Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 35 История рождения птенцом перепёлки
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




35 История рождения птенцом перепёлки Перевод Палийский оригинал

пали Robert Chalmers - english khantibalo - русский Комментарии
Santi pakkhā apatanāti idaṃ satthā magadhesu cārikaṃ caramāno dāvagginibbānaṃ ārabbha kathesi. "With, wings that fly not." --This story was told by the Master, whilst on an alms-pilgrimage through Magadha, about the going-out of a jungle fire. "Есть крылья, не способные летать" - эта история была рассказана Учителем во время путешествия по Магадхе по поводу затухания лесного пожара.
Ekasmiñhi samaye satthā magadhesu cārikaṃ caramāno aññatarasmiṃ magadhagāmake piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhugaṇaparivuto maggaṃ paṭipajji. Once the Master, whilst on an alms-pilgrimage through Magadha, went on his morning round for alms through a certain hamlet in that country; on his return, after his meal, he went out again followed by the company of the Brethren. Однажды Учитель путешествовал по Магадхе. Во время утреннего сбора подаяния он зашёл в деревушку, по возвращении он поел и снова отправился в путь в сопровождении группы монахов. bhikkhugaṇaparivuto=bhikkhu+gaṇa+parivuto. в сопровождении (окружении) группы (gaṇa) монахов. здесь вообще слово "сангха" отсутствует
Все комментарии (1)
Tasmiṃ samaye mahāḍāho uṭṭhahi, purato ca pacchato ca bahū bhikkhū dissanti, sopi kho aggi ekadhūmo ekajālo hutvā avattharamāno āgacchateva. Just then a great fire broke out. There were numbers of Brethren both in front of the Master and behind him. On came the fire, spreading far and wide, till all was one sheet of smoke and flame. В это время разразился большой пожар. Много монахов было спереди [Благословенного], много позади него. Пожар разгорался всё сильнее, захватывая всё большую территорию, пока всё вокруг не охватили дым и пламя. А что может разразиться? Если беда может, то почему пожар нет?
Все комментарии (4)
Tattheke puthujjanabhikkhū maraṇabhayabhītā "paṭaggiṃ dassāma, tena daḍḍhaṭṭhānaṃ itaro aggi na ottharissatī"ti araṇisahitaṃ nīharitvā aggiṃ karonti. Hereupon, some unconverted Brethren were seized with the fear of death. "Let us make a counter fire," they cried; "and then the big fire will not sweep over the ground we have fired." And, with this view, they set about kindling a fire with their tinder-sticks. Когда это случилось, то некоторых монахов, не достигших пока благородных путей и плодов, охватил страх смерти. "Давайте разожжём другой огонь, - сказали они, - и тогда пожар не пойдет по земле, которую мы подожжём". И, думая таким образом, они принялись разводить огонь при помощи трутовых палочек. монахи, пока не достигшие благородных путей и плодов: вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения и архатства
Все комментарии (3)
Apare āhaṃsu "āvuso, tumhe kiṃ nāma karotha, gaganamajjhe ṭhitaṃ candamaṇḍalaṃ, pācīnalokadhātuto uggacchantaṃ sahassaraṃsipaṭimaṇḍitaṃ sūriyamaṇḍalaṃ, velāya tīre ṭhitā samuddaṃ, sineruṃ nissāya ṭhitā sineruṃ apassantā viya sadevake loke aggapuggalaṃ attanā saddhiṃ gacchantameva sammāsambuddhaṃ anoloketvā 'paṭaggiṃ demā'ti vadatha, buddhabalaṃ nāma na jānātha, etha satthu santikaṃ gamissāmā"ti. But others said, "What is this you do, Brethren? You are like such as mark not the moon in mid-heaven, or the sun's orb rising with myriad rays from the east, or the sea on whose shores they stand, or Mount Sineru towering before their very eyes,--when, as you journey along in the company of him who is peerless among devas and men alike, you give not a thought to the All-Enlightened Buddha, but cry out, 'Let us make a fire!' You know not the might of a Buddha! Come, let us go to the Master." Но другие сказали: "Что вы делаете, друзья? Вы как люди, не замечающие диск луны посреди неба, не замечающие диск солнца, встающего на востоке с мириадами лучей, не замечающие моря, на берегу которого стоите, или гору Синеру, находясь у её подножия. Путешествуя в компании высшего человека в мире с его божествами вы, не подумав о постигшем в совершенстве, говорите: "Давайте разожжём другой огонь". Вы не знаете могущества Будды! Давайте пойдём к Учителю".
