда бодхисаттва, – мне не только ведомо высочайшее. Я и живу, следуя высшей дхамме.
Mayañhi imaṃ araññaṃ etaṃ nissāya paviṭṭhā. It was on this boy's account that we sought refuge in the forest; Из-за нашего младшего брата мы ведь и очутились здесь.
Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññavāsaṃ anujāni. it was for him that his mother asked the kingdom from our father, and our father, refusing to fulfil her demand, consented to our flight to the refuge of the forest. Мачеха просила для него царства у нашего отца, а он отказался исполнить её просьбу и, опасаясь, что она причинит нам зло, отослал нас в лес.
So kumāro anuvattitvā amhehi saddhiṃ āgato. With us came this boy, nor ever thought of turning back again. Младший брат тоже ушёл с нами.
"Taṃ araññe eko yakkho khādī"ti vuttepi na koci saddahissati, tenāhaṃ garahabhayabhīto tameva āṇāpemīti. Not a soul would believe me if I were to give out that he had been devoured by a demon in the forest; and it is the fear of odium that impels me to demand him at your hands." Если я вернусь и скажу, что его съел ракшас, – никто мне не поверит. Чтобы не навлечь на себя всеобщего осуждения, я и просил тебя привести именно его".
"Sādhu sādhu paṇḍita, tvaṃ devadhamme ca jānāsi, tesu ca vattasī"ti pasanno yakkho bodhisattassa sādhukāraṃ datvā dvepi bhātaro ānetvā adāsi. "Excellent! excellent! O man of wisdom," cried the demon in approval; "you not only know but practise the godlike." And in token of his pleasure and approval he brought forth the two brothers and gave them both to the Bodhisatta. "Превосходно, превосходно, о высокомудрый! – вскричал ракшас. – Теперь я вижу, что ты и впрямь следуешь высшей дхамме". И просветлённый душой ракшас, желая выказать бодхисаттве своё благоволение, привёл к нему обоих братьев.
Atha naṃ bodhisatto āha – "samma, tvaṃ pubbe attanā katena pāpakammena paresaṃ maṃsalohitakhādako yakkho hutvā nibbatto, idānipi pāpameva karosi, idaṃ te pāpakammaṃ nirayādīhi muccituṃ okāsaṃ na dassati, tasmā ito paṭṭhāya pāpaṃ pahāya kusalaṃ karohī"ti. Then said the latter to the water-sprite, "Friend, it is in consequence of your own evil deeds in times past that you have now been born a demon subsisting on the flesh and blood of other living creatures; and in this present birth too you are continuing to do evil. This evil conduct will for ever bar you from escaping re-birth in hell and the other evil states. Wherefore, from this time forth renounce evil and live virtuously." И сказал тогда ракшасу бодхисаттва: "В прошлых рождениях ты совершил много дурных поступков. Поэтому ты и родился в облике кровососа ракшаса. Но ты и ныне продолжаешь, на пагубу себе, творить зло, нет и не будет тебе спасения от мук чистилища и тому подобных мест, если ты не отринешь скверну, не станешь творить лишь добро! "
Asakkhi ca pana taṃ dametuṃ. Так бодхисаттва сумел наставить прислужника Вессаваны на путь истинный.
So taṃ yakkhaṃ dametvā tena saṃvihitārakkho tattheva vasanto ekadivasaṃ nakkhattaṃ oloketvā pitu kālakatabhāvaṃ ñatvā yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa oparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ, datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kāretvā, yathā so aggamālaṃ aggapupphaṃ aggabhattañca labhati, tathā akāsi. Having worked the demon's conversion, the Bodhisatta continued to dwell at that spot under his protection, until one day he read in the stars that his father was dead. Then taking the water-sprite with him, he returned to Benares and took possession of the kingdom, making Prince Moon his viceroy and Prince Sun his generalissimo. For the water-sprite he made a home in a pleasant spot and took measures to ensure his being provided with the choicest garlands, flowers, and food. После этого, хранимый и оберегаемый ракшасом, бодхисаттва жил вместе с братьями в лесу до тех пор, пока, наблюдая за ходом планет, не узнал однажды о смерти своего отца. Все царевичи вместе с ракшасом отправились в Бенарес. Сам бодхисаттва воссел на престол, царевичу Чанде он пожаловал должность первого советника, а Сурью поставил над войском. Прислужнику же Вессаваны, ракшасу, он отвёл дом в красивом месте и велел посылать ему прекраснейшие цветы, изысканнейшие яства и все, чего бы он ни потребовал.
So dhammena rajjaṃ kāretvā yathākammaṃ gato. He himself ruled in righteousness until he passed away to fare according to his deeds. И, управляя страной в согласии с высшей дхаммой, бодхисаттва в положенный срок перешёл в иное рождение в соответствии с накопленными заслугами".
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā dassetvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. His lesson ended, the Master preached the Truths, at the close whereof that Brother won the Fruit of the First Path. Закончив своё поучение, Учитель приобщил всех, кто его слушал, к Четырём Благородным Истинам, и, вняв его речам, бхиккху укрепился на благом Восьмеричном Пути. sotāpattiphale - каком восьмеричном пути? ужос
Все комментарии (1)
Sammāsambuddhopi dve vatthūni kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā dakarakkhaso bahubhaṇḍikabhikkhu ahosi, sūriyakumāro ānando, candakumāro sāriputto, jeṭṭhakabhātā mahisāsakumāro pana ahameva ahosi"nti. And the All-knowing Buddha, having told the two stories, made the connexion linking the two together, and identified the Birth, by saying, "The well-to-do Brother was the water-demon of those days; Ānanda was Prince Sun, Sāriputta Prince Moon, and I myself the eldest brother, Prince Mahiṃsāsa." Поведав обо всём и слив воедино стих и прозу, Пробуждённый истолковал джатаку и так связал перерождения: "Ракшасом, стражем вод, был в ту пору многоимущий бхиккху; царевичем Сурьей был Ананда, Чандой – Сарипутта; Махимсасой же, старшим из братьев-царевичей, – я сам".
Devadhammajātakavaṇṇanā chaṭṭhā.
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>