Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vesālivatthu
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Vesālivatthu Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
Idāni "yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ceta"nti etthāha "kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā kattha, kasmā ca vutta"nti. Now as to [the questions] 'By whom 'twas spoken, when, where, why?' (§ 1), it may be asked here: By whom was this Sutta delivered? When, where, and why was it delivered? Переходя к вопросу "Кто сказал её, когда, где, зачем" можно спросить: "Кто изрёк это наставление? Когда, где и зачем его изрекли?".
Vuccate – idañhi bhagavatā eva vuttaṃ, na sāvakādīhi. —It was delivered by the Blessed One himself, not by disciples, etc.; Его изрёк Благословенный собственной персоной, не ученики или кто-либо иной.
Tañca yadā dubbhikkhādīhi upaddavehi upaddutāya vesāliyā licchavīhi rājagahato yācitvā bhagavā vesāliṃ ānīto, tadā vesāliyaṃ tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttanti. and that [158] was when Vesäll was being plagued by famine, etc., and the Blessed One had been asked for by the Licchavis and had been brought from Räjagaha to Vesäli; and it was delivered by him then at Vesali for the purpose of countering those plagues. И случилось это когда Весали страдал от голода и прочего. Личчхави пригласили Благословенного и его доставили из Раджагахи в Весали. Данное наставление было дано им в Весали для преодоления этих несчастий.
Ayaṃ tesaṃ pañhānaṃ saṅkhepavissajjanā. These are the summary answers. Таковые краткие ответы.
Vitthārato pana vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati. When it comes to detail, however, the Ancients comment after first giving the story of [the origin of] Vesäli. Однако переходя к подробному объяснению предшественники предваряют его историей города Весали.
Tatrāyaṃ vaṇṇanā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Now here is the commentary. A child, it seems, was conceived in the womb of a king of Benares' chief queen. When she came to know this, she informed the king, who gave her the 'child-protection' ceremony. Комментарий здесь следующий. Случилось так, что главная жена короля Баранаси забеременела. Узнав о беременности, она сообщила королю, который провёл для неё церемонию "защиты ребёнка".
Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. With the child thus well protected by the ceremony she entered the maternity home when the child was ripe for birth. Когда ребёнок был хорошо защищён благодаря этой церемонии, приближалось время родов и она вошла в родильный дом.
Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Now the emergence of the child takes place in the morning in the case of the meritorious, Но у обладающих заслугами людей рождение ребёнка происходит утром.
Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. and she was one of those. So it was in the morning that she gave birth, [but what was born was] a piece of flesh like a lump of lac or like hybiscus flowers. И она была как раз из таких. Утром она родила, но из неё вышел комок плоти, подобный комку лака или цветам гибискуса.
Tato "aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā"ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. As a consequence she thought 'They might criticize me before the king, saying that the other queens give birth to children like golden statues, but the chief queen has given birth to a piece of flesh. Thinking to escape such criticism, she put the piece of flesh in a vase, had it covered and sealed with the royal seal and then set it afloat in the Ganges. Из-за этого она подумала: "Они станут осуждать меня перед лицом короля, говоря, что другие жёны рожают младенцев подобных золотым статуям, а тут старшая жена родила комок плоти." Желая избежать этого осуждения она положила комок плоти в вазу, накрыла её и запечатала королевской печатью, после чего пустила её по течению Ганга. Интересно что она сказала королю, как отвертелась от вопросов куда делся ребёнок? Почему король не организовал поиски?
Все комментарии (2)
Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Deities arranged for the guarding of what human beings had rejected, Божества организовали защиту того, что отвергли люди,
Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena "bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā"ti likhitvā bandhiṃsu. and after inscribing in vermilion on a gold label the words 'Offspring of the king of Benares' chief queen ', they tied it on [the vase]. и сделав на золотой табличке надпись "Потомство главной жены короля Баранаси" они привязали табличку к вазе.
Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi. After that the vase floated on the current of the Ganges untroubled by danger from waves and so on. После этого ваза плыла по течению Ганга, избегая опасностей от волн и прочего.
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati. On that occasion a certain ascetic was living in dependence on a cowherd's family by the banks of the Ganges. В то время один аскет жил на подношения семьи пастуха у берегов Ганга.