Te purato ca pacchato ca gacchantā sabbepi ekato hutvā dasabalassa santikaṃ agamaṃsu. Then, gathering together from front and rear alike, the Brethren in a body flocked round the Lord of Wisdom. И вот все монахи, собравшись спереди и сзади, став одним целым, подошли к обладателю десяти сил.
Satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro aññatarasmiṃ padese aṭṭhāsi. At a certain spot the Master halted, with this mighty assembly of the Brethren surrounding him. Благословенный остановился на определённом месте, окружённый большим количеством монахов.
Dāvaggi abhibhavanto viya viravanto āgacchati. On rolled the flames, roaring as though to devour them. Пожар наступал с таким рёвом, как будто собрался поглотить их всех.
Āgantvā tathāgatassa ṭhitaṭṭhānaṃ patvā tassa padesassa samantā soḷasakarīsamattaṭṭhānaṃ patto udake opilāpitatiṇukkā viya nibbāyi, vinibbedhato dvattiṃsakarīsamattaṭṭhānaṃ avattharituṃ nāsakkhi. But when they approached the spot where the Buddha had taken his stand, they came no nearer than sixteen lengths, but there and then went out,--even as a torch plunged into water. It had no power to spread over a space thirty-two lengths in diameter. Но когда языки пламени достигли того места, где остановился Татхагата, то они не подошли ближе, чем на шестнадцать отрезков длины, а подойдя стали гаснуть как факелы, опущенные в воду. Они не могли распространиться на расстояние в тридцать два отрезка длины в диаметре.
Bhikkhū satthu guṇakathaṃ ārabhiṃsu – "aho buddhānaṃ guṇā nāma, ayañhi nāma acetano aggi buddhānaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ avattharituṃ na sakkoti, udake tiṇukkā viya nibbāyati, aho buddhānaṃ ānubhāvo nāmā"ti. The Brethren burst into praises of the Master, saying, "Oh! how great are the virtues of a Buddha! For, even this fire, though lacking sense, could not sweep over the spot where a Buddha stood, but went out like a torch in water. Oh! how marvellous are the powers of a Buddha!" Монахи стали обсуждать качества Учителя: "Каковы же благие качества Будды, что даже этот пожар, не обладающий сознанием, не может затронуть место, где стоит Будда, но гаснет, как факел в воде. Какова же сила Будды!".
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā "na, bhikkhave, etaṃ etarahi mayhaṃ balaṃ, yaṃ imaṃ bhūmippadesaṃ patvā esa aggi nibbāyati. Hearing their words, the Master said, "It is no present power of mine, Brethren, that makes this fire go out on reaching this spot of ground. Слыша их слова, Учитель сказал: "Не моя нынешняя сила, монахи, заставила огонь угаснуть при достижении этого места.
Idaṃ pana mayhaṃ porāṇakasaccabalaṃ. It is the power of a former 'Act of Truth' of mine. Это сила клятвы, произнесённой мной в прошлом.
Imasmiñhi padese sakalampi imaṃ kappaṃ aggi na jalissati, kappaṭṭhiyapāṭihāriyaṃ nāmeta"nti āha. For in this spot no fire will burn throughout the whole of this æon, the miracle being one which endures for an æon 1." В этом месте никакой огонь не сможет гореть в течении цикла вселенной, это чудо является тем, что существует в течение всего цикла".
Athāyasmā ānando satthu nisīdanatthāya catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi, nisīdi satthā pallaṅkaṃ ābhujitvā. Then the Elder Ānanda folded a robe into four and spread it for the Master to sit on. The Master took his seat. Тогда почтенный Ананда сложил одеяние вчетверо и разложил перед Учителем, чтобы тот мог сесть. Учитель сел.
