Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Высшее восхваление Будды Палийский оригинал
пали | abhayagiri chanting book - english | dhammayut chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ buddhābhithutiṃ karoma se] | [Now let us chant in praise of the Buddha.] | Now let us give high praise to the Awakened One: | Давайте выразим высшее восхваление Будде. |
Здесь и во всех текстах, которые войдут в бумажный сборник, исправил karoma se на karomase (слитно) - это форма среднего залога 1 лица множественного ... Все комментарии (3) |
yo so tathāgato arahaṃ sammāsambuddho | The Tathagata is the Pure One, the Perfectly Enlightened One. | He who has attained the Truth, the Worthy One, Rightly Self-awakened, | Он, тот Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, | |
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū | He is impeccable in conduct and understanding, The Accomplished One, The Knower of the Worlds. | consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos, | обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, | |
anuttaro purisadammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā | He trains perfectly those who wish to be trained. He is Teacher of gods and humans. He is Awake and Holy. | unexcelled trainer of those who can be tamed, teacher of human & divine beings; awakened; blessed; | несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный. |
исправил Все комментарии (3) |
yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ | In this world with its gods, demons, and kind spirits, | who made known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, maras, & brahmas, | Он этот мир с его божествами, марами и брахмами, |
интересно, что комментарии к разным местам канона по-разному трактуют этот стандартный фрагмент. Некоторые объясняют, что здесь речь об одном Маре и в... Все комментарии (2) |
sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi | Its seekers and sages, celestial and human beings, he has by deep insight revealed the Truth. | its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & common people; | народ с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми объяснял, постигнув с помощью собственного возвышенного знания. | |
yo dhammaṃ desesi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ | He has pointed out the Dhamma: beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end. | who explained the Dhamma fine in the beginning, fine in the middle, fine in the end; | Он учил Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, |
Подробно эта фраза разбирается в Висуддхимагге тут:
https://tipitaka.theravada.su/node/table/32953 Все комментарии (1) |
sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsesi | He has explained the Spiritual Life of complete purity in its essence and conventions. | who expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure: | со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъяснял абсолютно чистую возвышенную жизнь. | |
tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi | I chant my praise to the Blessed One, | I worship most highly that Blessed One, | Тому Благословенному я выражаю своё наивысшее почтение, | |
tamahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi | I bow my head to the Blessed One. | to that Blessed One I bow my head down. | перед тем Благословенным я склоняю голову. |
(поклон) Все комментарии (1) |