Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 3 История рождения торговцем по имени Серива
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




3 История рождения торговцем по имени Серива Перевод Палийский оригинал

пали Robert Chalmers - english khantibalo - русский Комментарии
Idha ce naṃ virādhesīti imampi dhammadesanaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyameva bhikkhuṃ ārabbha kathesi. "If in this faith." This lesson too was taught by the Blessed One while at Sāvatthi, also about a Brother who gave up persevering. "Если в этой жизни ты упустишь" и т.д. - это наставление по Дхамме Благословенный также произнёс в Саваттхи о монахе, который оставил усилия.
Tañhi purimanayeneva bhikkhūhi ānītaṃ disvā satthā āha – "tvaṃ bhikkhu, evarūpe maggaphaladāyake sāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossajanto satasahassagghanikāya kañcanapātiyā parihīno serivavāṇijo viya ciraṃ socissasī"ti. For, when the man was brought by the Brethren exactly as in the foregoing case, the Master said, "You, Brother, who after devoting yourself to this glorious doctrine which bestows Path and Fruit, [111] are giving up persevering, will suffer long, like the hawker of Seri who lost a golden bowl worth a hundred thousand pieces." Ведь как и в предыдущем случае Благословенный, увидев приведённого монахами мужчину [оставившего усилия], сказал: "Ты, монах, отринув мирскую жизнь [и став монахом] в дарующей путь и плод системе обучения, и при этом оставив усилия, будешь страдать долго, как торговец, который упустил тарелку, стоимостью в сто тысяч". действительно, pāti вроде бы как "горшок" не переводится в словарях
Все комментарии (2)
Bhikkhū tassatthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu, bhagavā bhavantarena paṭicchannakāraṇaṃ pākaṭamakāsi. The Brethren asked the Blessed One to explain this to them. The Blessed One made clear a thing concealed from them by re-birth. Монахи попросили Благословенного объяснить сказанное и Благословенный раскрыл то, что было скрыто от них перерождением.
Atīte ito pañcame kappe bodhisatto serivaraṭṭhe kacchapuṭavāṇijo ahosi. Once on a time in the kingdom of Seri, five aeons ago, the Bodhisatta dealt in pots and pans, Давным-давно, пять циклов вселенной назад, в королевстве Сери Бодхисатта торговал горшками и сковородками
So serivanāmakena ekena lolakacchapuṭavāṇijena saddhiṃ vohāratthāya gacchanto nīlavāhaṃ nāma nadiṃ uttaritvā ariṭṭhapuraṃ nāma nagaraṃ pavisanto nagaravīthiyo bhājetvā attano pattavīthiyā bhaṇḍaṃ vikkiṇanto vicari. and was called 'the Serivan.' In the company of another dealer in the same wares, a greedy fellow who was also known as 'the Serivan,' he came across the river Telavāha and entered the city of Andhapura. Apportioning the streets between the two of them, he set about hawking his wares round the streets of his district, и звали его Серива. В компании с другим торговцем таким же товаром, жадным парнем, которого тоже звали Серива, он пересёк реку Телаваха и вошёл в город Андхапура. Поделив с компаньоном улицы города Серива начал обходить свои, продавая товар.
Itaropi attano pattavīthiṃ gaṇhi. and the other did the same in his district. Его компаньон также отправился ходить по своим улицам.
Tasmiñca nagare ekaṃ seṭṭhikulaṃ parijiṇṇaṃ ahosi, sabbe puttabhātikā ca dhanañca parikkhayaṃ agamaṃsu, ekā dārikā ayyikāya saddhiṃ avasesā ahosi, tā dvepi paresaṃ bhatiṃ katvā jīvanti. Now in that city there was a decayed family. Once they had been rich merchants, but by the time of our story they had lost all the sons and brothers and all their wealth. The sole survivors were a girl and her grandmother, and they got their living by working for hire. В это время в городе жила обнищавшая семья. Когда-то они были зажиточным родом, но к тому времени семья потеряла всех сыновей и братьев и всё богатство. Остались только девочка и её бабушка и они зарабатывали на жизнь работой по найму.