Bhikkhusaṅghopi tathāgataṃ vanditvā parivāretvā nisīdi. Bowing to the Buddha as he sat cross-legged there, the Brethren too seated themselves around him. Поклонившись Татхагате после того, как он сел, скрестив ноги, монахи также уселись вокруг него.
Atha satthā "idaṃ tāva, bhante, amhākaṃ pākaṭaṃ, atītaṃ paṭicchannaṃ, taṃ no pākaṭaṃ karothā"ti bhikkhūhi āyācito atītaṃ āhari. Then they asked him, saying, "Only the present is known to us, sir; the past is hidden from us. Make it known to us." And, at their request, he told this story of the past. Затем они сказали ему следующее: "Только настоящее известно нам, о почтенный, прошлое скрыто от нас. Раскройте нам его". В ответ на эту просьбу монахов он поведал историю о давних временах.
Atīte magadharaṭṭhe tasmiṃyeva padese bodhisatto vaṭṭakayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā mātukucchito jāto aṇḍakosaṃ padāletvā nikkhantakāle mahāgeṇḍukappamāṇo vaṭṭakapotako ahosi. Once upon a time in this selfsame spot in Magadha, it was as a quail that the Bodhisatta came to life once more. Breaking his way out of the shell of the egg in which he was born, he became a young quail, about as big as a large ball 2. Давным-давно в Магадхи, на этом самом участке земли, жили перепёлки и именно там родился Бодхисатта. Пробившись наружу из яичной скорлупы он появился на свет и стал молодым перепелом, размером с большой мяч. Вам виднее, но если видели в магазине перепелиные яйца, то они меньше куриных раз в пять.
Все комментарии (3)
Atha naṃ mātāpitaro kulāvake nipajjāpetvā mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā posenti. And his parents kept him lying in the nest, while they fed him with food which they brought in their beaks. Он лежал в гнезде и родители кормили его, принося еду в своих клювах. Тут если дословно перевести получится как в английском: "И родители, уложив (nipajjāpetvā) его в гнезде, кормили его, принося еду в своих клювах".
Все комментарии (2)
Tassa pakkhe pasāretvā ākāse gamanabalaṃ vā pāde ukkhipitvā thale gamanabalaṃ vā natthi. In himself, he had not the strength either to spread his wings and fly through the air, or to lift his feet and walk upon the ground. Сам он не мог ещё раскрыть свои крылья и взлететь или встать на лапки и пойти по земле.
Tañca padesaṃ saṃvacchare saṃvacchare dāvaggi gaṇhāti, so tasmimpi samaye mahāravaṃ ravanto taṃ padesaṃ gaṇhi, sakuṇasaṅghā attano attano kulāvakehi nikkhamitvā maraṇabhayabhītā viravantā palāyanti, bodhisattassapi mātāpitaro maraṇabhayabhītā bodhisattaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Year after year that spot was always ravaged by a jungle-fire; and it was just at this time that the flames swept down on it with a mighty roaring. The flocks of birds, darting from their several nests, were seized with the fear of death, and flew shrieking away. The father and mother of the Bodhisatta were as frightened as the others and flew away, forsaking the Bodhisatta. Год за годом этот участок земли постоянно выгорал из-за лесного пожара и как раз в это время пожар пошёл по земле с могучим рёвом. Стаи птиц вылетели из своих гнёзд, охваченные страхом смерти, и с клёкотом улетели прочь. Отец и мать Бодхисатты были испуганы так же, как и остальные, и улетели, бросив Бодхисатту.
