Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Bhagavato nimantanaṃ
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Bhagavato nimantanaṃ Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
Ayaṃ pana vesālī bhagavato uppannakāle iddhā vepullappattā ahosi. Now at the time when the Blessed One had appeared [in the world] Vesäli was prosperous and enjoying abundance. Когда в мир пришёл Благословенный, город Весали был процветающим и богатым.
Tattha hi rājūnaṃyeva satta sahassāni satta satāni satta ca rājāno ahesuṃ. And there were seven thousand seven hundred and seven regents there, Там было 7707 наместников.
Tathā yuvarājasenāpatibhaṇḍāgārikappabhutīnaṃ. and likewise junior regents, generals, custodians, and so on, И столько же младших наместников, военачальников, хранителей и прочих.
Yathāha – according as it is said Согласно следующему:
"Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā subhikkhā ca, satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā, satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni, satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā, satta ca pokkharaṇisahassāni satta ca pokkharaṇisatāni satta ca pokkharaṇiyo"ti (mahāva. 326). ' Now on that occasion Vesäli was prosperous, flourishing, populous, crowded with people, with a plentiful food supply; and there were seven thousand seven hundred and seven palaces and seven thousand seven hundred and seven upper chambers and seven thousand seven hundred and seven parks and seven thousand seven hundred and seven pools ' (Vin. i. 268). "И в то время Весали был процветающим, благополучным, густонаселённым, многолюдным, достаточно обеспеченным пищей. И там было 7707 дворцов, 7707 комнат на верхнем этаже, 7707 парков и 7707 лотосовых прудов".
Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dubbuṭṭhikā dussassā. 11. But on another occasion it ran short of food through suffering droughts and bad harvests. Но однажды настало время, когда возник дефицит пищи из-за засухи и плохого урожая.
Paṭhamaṃ duggatamanussā maranti, te bahiddhā chaḍḍenti. First the poor people died and [their bodies] were thrown outside. Сначала начали умирать бедняки и их тела стали выбрасывать на улицу.
Matamanussānaṃ kuṇapagandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu, tato bahutarā maranti. Owing to the corpse-stench of dead men, non-human beings gained entry to the city. After that, many more died. Из-за запаха гниющих трупов в город пробрались нечеловеческие существа. После этого умерло ещё больше людей.
Tāya paṭikūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. So great was the repulsiveness that a ' snake-breath' pest[4] broke out among creatures. Происходящее было столь отвратительным, что среди обитателей разразилась эпидемия болезни под названием "дыхание змеи". Комм. Нянамоли тхеры: Ahivätakaroga 'snake-breath pest': ahi=snake> väta=wind (breath or blast), roga=pest (sickness). We do not know what sickness th...
Все комментарии (1)
Iti tīhi dubbhikkhaamanussarogabhayehi upaddutā vesālinagaravāsino upasaṅkamitvā rājānaṃ āhaṃsu, "mahārāja, imasmiṃ nagare tividhaṃ bhayamuppannaṃ, ito pubbe yāva sattamā rājakulaparivaṭṭā evarūpaṃ anuppannapubbaṃ, tumhākaṃ maññe adhammikattena taṃ etarahi uppanna"nti. Vesäli being thus plagued by the three fears of famine, non-human beings and pest, the citizens approached the [principal] regent and said 'Great king, a threefold fear has made its appearance in this city. This has never happened before as far back as seven royal dynasties. Perhaps it has happened now because some illegality in your title is in question’. Жители Весали, страдавшего от трёх бед - голода, нелюдей и эпидемии - пришли к правителю и сказали "О великий правитель, в городе разразилась троичная беда. Такого никогда не было в течение 7 поколений правления королевского рода. Возможно это произошло сейчас из-за какой-то проблемы с вашим статусом как короля." А царь-то не настоящий!!! :-) А ведь такое было в комментарии к 3 и 4 строфе Дхаммапады. аудиозапись истории 3 и 4 строфы http://www.theravada.su/node...
Все комментарии (1)
Rājā sabbe santhāgāre sannipātāpetvā "mayhaṃ adhammikabhāvaṃ vicinathā"ti āha. The regent assembled them all in the city hall and told them to investigate his title. Правитель собрал всех их в городском зале для собраний и велел провести расследование - есть ли со статусом какие-либо проблемы.