Gehe pana tāsaṃ mahāseṭṭhinā paribhuttapubbā suvaṇṇapāti bhājanantare nikkhittā dīgharattaṃ avalañjiyamānā malaggahitā ahosi, tā tassā suvaṇṇapātibhāvampi na jānanti. Nevertheless, they had got in their house the golden bowl out of which in the old days the great merchant, the head of the family, used to eat; but it had been thrown among the pots and pans, and having been long out of use, was grimed over with dirt, so that the two women did not know that it was gold. Тем не менее у них дома была золотая тарелка, из которой в былые дни ел глава семьи, однако она валялась вместе с другими тарелками и сковородками, давно не использовалась, была вся в грязи и саже, так что две женщины не знали, что она золотая.
So lolavāṇijo tasmiṃ samaye "maṇike gaṇhatha, maṇike gaṇhathā"ti vicaranto taṃ gharadvāraṃ pāpuṇi. To the door of their house came the greedy hawker on his round, crying, "Waterpots to sell! Waterpots to sell!" Во время обхода улиц к двери их дома подошёл жадный торговец, крича: "Покупайте горшки! Покупайте горшки!".
Sā kumārikā taṃ disvā ayyikaṃ āha "amma mayhaṃ ekaṃ piḷandhanaṃ gaṇhā"ti. And the damsel, when she knew he was there, said to her grandmother, "Oh, do buy me a trinket, grandmother." Девочка, увидев его, сказала своей бабушке: "Бабушка, купи мне украшение". Piḷandhana https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=pilandhana на самом деле может быть любое другое нательное украшение: серьги, бусы и т.п. Неко...
Все комментарии (1)
Amma mayaṃ duggatā, kiṃ datvā gaṇhissāmāti. "We're very poor, dear; what can we offer in exchange for it?" "Милая, мы очень бедны, что мы сможем дать взамен?"
Ayaṃ no pāti atthi, no ca amhākaṃ upakārā, imaṃ datvā gaṇhāti. "Why here's this bowl which is no good to us. Let us change that for it." "Но здесь есть тарелка, которая нам не нужна. Давай отдадим её".
Sā vāṇijaṃ pakkosāpetvā āsane nisīdāpetvā taṃ pātiṃ datvā "ayya, imaṃ gahetvā tava bhaginiyā kiñcideva dehī"ti āha. The old woman had the hawker brought in and seated, and gave him the bowl, saying, "Take this, sir, and be so good as to give your sister something or other in exchange." Старушка привела торговца, усадила и дала ему тарелку, сказав: "Любезный, возьми это и будь так добр, дай своей сестре что-нибудь взамен".
Vāṇijo pātiṃ hatthena gahetvāva "suvaṇṇapāti bhavissatī"ti parivattetvā pātipiṭṭhiyaṃ sūciyā lekhaṃ kaḍḍhitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā "imāsaṃ kiñci adatvāva imaṃ pātiṃ harissāmī"ti "ayaṃ kiṃ agghati, aḍḍhamāsakopissā mūlaṃ na hotī"ti bhūmiyaṃ khipitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. The hawker took the bowl in his hand, turned it over, and, suspecting it was gold, scratched a line on the back of it with a needle, whereby he knew for certain that it was real gold. Then, thinking that he would get the pot without giving anything whatever for it to the women, he cried, "What's the value of this, pray? Why it isn't worth half a farthing!" [112] And therewithal he threw the bowl on the ground, rose up from his seat, and left the house. Торговец взял тарелку в руки, повертел её и, заподозрив что она золотая, процарапал иголкой линию на её дне, после чего понял наверняка, что она из чистого золота. Затем подумав, что может заполучить тарелку ничего не давая взамен этим женщинам, он заорал: "Я вас умоляю, какая у неё может быть ценность? Она не стоит и половины монеты!". Швырнув тарелку на землю он поднялся со своего сидения и покинул дом.
Ekena pavisitvā nikkhantavīthiṃ itaro pavisituṃ labhatīti bodhisatto taṃ vīthiṃ pavisitvā "maṇike gaṇhatha, maṇike gaṇhathā"ti vicaranto tameva gharadvāraṃ pāpuṇi. Now, as it had been agreed between the two hawkers that the one might try the streets which the other had already been into, the Bodhisatta came into that same street and appeared at the door of the house, crying, "Waterpots to sell!" Поскольку между двумя торговцами было соглашение, что один может обойти те улицы, где уже побывал второй, Бодхисатта пришёл на ту же улицу и появился перед дверью того же дома, крича: "Покупайте горшки!".