So pātova gaṅgaṃ otaranto bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi. Early one morning he went down to the Ganges, and seeing the vase coming by, he picked it up, regarding it as flotsam. Однажды рано утром он спустился к Гангу и увидев плывущую вазу и взял её, думая, что это остаток какого-то кораблекрушения.
Tato tattha taṃ akkharapaṭṭakaṃ rājamuddikālañchanañca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi "siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtibhāvo natthī"ti. Then he saw the written label and the royal seal on it. He opened it and found the piece of flesh. When he saw that, [he thought] ' It might be a living foetus, and that is why there is no bad smell of decay about it', Затем он увидел надпись и царскую печать на вазе. Открыв вазу он увидел кусок плоти и подумал: "Это может быть живой зародыш, вот почему от него нет вони разложения".
Taṃ assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi. and so he brought it to his hermitage and put it in a clean place. И аскет принёс вазу в свою хижину и поместил в чистое место.
Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ. Then at the end of a fortnight there were two pieces of flesh. По истечении двух недель там оказалось два куска плоти.
Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi, tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā pesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu. When the ascetic saw that, he put them in a better place. At the end of another fortnight five swellings for the hands, feet and head appeared on each piece. Увидев это, аскет поместил их в лучшее место. По истечении ещё двух недель у каждого куска появились припухлости в 5 местах, где должны быть руки, ноги и голова.
Tāpaso disvā puna sādhutaraṃ ṭhapesi. И тогда он поместил их в ещё лучшее место.
Atha aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi. Then at the end of another fortnight one piece of flesh became a boy like a golden statue and the other a girl. Тогда после ещё двух недель один кусок стал мальчиком, подобным золотой статуе, а другой - девочкой.
Tesu tāpasassa puttasineho uppajji. Child-love sprang up in the ascetic then, Тут аскет воспылал любовью к детям.
Aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti. and milk was produced from his thumb. И из его большого пальца стало идти молоко.
Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ labhati, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati. After that, when he obtained milk-rice he ate the rice and sprinkled the milk on the children's mouths. После этого, получив рисовую кашу, он ел рис и сбрызгивал молоком на рты детей.
Tesaṃ yaṃ yaṃ udaraṃ paviṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati. Whatever entered their stomachs was as visible as if it were inside a crystal jug, Всё, что попадало к ним в желудок было видно как в хрустальном кувшине.
Evaṃ licchavī ahesuṃ. so skinless (nicchavi) were they— Такими бескожими (ниччхави) они были. Мне кажется в пали здесь сказано: "Отсюда пошло название "Личчхави"".
Все комментарии (2)
Apare panāhu "sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī"ti. some others have said, however, that their skins adhered (lina chavi) to each other as if stitched together. Однако другие утверждают, что их кожа была настолько сильно прилипшей (лина чхави) друг к другу, как будто бы они были сшиты.
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu. At any rate they became known by the name of Licchavi either because of their skinlessness (nicchavitä) or because of their skins' adherence (linacchavitä). Как бы то ни было их стали называть Личчхави либо по причине отсутствия кожи (ниччхавита) либо по причине слипшейся кожи (линаччхавита).
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati. With his nursing of the children the ascetic was late in going to the village for alms and when he returned the day was already advanced. Из-за ухода за детьми аскет опаздывал ходить в деревню за подаянием и когда он возвращался, был уже поздний день.
Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, "bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā"ti. When the cowherds came to know about his interest [in the children], they said ' Venerable sir, nursing children is an impediment to those gone forth [from the house life]. Give us the children. We will nurse them. You do your own work. Когда пастухи узнали о его занятости детьми, они сказали: "Почтенный, для покинувших мир уход за детьми является препятствием. Отдайте нам детей. Мы будем ухаживать за ними. Занимайтесь своими делами."
Tāpaso "sādhū"ti paṭissuṇi. The ascetic agreed. Аскет ответил "Хорошо".
Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. So next day the cowherds levelled the road, and after strewing it with flowers and hoisting flags and banners, they came to the hermitage playing musical instruments. На следующий день пастухи разровняли дорогу и усыпав её цветами, украсив флагами и знамёнами, прибыли в хижину аскета, играя на музыкальных инструментах.