Te sabbaṃ paveṇiṃ vicinantā na kiñci addasaṃsu. They investigated the entire lineage but found nothing. Они проследили всю родословную, но никаких проблем не выявили.
Tato rañño dosamadisvā "idaṃ bhayaṃ amhākaṃ kathaṃ vūpasameyyā"ti cintesuṃ. So finding no defect in the regent, they wondered ' How shall this fear be allayed? '. Так и не найдя недостатков у правителя, они подумали: "Как можно положить конец этим бедам?".
Tattha ekacce cha satthāre apadisiṃsu "etehi okkantamatte vūpasamessatī"ti. Some suggested the six teachers, [Pürana Kassapa and the others, saying,],'It will be allayed as soon as they arrive'. Некоторые предложили [обратиться] к 6 учителям [Пуране Кассапе и прочим] со словами "Бедам придёт конец, когда они прибудут сюда".
Ekacce āhaṃsu – "buddho kira loke uppanno, so bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti mahiddhiko mahānubhāvo, tena okkantamatte sabbabhayāni vūpasameyyu"nti. Others said 'An Enlightened One has appeared in the world, it seems. That Blessed One teaches a True Idea for the benefit of creatures. He is mighty and powerful. All fears will be allayed as soon as he arrives'. Другие сказали: "Вроде бы в мире появился Будда. Этот Будда учит Дхамме на благо живых существ. Он сильный и могучий. Всем бедам придёт конец, когда он прибудет сюда".
Tena te attamanā hutvā "kahaṃ pana so bhagavā etarahi viharati, amhehi pesito na āgaccheyyā"ti āhaṃsu. At that they were pleased, and they asked ' Where is that Blessed One living now? If we ent for him, would he come? '. Присутствующие обрадовались этим словам и спросили: "Где сейчас живёт этот Благословенный? Если мы пошлём за ним, придёт ли он?".
Athāpare āhaṃsu – "buddhā nāma anukampakā, kissa nāgaccheyyuṃ, so pana bhagavā etarahi rājagahe viharati, rājā bimbisāro taṃ upaṭṭhahati, so āgantuṃ na dadeyyā"ti. Then others said 'Enlightened Ones are compassionate. Why should he not come? '—'That Blessed One is living at Räjagaha now, and king Bimbisara attends upon him. Perhaps he would not let him come.' Другие сказали: "Будды - милосердные существа. Разве он не придёт? Тот Благословенный живёт сейчас в Раджагахе и король Бимбисара заботится о нём. Возможно, он не отпустит его".
"Tena hi rājānaṃ saññāpetvā āneyyāmā"ti dve licchavirājāno mahatā balakāyena pahūtaṃ paṇṇākāraṃ datvā rañño santikaṃ pesiṃsu "bimbisāraṃ saññāpetvā bhagavantaṃ ānethā"ti. —' Then let us get the king to agree to have him brought. ' So they despatched two Licchavi regents to the king with a sumptuous present backed by a large military force, [telling them] ' Get Bimbisara to agree to your bringing the Blessed One here '. "Тогда давайте попросим разрешения у короля [Бимбисары] и приведём [Благословенного] сюда". И они отправили двух наместников Личчхави к королю [Бимбисаре] с большим подарком и большой армией со словами: "Сделайте так, чтобы Бимбисара согласился с тем, что вы доставите Благословенного сюда".
Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, "mahārāja, bhagavantaṃ amhākaṃ nagaraṃ pesehī"ti āhaṃsu. They went and gave the king the present and informed him of what was happening, saying ' Great king, send the Blessed One to our city '. Они отправились в путь, поднесли дар королю и проинформировали его о произошедшем со словами: "О великий король, отправьте Благословенного в наш город".
Rājā na sampaṭicchi, "tumheyeva jānāthā"ti āha. Instead of agreeing, the king said ' Find out for yourselves'. Вместо того, чтобы согласиться, король сказал: "Разбирайтесь сами".
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāhaṃsu – "bhante, amhākaṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, sace bhagavā āgaccheyya, sotthi no bhaveyyā"ti. So they approached the Blessed One, and after paying homage, they said 'Venerable sir, three fears have arisen in our city. If the Blessed One would come, we should be safe'. Они пришли к Благословенному, выразили ему своё почтение и сказали: "Почтенный, в нашем городе разразились три беды. Если Благословенный придёт, мы будем в безопасности."