Puna sā kumārikā tatheva ayyikaṃ āha. Once again the damsel made the same request of her grandmother; И опять девочка обратилась к бабушке с той же просьбой
Atha naṃ ayyikā "amma, paṭhamaṃ āgatavāṇijo pātiṃ bhūmiyaṃ khipitvā gato, idāni kiṃ datvā gaṇhissāmā"ti āha. and the old woman, replied, "My dear, the first hawker threw our bowl on the ground and flung out of the house. What have we got left to offer now?" и старушка ответила: "Милая, первый торговец швырнул нашу тарелку на землю и ушёл. Что ещё мы можем предложить?". тут двоеточие, а там нет
Все комментарии (2)
Amma, so vāṇijo pharusavāco, ayaṃ pana piyadassano mudusallāpo, appeva nāma naṃ gaṇheyyāti. "Oh, but that hawker was a harsh-spoken man, grandmother dear; whilst this one looks a nice man and speaks kindly. Very likely he would take it." "Но, дорогая бабушка, тот торговец был грубияном, в то время как этот выглядит приятным человеком и у него вежливая речь. Возможно он возьмёт её".
Amma, tena hi pakkosāhīti. "Call him in then." "Ну тогда позови его".
Sā taṃ pakkosi. Она позвала его.
Athassa gehaṃ pavisitvā nisinnassa taṃ pātiṃ adaṃsu. So he came into the house, and they gave him a seat and put the bowl into his hands. Так он вошёл в дом, они усадили его и дали ему в руки тарелку.
So tassā suvaṇṇapātibhāvaṃ ñatvā "amma, ayaṃ pāti satasahassaṃ agghati, satasahassagghanakabhaṇḍaṃ mayhaṃ hatthe natthī"ti āha. Seeing that the bowl was gold, he said, "Mother, this howl is worth a hundred thousand pieces; I haven't its value with me." Видя, что тарелка золотая, он сказал: "О бабушка, эта тарелка стоит сто тысяч, у меня нет с собой товаров на такую сумму".
Ayya, paṭhamaṃ āgatavāṇijo "ayaṃ aḍḍhamāsakampi na agghatī"ti vatvā bhūmiyaṃ khipitvā gato, ayaṃ pana tava puññena suvaṇṇapāti jātā bhavissati, mayaṃ imaṃ tuyhaṃ dema, kiñcideva no datvā imaṃ gahetvā yāhīti. "Sir, the first hawker who came here said that it was not worth half a farthing; so he threw it to the ground and went away. It must have been the efficacy of your own goodness which has turned the bowl into gold. Take it; give us something or other for it; and go your way." "О любезный, первый торговец, пришедший сюда сказал, что она не стоит и половины монеты, так что он бросил её на землю и ушёл прочь. Должно быть благодаря твоим заслугам тарелка стала золотой. Возьми её, дай нам что-нибудь и ступай своим путём".
Bodhisatto tasmiṃ khaṇe hatthagatāni pañca kahāpaṇasatāni pañcasatagghanakañca bhaṇḍaṃ sabbaṃ datvā "mayhaṃ imaṃ tulañca pasibbakañca aṭṭha ca kahāpaṇe dethā"ti ettakaṃ yācitvā ādāya pakkāmi. At the time the Bodhisatta had 500 pieces of money and a stock worth as much more. The whole of this he gave to them, saying, "Let me retain my scales, my bag, and eight pieces of money." And with their consent he took these with him, У Бодхисатты было с собой пятьсот монет и товар на гораздо большую сумму. Всё это он отдал им, сказав: "Позвольте мне оставить при себе мои весы, мою сумку и восемь монет". И с их согласия он взял это
So sīghameva nadītīraṃ gantvā nāvikassa aṭṭha kahāpaṇe datvā nāvaṃ abhiruhi. and departed with all speed to the river-side where he gave his eight coins to the boatman and jumped into the boat. и так быстро, как только мог, отправился к реке, где отдал восемь монет лодочнику и прыгнул в лодку.
Tato lolavāṇijopi puna taṃ gehaṃ gantvā "āharatha taṃ pātiṃ, tumhākaṃ kiñcideva dassāmī"ti āha. Subsequently that greedy hawker had come back to the house, and had asked them to bring out their bowl, saying he would give them something or other for it. Чуть позже жадный торговец вернулся к дому и попросил вынести ему тарелку говоря, что он мог бы дать за неё что-нибудь.