Bodhisatto kulāvake nipannakova gīvaṃ ukkhipitvā avattharitvā āgacchantaṃ aggiṃ disvā cintesi "sace mayhaṃ pakkhe pasāretvā ākāsena gamanabalaṃ bhaveyya, uppatitvā aññattha gaccheyyaṃ. Lying there in the nest, the Bodhisatta stretched forth his neck, and seeing the flames spreading towards him, he thought to himself, "Had I the power to put forth my wings and fly, I would wing my way hence to safety; Лёжа в гнезде Бодхисатта вытянул шею и увидев, что пламя наступает на него, подумал: "Если бы я имел достаточно сил, чтобы расправить крылья и полететь, я улетел бы отсюда куда-нибудь [в безопасное место] В пали сказано именно "лёжа" - nipannakova. Если гнездо не глубокое, можно увидеть что снаружи.
Все комментарии (2)
Sace pāde ukkhipitvā gamanabalaṃ bhaveyya, padavārena aññattha gaccheyyaṃ. or, if I could move my legs and walk, I could escape elsewhere afoot. или, если бы я мог подняться на ноги и ходить, я смог бы куда-нибудь убежать.
Mātāpitaropi kho me maraṇabhayabhītā maṃ ekakaṃ pahāya attānaṃ parittāyantā palātā. Moreover, my parents, seized with the fear of death, are fled away to save themselves, leaving me here quite alone in the world. Мои родители, охваченные страхом смерти, улетели прочь, спасая себя, бросив меня здесь совсем одного.
Idāni me aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, atāṇomhi asaraṇo, kiṃ nu kho ajja mayā kātuṃ vaṭṭatī"ti. I am without protector or helper. What, then, shall I do this day? " Другого способа спастись нет, я остался без защиты и помощи. Что же мне следует делать в такой день?"
Athassa etadahosi "imasmiṃ loke sīlaguṇo nāma atthi, saccaguṇo nāma atthi, atīte pāramiyo pūretvā bodhimūle nisīditvā abhisambuddhā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasampannā saccānuddayakāruññakhantisamannāgatā sabbasattesu samappavattamettābhāvanā sabbaññubuddhā nāma atthi, tehi ca paṭividdhā dhammaguṇā nāma atthi, mayi cāpi ekaṃ saccaṃ atthi, saṃvijjamāno eko sabhāvadhammo paññāyati, tasmā atīte buddhe ceva tehi paṭividdhaguṇe ca āvajjetvā mayi vijjamānaṃ saccasabhāvadhammaṃ gahetvā saccakiriyaṃ katvā aggiṃ paṭikkamāpetvā ajja mayā attano ceva sesasakuṇānañca sotthibhāvaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti. Then this thought came to him:--"In this world there exists what is termed the Efficacy of Goodness, and what is termed the Efficacy of Truth. There are those who, through their having realised the Perfections in past ages, have attained beneath the Bo-tree to be All-Enlightened; who, having won Release by goodness, tranquillity and wisdom, possess also discernment of the knowledge of such Release; who are filled with truth, compassion, mercy, and patience; whose love embraces all creatures alike; whom men call omniscient Buddhas. There is an efficacy in the attributes they have won. And I too grasp one truth; I hold and believe in a single principle in Nature. Therefore, it behoves me to call to mind the Buddhas of the past, and the Efficacy they have won, and to lay hold of the true belief that is in me touching the principle of Nature; and by an Act of Truth to make the flames go back, to the saving both of myself and of the rest of the birds." Тогда следующая мысль пришла к нему: "В этом мире есть такие благие качества, как нравственность и правдивость. Есть те, кто в прошлом развил совершенства, осуществил постижение под деревом Бодхи, кто совершенен в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения, кто обладает правдивостью, добросердечием, состраданием и терпением, в ком есть распространение дружелюбия ко всем существам без различий. Они зовутся всеведущими буддами. Обретённое ими называется истинными благими качествами. Я тоже познал одну истину - мне очевиден один действующий закон природы. Поэтому мне надлежит вспомнить будд прошлого и их известные мне благие качества, держась за известный мне закон природы о правде (правдивости), произнеся заклятие правдой обратить огонь вспять, чтобы сегодня спасти себя и остальных птиц". исправил на "развил совершенства, осуществил постижение". samappavattamettābhāvanā - saṃ+appavatta+mettā+bhāvanā в словаре appavatta объясняется ...