Bhagavā āvajjetvā "vesāliyaṃ ratanasutte vutte sā rakkhā koṭisatasahassaṃ cakkavāḷānaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī"ti adhivāsesi. The Blessed One adverted [to the matter, and perceiving that] 'When the Jewel Sutta is pronounced at Vesäli, that protection will pervade a hundred thousand myriads of world-systems, and at the end of the Sutta eighty-four thousand breathing things will attain to the True Idea', he assented. Благословенный обратился [к этой теме и поняв] "Когда в Весали будет произнесено наставление о драгоценности, эта защитная декламация охватит сто тысяч мириадов вселенных и по завершении её произнесения 84000 живых существ постигнут Дхамму" согласился. Я так понимаю, здесь сыграло всеведение Будды.
Все комментарии (1)
Atha rājā bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ sutvā "bhagavatā vesāligamanaṃ adhivāsita"nti nagare ghosanaṃ kārāpetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha – "kiṃ, bhante, sampaṭicchatha vesāligamana"nti? When king Bimbisara heard that the Blessed One had assented, he had it proclaimed in the city ' The Blessed One has consented to go to Vesäli', and then he went to the Blessed One and asked' Venerable sir, did you agree to go to Vesäli?' Когда король Бимбисара услышал, что Благословенный согласился, он велел объявить по городу: "Благословенный согласился пойти в Весали" и отправился к Благословенному и спросил: "Почтенный, вы действительно согласились пойти в Весали?".
Āma, mahārājāti. —‘ Yes, great king.' - "Да, о великий король."
Tena hi, bhante, tāva āgametha, yāva maggaṃ paṭiyādemīti. —'Then, venerable sir, wait till we have had the road prepared.' - "Тогда, о почтенный, подождите, пока мы приготовим дорогу"
Atha kho rājā bimbisāro rājagahassa ca gaṅgāya ca antarā pañcayojanabhūmiṃ samaṃ katvā yojane yojane vihāraṃ māpetvā bhagavato gamanakālaṃ paṭivedesi. So king Bimbisära had the ground levelled in the five-league interval between Räjagaha and the Ganges, and at a distance of every league he had a dwelling-place built, after which he informed the Blessed One that it was time for him to depart. И тогда король Бимбисара велел выравнять дорогу на участке 5 йоджан между Раджагахой и Гангом и через каждую йоджану велел построить жилище. По завершении он сообщил Благословенному, что пришло время отбытия.
Bhagavā pañcahi bhikkhusatehi parivuto pāyāsi. The Blessed One set out surrounded by five hundred bhikkhus. Благословенный отправился в путь с пятьюстами монахами.
Rājā pañcayojanaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi jāṇumattaṃ okirāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭakadaliādīni ussāpetvā bhagavato dve setacchattāni ekamekassa ca bhikkhussa ekamekaṃ ukkhipāpetvā saddhiṃ attano parivārena pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto ekekasmiṃ vihāre bhagavantaṃ vasāpetvā mahādānāni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ nesi. All along the five-league-long road the king had flowers of the five colours strewed knee-deep, and flags, banners and pennants, etc., hoisted. He had two white parasols held above the Blessed One and one above each bhikkhu. Then doing honour to the Blessed One with flowers, incense, etc., accompanied by his own retinue, he had the Blessed One reside in each one of the dwellings, making at each a full-scale almsgiving. In this manner he conducted the Blessed One to the Ganges in five days. По всей дороге длиной в пять йоджан по приказу короля были насыпаны цветы пяти цветов глубиной до колена, также были развешены флаги, знамёна и флажки. Над Благословенным несли два зонта, а над каждым монахом - один. Затем, выражая почтение Благословенному цветами, благоуханными маслами и прочим, вместе со своей свитой, он селил Благословенного в каждом из жилищ, совершая каждый раз крупномасштабное подношение пищи. Так в течение 5 дней он доставил Благословенного до Ганга.
Tattha sabbālaṅkārehi nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi "āgato bhagavā, maggaṃ paṭiyādetvā sabbe bhagavato paccuggamanaṃ karothā"ti. There he had a boat adorned with every kind of decoration, and he sent a letter to the inhabitants of Vesäli: ' The Blessed One has arrived. Prepare a road. Let all come out to meet the Blessed One'. Там он приготовил лодку, украшенную всевозможными украшениями и направил весть жителям Весали: "Благословенный прибыл. Подготовьте дорогу. Пусть все выйдут встречать Благословенного.".