Sā taṃ paribhāsitvā "tvaṃ amhākaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ aḍḍhamāsagghanikampi na akāsi, tuyhaṃ pana sāmikasadiso eko dhammiko vāṇijo amhākaṃ sahassaṃ datvā taṃ ādāya gato"ti āha. But the old woman flew out at him with these words, "You made out that our golden bowl which is worth a hundred thousand pieces was not worth even a half-farthing. But there came an upright hawker (your master, I take it), who gave us a thousand pieces for it and took the bowl away." Но старушка стала его поносить, сказав: "По твоим словам наша золотая тарелка стоимостью в сто тысяч не стоит даже половины монеты. Но затем пришёл честный торговец (твой хозяин, как я понимаю), который дал нам за неё тысячу и забрал тарелку".
Taṃ sutvāva "satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā parihīnomhi, mahājānikaro vata me aya"nti sañjātabalavasoko satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto visaññī hutvā attano hatthagate kahāpaṇe ceva bhaṇḍikañca gharadvāreyeva vikiritvā nivāsanapārupanaṃ pahāya tulādaṇḍaṃ muggaraṃ katvā ādāya bodhisattassa anupadaṃ pakkanto nadītīraṃ gantvā bodhisattaṃ gacchantaṃ disvā "ambho, nāvika, nāvaṃ nivattehī"ti āha. Hereupon he exclaimed, "He has robbed me of a golden bowl worth a full hundred thousand pieces; he has caused me a terrible loss." And intense sorrow came upon him, so that he lost command over himself and became like one distraught. [113] His money and goods he flung away at the door of the house; he threw off his upper and under cloths; and, armed with the beam of his scales as a club, he tracked the Bodhisatta down to the river-side. Finding the latter already crossing, he shouted to the boatman to put back, После чего жадный торговец воскликнул: "Он украл у меня золотую тарелку стоимостью в сотню тысяч, он причинил мне страшный урон". И такая сильная печаль овладела им, что он перестал себя контролировать и стал как безумный. Свои деньги и товар он бросил к дверям этого дома, скинул верхнюю и нижнюю одежду и, вооружившись перекладиной от своих весов как дубиной, помчался в погоню за Бодхисаттой к берегу реки. Увидев, что Бодхисатта уже отчалил, он заорал лодочнику, чтобы тот повернул назад,
Bodhisatto pana "tāta, mā nivattayī"ti paṭisedhesi. but the Bodhisatta told him not to do so. но Бодхисатта попросил его не делать этого.
Itarassapi bodhisattaṃ gacchantaṃ passantasseva balavasoko udapādi, hadayaṃ uṇhaṃ ahosi, mukhato lohitaṃ uggañchi, vāpikaddamo viya hadayaṃ phali. As the other stood there gazing and gazing at the retreating Bodhisatta, intense sorrow seized upon him, His heart grew hot; blood gushed from his lips; and his heart cracked like the mud at the bottom of a tank, which the sun has dried up. И вот он стоял там, неотрывно глядя на удаляющегося Бодхисатту и такая сильная печаль охватила жадного торговца, что его сердце сделалось горячим, кровь хлынула изо рта и сердце его треснуло, как грязь на поверхности пруда, который высушило солнце.
So bodhisatte āghātaṃ bandhitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Through the hatred which he had contracted against the Bodhisatta, he perished then and there. Из-за ненависти, которую он испытывал к Бодхисатте, он умер тогда на том самом месте.
Idaṃ paṭhamaṃ devadattassa bodhisatte āghātabandhanaṃ. (This was the first time Devadatta conceived a grudge against the Bodhisatta.) (Это был первый раз, когда Дэвадатта затаил злобу на Бодхисатту).
Bodhisatto dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato. The Bodhisatta, after a life spent in charity and other good works, passed away to fare according to his deserts. Бодхисатта же по окончании жизни, которую он провёл занимаясь благотворительностью и другими добрыми делами, переродился согласно своим поступкам.
Sammāsambuddho imaṃ dhammadesanaṃ kathetvā abhisambuddhova imaṃ gāthaṃ kathesi – When the Supreme Buddha had ended this lesson, he, the All-Knowing One himself, uttered this stanza:-- Когда Благословенный закончил это наставление по Дхамме, он, будучи полностью постигшим, провозгласил следующее:
3.
"Idha ce naṃ virādhesi, saddhammassa niyāmataṃ; If in this faith you prove remiss, and fail To win the goal whereto its teachings lead, "Если в этой жизни ты упустишь истинное учение, ведущее [к цели]
Ciraṃ tvaṃ anutappesi, serivāyaṃva vāṇijo"ti. --Then, like the hawker called 'the Serivan 1,' Full long you'll rue the prize your folly lost. долго будешь сожалеть, как этот торговец Серива[1]".