Все комментарии (4)
Tena vuttaṃ – Therefore it has been said:-- По этому поводу было сказано:
"Atthi loke sīlaguṇo, saccaṃ soceyyanuddayā; There's saving grace in Goodness in this world; There's truth, compassion, purity of life. "В этом мире есть благое качество нравственности, правда (правдивость), чистота, добросердечие.
Tena saccena kāhāmi, saccakiriyamanuttaraṃ. Thereby, I'll work a matchless Act of Truth. С помощью этой правды я совершу непревзойдённое заклятие правдой.
"Āvajjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine; Remembering Faith's might, and taking thought On those who triumphed in the days gone by, Вспоминая силу Дхаммы, думая о победителях прошлого
Saccabalamavassāya, saccakiriyamakāsaha"nti. (cariyā. 3.79-80); Strong in the truth, an Act of Truth I wrought. Опираясь на силу правды я совершил заклятие правдой" (Чария питака 3.79-3.80). А.В. Парибок в сноске к "вопросам Милинды" называет это "Заклятие правдой". Пожалуй есть смысл перенять такой перевод.
Все комментарии (1)
Atha bodhisatto atīte parinibbutānaṃ buddhānaṃ guṇe āvajjetvā attani vijjamānaṃ saccasabhāvaṃ ārabbha saccakiriyaṃ karonto imaṃ gāthamāha – Accordingly, the Bodhisatta, calling to mind the efficacy of the Buddhas long since past away, performed an Act of Truth in the name of the true faith that was in him, repeating this stanza:-- И Бодхисатта, вспомнив благие качества будд прошлого, достигших окончательной ниббаны, совершил заклятие правдой, опираясь на известный ему закон природы о правдивости, зачитав следующую строфу:
35.
"Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā; With wings that fly not, feet that walk not yet, "Есть крылья, не способные летать, есть лапы, не способные ходить.
Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkamā"ti. Forsaken by my parents, here I lie! Wherefore I conjure thee, dread Lord of Fire, Primæval Jātaveda, turn! go back! Мать и отец бросили меня, огонь (джатаведа) отступи![1]"
Tattha santi pakkhā apatanāti mayhaṃ pakkhā nāma atthi upalabbhanti, no ca kho sakkā etehi uppatituṃ ākāsena gantunti apatanā. {[1] Здесь "Есть крылья, не способные летать": мои крылья существуют, имеются, и ими не возможно летать, перемещаться по небу, поэтому "не способные летать".
Santi pādā avañcanāti pādāpi me atthi, tehi pana vañcituṃ padavāragamanena gantuṃ na sakkāti avañcanā. "Есть лапы, не способные ходить" - и у меня есть лапы, однако ими не возможно перемещаться, не возможно ходить при возможности [куда-то] пойти, поэтому "не способные ходить".
Mātāpitā ca nikkhantāti ye ca maṃ aññattha neyyuṃ, tepi maraṇabhayena mātāpitaro nikkhantā. "Мать и отец бросили меня" - те, кто могли бы отнести меня в другое место, и также те отец и мать, что бросили меня в страхе смерти.
Jātavedāti aggiṃ ālapati. "Огонь (джатаведа)" - так он обращается к огню.
So hi jātova vedayati paññāyati, tasmā "jātavedo"ti vuccati. Ведь он знает (веда) и познаёт возникшее (джата), поэтому он зовётся Джатаведа.
Paṭikkamāti paṭigaccha nivattāti jātavedaṃ āṇāpeti. "Отступи" - ступай назад, возвращайся - так он велит огню.
Iti mahāsatto "sace mayhaṃ pakkhānaṃ atthibhāvo, te ca pasāretvā ākāse apatanabhāvo, pādānaṃ atthibhāvo, te ca ukkhipitvā avañcanabhāvo, mātāpitūnaṃ maṃ kulāvakeyeva chaḍḍetvā palātabhāvo ca sacco sabhāvabhūtoyeva, jātaveda, etena saccena tvaṃ ito paṭikkamā"ti kulāvake nipannakova saccakiriyaṃ akāsi. Так великое существо, лёжа в своём гнезде совершило заклятие правдой: "раз у меня есть крылья и [даже] расправив их в небо не возможно взлететь, у меня есть лапы и [даже] встав на них я не могу ходить, и даже мать и отец бросили меня в гнезде и убежали, и раз существует закон природы о правде, о огонь, благодаря этой правде ты отсюда отступи".} В палийском тексте это предложение находится в следующем за пословным комментарием абзаце. Судя по всему, переводчик на английский посчитал это тоже ч...