Te "diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā"ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antarā tiyojanabhūmiṃ samaṃ katvā bhagavato cattāri ekamekassa ca bhikkhussa dve dve setacchattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā gaṅgātīraṃ āgantvā aṭṭhaṃsu. They decided to do double the honour, and so, after they had had the ground levelled in the three-league interval between the Ganges and Vesäli, they had four white parasols made for the Blessed One and two for each bhikkhu, and to do honour to them they came and stood on the [north] bank of the Ganges. Они [жители Весали] решили оказать в два раза большее почтение и, разровняв дорогу на промежутке в 3 йоджаны между Гангом и Весали, сделали 4 зонта для Благословенного и по 2 для каждого монаха. Из почтения к ним они пришли на [северный] берег Ганга.
Atha bimbisāro dve nāvāyo saṅghaṭetvā maṇḍapaṃ katvā pupphadāmādīhi alaṅkaritvā tattha sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññapesi, bhagavā tattha nisīdi. Bimbisära had two boats joined and a pavilion built on them decorated with festoons of flowers, etc., and there he had an Enlightened One's throne, made of every kind of jewel, prepared. The Blessed One took his seat upon it, Бимбисара велел соединить два судна и построить на них павильон, украшенный букетами цветов и прочим. Там был приготовлен трон для Благословенного со всевозможными драгоценными камнями. Благословенный воссел на него.
Pañca satā bhikkhūpi nāvaṃ āruhitvā yathānurūpaṃ nisīdiṃsu. and the five hundred bhikkhus boarded the boat, each taking the seat that became him. 500 монахов взошли на судно, заняв свои места.
Rājā bhagavantaṃ anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ ogāhetvā "yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī"ti vatvā nivatto. Then the king followed the Blessed One down into the river till the water was up to his neck, and he said ' Venerable sir, I shall reside here on the banks of the Ganges till the Blessed One comes ', and he turned back. Затем король вошёл в реку до того, как вода стала ему по шею и сказал: "Почтенный, я останусь тут на берегу Ганга пока Благословенный не вернётся" и повернул назад.
Upari devatā yāva akaniṭṭhabhavanā pūjaṃ akaṃsu. Deities as far up as the realm of the Akanittha (Not-Junior)[Divinities in the Pure Abodes] did honour to him from above, Божества вплоть до мира Наивысших из "Чистых земель" оказывали ему почтение сверху.
Heṭṭhāgaṅgānivāsino kambalassatarādayo nāgarājāno pūjaṃ akaṃsu. and Kambala and Assatara Näga [-Serpents] and others living in the Ganges did honour to him from below. А Наги Камбала и Ассатара и другие из живущих в Ганге выражали ему почтение снизу.
Evaṃ mahatiyā pūjāya bhagavā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmantaraṃ paviṭṭho. When the Blessed One had travelled on the Ganges for one league with this great honour, he crossed the Vesälians' boundary. Когда Благословенный прошёл одну йоджану по Гангу со всеми этими огромными почестями, он пересёк границу страны Весали.
Tato licchavirājāno bimbisārena katapūjāya diguṇaṃ karontā galappamāṇe udake bhagavantaṃ paccuggacchiṃsu. Then, honouring the Blessed One twice as much as Bimbisära had done, the Licchavi regents came to meet him till the water was up to their necks. Затем, оказывая в два раза большее почтение, чем Бимбисара, наместники Личчхави вышли навстречу ему, так, что вода доходила до шеи.
Teneva khaṇena tena muhuttena vijjuppabhāvinaddhandhakāravisaṭakūṭo gaḷagaḷāyanto catūsu disāsu mahāmegho vuṭṭhāsi. At that moment, at that very instant, a great cloud, the darkness of whose broad summit was laced with lightning flashes, began to rain down in torrents in the four directions. В тот момент, в тот миг огромное облако, тёмная вершина которого озарялась вспышками молний, начало проливать дождь струями в четырёх направлениях.