Tattha idha ce naṃ virādhesi, saddhammassa niyāmatanti imasmiṃ sāsane etaṃ saddhammassa niyāmatāsaṅkhātaṃ sotāpattimaggaṃ virādhesi. {[1] "Если в этой жизни ты упустишь истинное учение, ведущее [к цели]" означает "в этой системе обучения упустишь плод вхождения в поток истинного учения, называющегося ведущим [к цели]".
Yadi virādhesi, vīriyaṃ ossajanto nādhigacchasi na paṭilabhasīti attho. Смысл "если упустишь" в том, что оставив усилия не достигнешь, не получишь.
Ciraṃ tvaṃ anutappesīti evaṃ sante tvaṃ dīghamaddhānaṃ socanto paridevanto anutapessasi, atha vā ossaṭṭhavīriyatāya ariyamaggassa virādhitattā dīgharattaṃ nirayādīsu uppanno nānappakārāni dukkhāni anubhavanto anutappissasi kilamissasīti ayamettha attho. "Долго будешь сожалеть" - если усилия так и будут оставлены, ты будешь сожалеть печалясь и рыдая долгое время. Или же из-за оставления усилий упустив благородный путь долгое время в аду и прочих местах рождаясь и всевозможные страдания испытывая, будешь сожалеть, будешь страдать. Таков здесь смысл.
Kathaṃ? А как?
Serivāyaṃva vāṇijoti "serivā"ti evaṃnāmako ayaṃ vāṇijo yathā. "Как этот торговец Серива" - тот, что зовётся "Серива", как этот торговец.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā pubbe serivanāmako vāṇijo satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ labhitvā tassā gahaṇatthāya vīriyaṃ akatvā tato parihīno anutappi, evameva tvampi imasmiṃ sāsane paṭiyattasuvaṇṇapātisadisaṃ ariyamaggaṃ ossaṭṭhavīriyatāya anadhigacchanto tato parihīno dīgharattaṃ anutappissasi. Вот что под этим подразумевается: "Как в прошлом торговец по имени Серива, получив в свои руки золотую тарелку стоимостью в сто тысяч, для овладения ей не приложил усилий, а потеряв её начал горевать, так и ты [монах] в этой системе [Будды] оставив усилия на благородном пути, подобном данной тебе [в руки] золотой тарелке, [ничего] не достигнув потеряешь его и будешь горевать долгое время.
Sace pana vīriyaṃ na ossajissasi, paṇḍitavāṇijo suvaṇṇapātiṃ viya mama sāsane navavidhampi lokuttaradhammaṃ paṭilabhissasīti. Если усилия не оставишь, получишь девятеричное надмирское состояние в моей системе обучения как мудрый торговец - золотую тарелку.}
Evamassa satthā arahattena kūṭaṃ gaṇhanto imaṃ dhammadesanaṃ dassetvā cattāri saccāni pakāsesi, saccapariyosāne ossaṭṭhavīriyo bhikkhu aggaphale arahatte patiṭṭhāsi. After having thus delivered his discourse in such a way as to lead up to Arahatship, the Master expounded the Four Truths, at the close whereof the fainthearted Brother was established in that highest Fruit of all, which is Arahatship. Так увенчав своё наставление архатством, учитель раскрыл четыре реальности [для благородных], по окончании чего оставивший усилия монах укрепился в высшем плоде - архатстве. В англ. сказано "прочитав наставление так, что оно ведёт к архатству".
Все комментарии (1)
Satthāpi dve vatthūni kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānetvā dassesi – "tadā bālavāṇijo devadatto ahosi, paṇḍitavāṇijo pana ahameva ahosi"nti desanaṃ niṭṭhāpesi. And, after telling the two stories, the Master made the connexion linking them both together, and identified the Birth by saying in conclusion, "In those days Devadatta was the foolish hawker; and I myself was the wise and good hawker." После того как Учитель рассказал эти две истории, он провёл связь [между ними] и в заключение раскрыл кто кем тогда родился: "В то время Дэвадатта был глупым торговцем, а я был мудрым торговцем".
Serivavāṇijajātakavaṇṇanā tatiyā.
Метки: усердие  Дэвадатта 
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>