Tāpaso "mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā"ti vatvā dārake adāsi. The ascetic told them ' The children have great merit. Educate them carefully , and when they have been educated, see that they are married to see that they are married to each other with the two ceremonies. [3] Then make a present of the five products of the cow to the king and obtain [from him] a tract of land. Have a town built on it and anoint the boy there ', and that done, he gave them the children.[7] Аскет сказал им: "У этих детей большие заслуги. Дайте им хорошее образование, а когда они отучатся, позаботьтесь об их браке, чтобы они женились друг на друге с проведением двух церемоний. Затем поднесите королю дар пяти коровьих продуктов и получите от него участок земли. Пусть там построят город и помажьте мальчика там [как правителя]." С этими словами он отдал им детей. Комм. Нянамоли Тхеры: [2] The 2 ceremonies in marriage in which the bride goes to the groom's house and vice versa.
Все комментарии (2)
Te "sādhū"ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ. They agreed, and so they brought the children away and looked after them. Пастухи согласились, забрали детей себе и ухаживали за ними.
Dārakā vuḍḍhimanvāya kīḷantā vivādaṭṭhānesu aññe gopāladārake hatthenapi pādenapi paharanti, te rodanti. As the children grew up, they played with the cowherds' children, and in the course of quarrels they cuffed and kicked them. The cowherds' children wept, Дети подросли и стали играть с детьми пастухов. В процессе этих игр они били детей пастухов руками и ногами. Дети пастухов стали плакать.
"Kissa rodathā"ti ca mātāpitūhi vuttā "ime nimmātāpitikā tāpasapositā amhe atīva paharantī"ti vadanti. and when asked by their parents ' What are you crying for? ', they said 'These orphans the ascetic used to nurse are hitting us too much '. Когда родители спрашивали "Почему вы плачете" они отвечали "Эти сироты, за которыми ухаживал аскет, сильно бьют нас".
Tato tesaṃ mātāpitaro "ime dārakā aññe dārake viheṭhenti dukkhāpenti, na ime saṅgahetabbā, vajjitabbā ime"ti āhaṃsu. Then their parents said ' These children are bullying and hurting the other children, they must not be kept company with, they must be kept away from (vajjitabba)', Тогда родители сказали: "Эти дети издеваются и причиняют боль другим детям, не нужно с ними водиться, их нужно держать отдельно (ваджджитабба)".
Tato pabhuti kira so padeso "vajjī"ti vuccati, tiyojanasataṃ parimāṇena. and after that, it seems, the place three hundred leagues in extent was called Vajji (' Keep-away'), [which was how the people of those parts came to be called Vajjians.]. И с тех пор место размером в три сотни йоджан стали называть "Ваджджи" (от слова "держать отдельно"). [И вот как жители тех мест стали называться Ваджджиянами].
Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ. 8. Then the cowherds made a present to the king and took over that place, Тогда пастухи поднесли дар королю и заполучили это место.
Tattheva nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu. after which they had a town built there. The boy, who was now sixteen years old, they anointed king, После чего там был построен город. Мальчика, которому в то время исполнилось 16 лет, они помазали как правителя.
Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vāreyyaṃ katvā katikaṃ akaṃsu "na bāhirato dārikā ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā"ti. and they married him to the girl. Then they made an agreement that no girls were to be brought in from outside and that no girls were to be given out from there. И также они женили его на девушке. Затем они решили, что девушек из-за пределов местности не будут приводить сюда [в жёны] и ни одна местная девушка не пойдёт [замуж] в другие местности.
Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca, evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā. [9]. From their first cohabitation two children were born, a daughter and a son. Sixteen times there were two born in this way. У правителя и его супруги родилось двое детей: дочь и сын. Так продолжалось 16 раз. Видимо у их детей рождалось всегда по двое: дочь и сын и так продолжалось 16 поколений.
Все комментарии (2)
Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontaṃ taṃ nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena pākārena parikkhipiṃsu, tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Then, when the children had eventually grown up and when there came to be insufficient [room] to contain the wealth of gardens, parks, dwelling-places and retainers, they three times built a curtain-wall round it, each time a quarter-league's distance outside the last. Because of that repeated enlargement (vesäli-katatta) the [town] came to be called Vesäli. Затем, когда дети вырастали и оказалось недостаточно места, чтобы содержать богатство из садов, парков, жилищ и смотрителей, они трижды выстраивали стену вокруг города, каждый раз на расстоянии четверть йоджаны от предыдущей. Из-за этого многократного расширения (весали-кататта) город стал называться Весали.
Idaṃ vesālivatthu. This is the story of Vesäli. Такова история города Весали.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>