Все комментарии (1)
Tassa saha saccakiriyāya soḷasakarīsamatte ṭhāne jātavedo paṭikkami. Even as he performed his Act of Truth, Jātaveda went back a space of sixteen lengths; Как только была произнесено это заклятие правдой, огонь отступил на шестнадцать длин
Paṭikkamanto ca na jhāyamānova aññaṃ gato, udake pana opilāpitā ukkā viya tattheva nibbāyi. and in going back the flames did not pass away to the forest devouring everything in their path. No; they went out there and then, like a torch plunged in water. и отступая языки пламени не ушли обратно, поглощая всё на своём пути, они угасли на том самом месте как факел, опущенный в воду.
Tena vuttaṃ – Therefore it has been said:-- По этому поводу было сказано:
"Saha sacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī; I wrought my Act of Truth, and therewithal The sheet of blazing fire "Когда свершилось заклятие правдой, языки бушующего пламени
Vajjesi soḷasa karīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī"ti. (cariyā. 3.82); left sixteen lengths Unscathed,--like flames by water met and quenched. отступили на шестнадцать длин, как будто пламя встретило перед собой воду." В Чария Питаке и монпити это завершается строкой: Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī"ti. "Нет равного мне в правде (правдивости) таково моё со...
Все комментарии (1)
Taṃ pana ṭhānaṃ sakalepi imasmiṃ kappe agginā anabhibhavanīyattā kappaṭṭhiyapāṭihāriyaṃ nāma jātaṃ. And as that spot escaped being wasted by fire throughout a whole æon, the miracle is called an 'æon-miracle.' И поскольку это место избежит выгорания в течение целого цикла вселенной, это чудо зовётся существующим в течение цикла.
Evaṃ bodhisatto saccakiriyaṃ katvā jīvitapariyosāne yathākammaṃ gato. When his life closed, the Bodhisatta, who had performed this Act of Truth, passed away to fare according to his deserts. Так Бодхисатта, совершив заклятие правдой, по окончании жизни переродился согласно своим поступкам.
Satthā "na, bhikkhave, imassa vanassa agginā anajjhottharaṇaṃ etarahi mayhaṃ balaṃ, porāṇaṃ panetaṃ vaṭṭapotakakāle mayhameva saccabala"nti imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsesi. "Thus, Brethren," said the Master, " it is not my present power but the efficacy of an Act of Truth performed by me when a young quail, that has made the flames pass over this spot iii the jungle." His lesson ended, he preached the Truths, Закончив наставление по Дхамме словами: "Это, монахи, не из-за моей нынешней силы пламя обошло то место, а из-за силы правды, произнесённой мной, когда я был молодым перепелом", Учитель раскрыл реальности для благородных.
Saccapariyosāne keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahattaṃ pattāti. at the close whereof some won the First, some the Second, some the Third Path, while others again became Arahats. По завершении объяснения реальностей некоторые стали вошедшими в поток, некоторые однократно возвращающимися, некоторые невозвращающимися, некоторые достигли архатства.
Satthāpi anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā mātāpitaro etarahi mātāpitarova ahesuṃ, vaṭṭakarājā pana ahameva ahosi"nti. Also, the Master shewed the connexion and identified the Birth by saying, "My present parents were the parents of those days, and I myself the king of the quails." Также Учитель показал связь, сопоставив рождения: "Мои родители в нынешней жизни были моими родителями в те дни, а я был королевским перепелом".
Vaṭṭakajātakavaṇṇanā pañcamā. Это был комментарий к истории рождения птенцом перепёлки, пятая история в главе.
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>