Atha bhagavatā paṭhamapāde gaṅgātīre nikkhittamatte pokkharavassaṃ vassi. Then scarcely had the Blessed One set his foot upon the Ganges' bank than a ' lotus ' downpour began; И как только Благословенный коснулся ногой берега Ганга, начался "лотосовый" дождь.
Ye temetukāmā, te eva tementi, atemetukāmā na tementi. but only those got wet who wanted to get wet, and no one got wet who did not want to get wet. Но намокли только те, кто хотели намокнуть. Кто не хотел намокать - не намокли.
Sabbattha jāṇumattaṃ ūrumattaṃ kaṭimattaṃ galappamāṇaṃ udakaṃ vahati, sabbakuṇapāni udakena gaṅgaṃ pavesitāni, parisuddho bhūmibhāgo ahosi. Everywhere the water flowed knee-deep, thigh-deep, waist-deep, neck-deep, and all the corpses were swept into the Ganges by the water till the land was left quite clean. Везде вода текла по колено, по бедро, по пояс, по шею и все трупы начало смывать в Ганг, до того момента пока земля стала вполне чистой.
Licchavirājāno bhagavantaṃ antarā yojane yojane vāsāpetvā mahādānāni datvā tīhi divasehi diguṇaṃ pūjaṃ karontā vesāliṃ nayiṃsu. At each interval of a league the Licchavis had the Enlightened One reside, and there they gave a great almsgiving. Thus in three days, doing double the honour [that Bimbisära had done], they conducted him to Vesäli. На каждом интервале в йоджану Личчхави организовали отдых для Благословенного, совершая в каждом из них большое подношение. Так в течение трёх дней, совершая двойное почтение они привели Благословенного в Весали.
Vesāliṃ sampatte bhagavati sakko devānamindo devasaṅghapurakkhato āgacchi. As soon as the Blessed One arrived at Vesäli, Sakka Ruler of Gods came heralded by a community of gods. Как только Благословенный прибыл в Весали, правитель богов Сакка также прибыл в сопровождении свиты из божеств.
Mahesakkhānaṃ devatānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu. With the arrival of gods possessing such great influence, most of the non-human beings fled. С прибытием божеств, обладающих столь большим могуществом, большинство нечеловеческих существ бежало из города.
Bhagavā nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – "imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggahetvā balikammūpakaraṇāni gahetvā licchavirājakumārehi saddhiṃ vesāliyā tipākārantare vicaranto parittaṃ karohī"ti ratanasuttaṃ abhāsi. The Blessed One stopped at the city gate ,and he addresssed the venerable Änanda thus ' Änanda, learn this Jewel Sutta, and with the Licchavi princes perform a Safeguard Ceremony in procession round the intervals between the three city walls, taking with you the material for making the ceremonial offerings'. And then he delivered the Jewel Discourse. Благословенный остановился у городских ворот и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, выучи это наставление о драгоценности и вместе с наместниками Личчхави проведи защитную церемонию в процессии между тремя городскими стенами, беря с собой материалы для церемониальных подношений". И он изрёк наставление о драгоценности.
"Evaṃ kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā, kattha, kasmā ca vutta"nti etesaṃ pañhānaṃ vissajjanā vitthārena vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati. That is how the answers to the questions 'By whom was this discourse delivered? When and why was it delivered? '(§ 3) are given in detail by the Ancients, starting with the Vesäli story. Вот таким образом, начиная с истории Весали предшественники дают ответ на вопросы: "Кем было рассказано это наставление? Когда и зачем оно было рассказано?".
Evaṃ bhagavato vesāliṃ anuppattadivaseyeva vesālinagaradvāre tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttamidaṃ ratanasuttaṃ uggahetvā āyasmā ānando parittatthāya bhāsamāno bhagavato pattena udakamādāya sabbanagaraṃ abbhukkiranto anuvicari. So while this Jewel Discourse, the purpose of which was to counter those plagues, was being delivered there at the city gate on the very day of the Blessed One's arrival at Vesäli, the venerable Änanda learnt it. And then in reciting it afterwards as a Safeguard Ceremony he took water with him in the Blessed One's bowl and proceeded around the whole city, aspersing it with the water. Когда это наставление о драгоценности, целью которого было преодоление всех бед, было рассказано у городских ворот в день прибытия Благословенного в Весали, почтенный Ананда выучил его. И затем читая её впоследствии в качестве защитной церемонии он взял с собой наполненный водой сосуд для подаяния Благословенного и обошёл с ним весь город, окропляя его водой.
Yaṃ kiñcīti vuttamatte eva therena ye pubbe apalātā saṅkārakūṭabhittippadesādinissitā amanussā, te catūhi dvārehi palāyiṃsu, dvārāni anokāsāni ahesuṃ. As soon as the words ' No matter what' (stanza 3) were uttered by the Elder, the non-human beings who had not already fled and were lurking in middens and behind walls and in such places, fled towards the four gates. Как только почтенный Ананда зачитал слова "Yaṃ kiñcī" (3 строфа), нечеловеческие существа, ещё не покинувшие город и прятавшиеся в кучах мусора и за стенами и другими подобными местами, рванули к четырём воротам.
Tato ekacce dvāresu okāsaṃ alabhamānā pākāraṃ bhinditvā palātā. But the gates could not accommodate them all, and so some who were unable to escape through the gates broke through the walls in their flight. Но ворота не смогли поместить всех и кто не смог выскочить через ворота, в бегстве проломили стены.
Amanussesu gatamattesu manussānaṃ gattesu rogo vūpasanto. The sickness in men's limbs was cured. Когда нелюди ушли, болезни в частях тела людей прошли.
Te nikkhamitvā sabbapupphagandhādīhi theraṃ pūjesuṃ. They came out and did honour to the Elder with all kinds of flowers, incense, and so on. Они вышли почтить дост. Ананду всевозможными цветами, благоуханными веществами и прочим.
Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi limpitvā vitānaṃ katvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā tattha buddhāsanaṃ paññapetvā bhagavantaṃ ānesi. A multitude sprinkled the city hall in the centre of the city with all kinds of scents, made a canopy decorated with every kind of ornament, and when they had prepared an Enlightened One's throne, they conducted the Blessed One to it. Множество людей осыпало цветами зал для городских собраний в центре города, сделали шатёр, украшенный всеми видами украшений, приготовили трон для Благословенного и проводили Благословенного на него.
Bhagavā santhāgāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. The Blessed One entered the city hall and sat down on the seat prepared, Благословенный вошёл в зал для городских собраний и сел на приготовленное место.
Bhikkhusaṅghopi kho rājāno manussā ca patirūpe patirūpe āsane nisīdiṃsu. and the Community of bhikkhus and the regents and the people sat down in the places allotted them. Община монахов и наместники сели на положенные им места.
Sakkopi devānamindo dvīsu devalokesu devaparisāya saddhiṃ upanisīdi aññe ca devā, ānandattheropi sabbaṃ vesāliṃ anuvicaranto rakkhaṃ katvā vesālinagaravāsīhi saddhiṃ āgantvā ekamantaṃ nisīdi. And Sakka Ruler of Gods, together with an assembly of gods, presided above in the two worlds of deities,[5] and other gods as well. And when the Elder Änanda had proceeded round the whole of Vesäli and had performed the Safeguard Ceremony, he came with the citizens of Vesäli and sat down at one side. И Сакка - правитель богов вместе с со своей свитой находился выше, возглавляя собрание божеств [его мира] и других божеств. И когда почтенный Ананда прошёл вокруг всего города и выполнил защитную церемонию, он прибыл вместе с жителями города и сел сбоку. Комм. Нянамоли Тхеры: Sakka Ruler of Gods rules only the two lowest sensual-sphere heavens,the Cätumahäräjika and Tävatimsa, none of the 4 above thos...
Все комментарии (1)
Tattha bhagavā sabbesaṃ tadeva ratanasuttaṃ abhāsīti. There the Blessed One pronounced that same Jewel Discourse to all of them. На этом собрании Благословенный изрёк всем то же самое наставление о драгоценности.
Ettāvatā ca yā "yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetaṃ imaṃ nayaṃ. Pakāsetvānā"ti mātikā nikkhittā, sā sabbappakārena vitthāritā hoti. At this point what was set out in the Schedule, namely,[1] By whom 'twas spoken, when, where, why, Are matters that we next descry ' (§ 1),has been given in detail in all aspects. Итак, заданное в аннотации "Кем было оно сказано, когда, где и почему - вот о чём мы далее расскажем" было раскрыто подробно во всех деталях.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>