Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о детях
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о детях Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi "ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati. Jūjaka went on by the road pointed out to him by Accata the Hermit, and arrived at the foursquare lake. "It is now late evening," he thought: "Maddī will by now be returned from the forest, И Джуджака путем, указанным отшельником Аччутой, дошел до прямоугольного озера. Подойдя к нему, он подумал:"Сейчас уже поздно, сейчас Мадди придет из леса.
Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī"ti. and women are always in the way. To-morrow, when she has gone into the forest, I will go to Vessantara, and ask him for the children, and before she comes back I will be away." Поскольку женщина является препятствием для дарения, завтра в то время, когда она уйдет в лес, подойдя к Вессантаре попрошу детей, взяв их, пока она не вернулась, уйду".
Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji. So he climbed a flat-topt hill not far off, and lay down in a pleasant spot. Затем он взобрался на гору Сану, которая была поблизости и там лег в одном удобном месте.
Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa. Now at dawn of the next morning, Maddī had a dream, Ночью, на рассвете Мадди увидела сон.
Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti. and her dream was after this fashion: A black man clothed in two yellow robes, with red flowers in his two ears, came and entered the hut of leaves, clutched Maddī by the hair of her head and dragged her out, threw her down on the ground backwards, and amidst her shrieks tore out her two eyes, cut off two arms, cut open her breast, and tearing out the heart dripping with blood carried it away. Сон был такой: Черный мужчина одетый в две желтые одежды, с красными гирляндами в ушах, угрожая оружием, войдя в хижину, схватил Мадди за волосы, повалив ее кричащую на голую землю, вырвав оба глаза, отрубив руки, разрубив грудь, истекающее кровью, сердце вырвал и ушел.
Sā pabujjhitvā bhītatasitā "pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na"nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi. She awoke in affright, thinking—"An evil dream have I seen; I have no one here but Vessantara to interpret my dream, so I will ask him about it." Then going to the hut of the Great Being, she knocked at the door. Проснувшись в испуге, она подумала: "Дурной сон я видела, нет толкователя снов лучше Вессантары, спрошу его об этом". Подойдя к хижине Махасатты, она постучала в дверь.
Mahāsatto "ko eso"ti āha. "Who's there?" Махасатта ответил: "Кто это?"
"Ahaṃ deva, maddī"ti. "I, my lord, Maddī." "Я, повелитель, Мадди!"
"Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī"ti. "Lady, why have you come here unseasonably, and broken our compact?" "Дорогая, у нас соглашение, почему ты нарушаешь его, придя не вовремя?" katikavattaṃ - уговор
Все комментарии (1)
"Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho"ti. "My lord, it is not from desire that I come; but I have had an evil dream." "Владыка, не по зову страсти я пришла, а потому что я видела дурной сон".
"Tena hi kathehi, maddī"ti. "Tell it to me then, Maddī." "Если такова причина, говори, Мадди".
Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi. She told it as it had appeared: Она поведала о том, что увидела во сне.
Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā "mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī"ti cintetvā "maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī"ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi. the Great Being understood what the dream meant. "The perfection of my giving," he thought, "is to be fulfilled: this day comes a suitor to ask for my children. I will console Maddī and let her go." So he said, "Your mind must have been disturbed by uneasy sleep or by indigestion; fear nothing." With this deceit he consoled her, and let her go. Махасатта выслушав ее, подумал: "Моя щедрость достигнет совершенства, завтра придет проситель, чтобы попросить у меня детей, отошлю Мадди, дав успокоится". Он сказал ей: "Мадди, твой ум возбуждён тем что ты плохо и мало спала, не бойся". Успокоив, он отослал ее.
Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā "tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā"ti ovaditvā "deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā"ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi. And when the night grew light, she did all that had to be done, embraced and kissed the children, and said, "Last night I had a bad dream; be careful, my dears!" Then she gave them in charge of the Great Being, begging him to take care of them, took her basket and tools, wiped her tears, and away to the woods for fruits and roots. И когда стало светло, выполнив свои обязанности, обняв детей, поцеловав их головы, она сказала им: "Дорогие, сегодня я видела дурной сон, будьте осторожны!" Она передала детей Махасатте: "Повелитель, будь осторожен с детьми", взяла свою корзину и инструменты, вытерла слезы и отправилась в лес за фруктами и кореньями.
Tadā jūjakopi "idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī"ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi. But Jūjaka, thinking that she would now be gone, came down from the hill and went up the footpath towards the hermitage. В то время Джуджака, подумал:"Сейчас Мадди уйдет в лес". Он спустился с горы Сану и узкой тропой отправился в направлении ашрама.
Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno "idāni yācako āgamissatī"ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi. And the Great Being came out of his hut, and seated himself upon a slab of stone like a golden image. "Now the suitor will come!" he thought, like a drunkard, thirsting for a draught, and sat watching the road by which he would come, Махасатта, подобно золотому изваянию сидя у входа в хижину, подумал: "Сейчас придет проситель!" Как ждущий [выпивки] пьяница, сидел он глядя на дорогу, которой должен был прийти проситель.
Puttāpissa pādamūle kīḷanti. his children playing about his feet. Дети играли у его ног.
So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya 'ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā"ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha – And as he looked down the road, he saw the brahmin coming; taking up as it were the burden of his giving, for seven months laid down, he cried in joy—"Brahmin, pray draw near!" and to the boy Jāli he addressed this stanza: Увидев на дороге приближающегося брахмана, словно сбросив бремя семи месяцев, когда он не проявлял щедрость, он сказал: "Подойди, друг, брахман!". Радостный, к сыну Джали обратившись, он сказал:
2087.
"Uṭṭhehi jāli patiṭṭha, porāṇaṃ viya dissati; "Jāli, arise and stand: behold a brahmin in my sight! "Встань Джали, помоги, словно вижу образ из прошлого,
Brāhmaṇaṃ viya passāmi, nandiyo mābhikīrare"ti. ’Tis the old time come back again, and fills me with delight!" Как-будто брахмана вижу я, радостные чувства нахлынули".
Tattha porāṇaṃ viya dissatīti pubbe jetuttaranagare nānādisāhi yācakānaṃ āgamanaṃ viya ajja yācakānaṃ āgamanaṃ dissati.
Nandiyo mābhikīrareti etassa brāhmaṇassa diṭṭhakālato paṭṭhāya maṃ somanassāni abhikīranti, ghammābhitattassa purisassa sīse sītūdakaghaṭasahassehi abhisecanakālo viya jātoti.
Taṃ sutvā kumāro āha – Hearing this, the boy says: Услышав это, сын сказал:
2088.
"Ahampi tāta passāmi, yo so brahmāva dissati; "Yes, yes, my father, I behold the brahmin whom you see; "И я, отец, вижу, это брахман,
Addhiko viya āyāti, atithī no bhavissatī"ti. He comes as though a boon to ask; our guest he needs must be." Идущий как путник, гость у нас будет".
Vatvā ca pana kumāro mahāsattassa apacitiṃ karonto uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṃ paccuggantvā parikkhāraggahaṇaṃ āpucchi. And with these words, to shew him honour, the boy rose up from his seat, and went to meet the brahmin, offering to relieve him of his baggage. Сказав это, сын Махасатты, встав с сидения, оказывая почести брахману, вышел к нему на встречу и спросил нужно ли взять его вещи. paccuggantvā - выйдя навстречу
Все комментарии (2)
Brāhmaṇo taṃ olokento "ayaṃ vessantarassa putto jālikumāro nāma bhavissati, ādito paṭṭhāyeva pharusavacanaṃ kathessāmī"ti cintetvā "apehi apehī"ti accharaṃ pahari. The brahmin looked at him, and thought, "This must be Jāli, the son of Vessantara: from the very first I will speak harshly to him." So he snapt his fingers at him, crying—"Go away, go away!" Брахман, решил проверить его. "Это наверное сын Вессантары Джали, сначала дам ему урок грубой речи!". Щелкнув его пальцами, он сказал: "Убирайся, убирайся!"
Kumāro apagantvā "ayaṃ brāhmaṇo atipharuso, kiṃ nu kho"ti tassa sarīraṃ olokento aṭṭhārasa purisadose passi. The boy thought, "A harsh man this, to be sure!" and looking at his body, he perceived in him the eighteen blemishes of a man. Мальчик уклонившись, подумал: " Какой же этот брахман грубый". Осмотрев его тело, он увидел восемнадцать изъянов личности.
Brāhmaṇopi bodhisattaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ karonto āha – But the brahmin came up to the Bodhisatta, and politely greeting him, said Брахман же, подойдя к бодхисатте, проявляющему радушный прием, сказал:
2089.
"Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; "O holy man, we trust that you are prosperous and well, "Надеюсь, у вас все хорошо, почтенный! Надеюсь, почётный, в добром здравии!
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. With grain to glean and roots and fruit abundant where you dwell. Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке?
2090.
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!"
Bodhisattopi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha – The Bodhisatta answered politely Бодхисатта, услышав это, проявляя гостеприимство, сказал:
2091.
"Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; "I thank you, brahmin, and reply: we prosper and are well "Со мной все хорошо брахман и я не болен,
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. With grain to glean and roots and fruit abundant where we dwell. Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке,
2092.
"Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsavā; From flies and gnats and creeping things we suffer no annoy, Слепни, москиты, ползучие гады не сильно беспокоят,
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā amhaṃ na vijjati. And from wild beasts of prey we here immunity enjoy 1. Дикими животными в лесу я не ранен.
2093.
"Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ; Seven months we have lived happy in this forest, and have not Семь месяцев живу в лесу жизнью полной страданий, Судя по тому, что он сказал выше, jīvasokinaṃ означает "беспечальная жизнь", пусть даже a короткая
Все комментарии (1)
Imampi paṭhamaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; Once seen a brahmin, as we now see you, godlike, I wot, И это первый раз, когда мы видим брахмана, подобного небожителю,
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ. With vilva-staff and tinder-box, and with the waterpot. С бамбуковым посохом, огненным подношением и сосудом для воды.
2094.
"Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; Welcome, O brahmin! blest the chance directed you this way; Приветствую тебя великий брахман! Рад твоему приходу!
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. Come, enter with a blessing, come and wash your feet, I pray. Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног.
2095.
"Tiṇḍukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; The tindook and the piyal leaves, the kāsumāri sweet, Тиндука и пийала, медовых касумари,
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat. Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман.
2096.
"Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; And this cool water from a cave high hidden on a hill, И водой холодной, принесённой из горных пещер,
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. O noble brahmin, take of it, drink if it be your will 2." Запей, великий брахман, если желаешь".
Evañca pana vatvā mahāsatto "ayaṃ brāhmaṇo na akāraṇena imaṃ brahāraññaṃ āgato, āgamanakāraṇaṃ papañcaṃ akatvā pucchissāmi na"nti cintetvā imaṃ gāthamāha – After these words, the Great Being thought: "Not without cause is this brahmin come to this great forest; I will ask him the reason without delay "; and he recited this stanza: Сказав это, Махасатта подумал: "Не без причины этот брахман пришел в этот великий лес, без промедления спрошу его о причине". беспричинны - видимо без причины
Все комментарии (1)
2097.
"Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; "Now tell me what may be the cause, what can the reason be, "Что привело тебя в лес? Какова причина,
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. That brings you to this mighty wood? I pray you tell it me." Приведшая тебя в огромный лес? Ответь мне!"
Tattha vaṇṇenāti kāraṇena.
Hetunāti paccayena.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
2098.
"Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; "As a great water-flood is full, and fails not any day, "Ты подобен наполненному дождевой водой облаку, никогда не иссякающему,
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, putte me dehi yācito"ti. So you, from whom I come to beg—give me your children, pray!" Поэтому я пришел просить! Прошу, отдай мне детей!"
Tattha vārivahoti pañcasu mahānadīsu udakavāho.
Na khīyatīti pipāsitehi āgantvā hatthehipi bhājanehipi ussiñcitvā piviyamāno na khīyati.
Evaṃ taṃ yācitāgacchinti tvampi saddhāya pūritattā evarūpoyevāti maññamāno ahaṃ taṃ yācituṃ āgacchiṃ.
Putte me dehi yācitoti mayā yācito tava putte mayhaṃ dāsatthāya dehīti.
Taṃ sutvā mahāsatto somanassajāto pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya pabbatapādaṃ unnādento imā gāthā āha – On hearing this, the Great Being was delighted in heart; and said, like one who sets in the outstretched hand a purse of a thousand pieces of money: Услышав это, Махасатта, обрадовался, словно в протянутую руку положили кошелек с тысячью монет. Эти слова, отозвавшиеся эхом у подножья горы, он сказал:
2099.
"Dadāmi na vikampāmi, issaro naya brāhmaṇa; "I give, and shrink not: you shall be their master. But my queen "Отдам, не дрогнув, будь им хозяином, брахман!
Pāto gatā rājaputtī, sāyaṃ uñchāto ehiti. Went out this morning for our food; at evening she'll be seen. Утром ушла принцесса, вечером собрав [плоды и коренья] вернется.
2100.
"Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; Stay here this night: the morning light shall see you on your way. Одну ночь погостив, утром иди брахман,
Tassā nhāte upaghāte, atha ne māladhārine. She'll wash them and perfume them both, and garland them with flowers. Их помытых, помазанных благовониями, и одетых в цветочные гирлянды,
2101.
"Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; Stay here this night: the morning light shall see you on your way. Одну ночь погостив, утром иди брахман,
Nānāpupphehi sañchanne, nānāgandhehi bhūsite; Deckt out with flowers they both shall be, with scents and perfumes sweet; Различными цветами украшенных, различными ароматами благоухающих,
Nānāmūlaphalākiṇṇe, gaccha svādāya brāhmaṇā"ti. Take them away, and plenty take of fruits and roots to eat." Вместе с различными плодами и кореньями взяв их, иди брахман!" Пятый дар - Вессантара соглашается отдать двух своих детей Джуджаке.
Все комментарии (1)
Tattha issaroti tvaṃ mama puttānaṃ issaro sāmiko hutvā ete naya, apica kho panekaṃ kāraṇaṃ atthi.
Etesaṃ mātā rājaputtī phalāphalatthāya pāto gatā sāyaṃ araññato āgamissati, tāya ānītāni madhuraphalāphalāni bhuñjitvā idheva ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā pātova dārake gahetvā gamissasi.
Tassā nhāteti tāya nhāpite.
Upaghāteti sīsamhi upasiṅghite.
Atha ne māladhārineti atha ne vicitrāya mālāya alaṅkate taṃ mālaṃ vahamāne.
Pāḷipotthakesu pana "atha ne māladhārino"ti likhitaṃ, tassattho na vicārito.
Nānāmūlaphalākiṇṇeti magge pātheyyatthāya dinnehi nānāmūlaphalāphalehi ākiṇṇe.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
2102.
"Na vāsamabhirocāmi, gamanaṃ mayha ruccati; "No, mighty monarch, I would go; I do not wish to stay: "Не желаю оставаться гостить, я желаю отправиться в путь,
Antarāyopi me assa, gacchaññeva rathesabha. I'll go, lest some impediment should thwart me in the way. Препятствием для меня может быть [задержка], поэтому ухожу, повелитель колесниц.
2103.
"Na hetā yācayogī naṃ, antarāyassa kāriyā; Women no generous givers are, to thwart they always try, Не склонны женщины к благотворительности, препятствие создают,
Itthiyo mantaṃ jānanti, sabbaṃ gaṇhanti vāmato. They know all sorts of cunning spells, and always go awry. Женщины знают заклинание, все забирают обратно.
2104.
"Saddhāya dānaṃ dadato, māsaṃ adakkhi mātaraṃ; Let him who gives a gift in faith not see his mother's face, Преданного щедрости дающего пусть не видит мать,
Antarāyampi sā kayirā, gacchaññeva rathesabha. Or she will find impediments: O king, I'd go apace. Или она создаст препятствие, поэтому я тороплюсь, повелитель колесниц.
2105.
"Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; Give me your children; let them not behold their mother's face: Позови детей, чтобы те не увидели мать,
Saddhāya dānaṃ dadato, evaṃ puññaṃ pavaḍḍhati. For he that gives a gift in faith, his merit grows apace. Преданного щедрости дающего так увеличиваются заслуги.
2106.
"Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; Give me your children; let them not behold their mother's face: Позови детей, пусть они не увидят мать,
Mādisassa dhanaṃ datvā, rāja saggaṃ gamissasī"ti. He who gives wealth to such as I, to heaven he goes apace." Такому как я отдав ценное, царь отправится на небеса".
Tattha na hetā yācayogī nanti ettha nanti nipātamattaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, etā itthiyo ca nāma na hi yācayogī, na yācanāya anucchavikā honti, kevalaṃ antarāyassa kāriyā dāyakānaṃ puññantarāyaṃ, yācakānañca lābhantarāyaṃ karontīti.
Itthiyo mantanti itthī māyaṃ nāma jānanti.
Vāmatoti sabbaṃ vāmato gaṇhanti, na dakkhiṇato.
Saddhāya dānaṃ dadatoti kammañca phalañca saddahitvā dānaṃ dadato.
Māsanti mā etesaṃ mātaraṃ adakkhi.
Kayirāti kareyya.
Āmantayassūti jānāpehi, mayā saddhiṃ pesehīti vadati.
Dadatoti dadantassa.
Vessantaro āha – Vessantara said: Вессантара сказал: Вессантра - опечатка
Все комментарии (1)
2107.
"Sace tvaṃ nicchase daṭṭhuṃ, mama bhariyaṃ patibbataṃ; "If you wish not to see my wife,—a faithful wife is she! "Если ты не желаешь видеть мою преданную жену,
Ayyakassapi dassehi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Let Jāli and Kaṇhājinā their grandsire go and see. Пусть увидят дедушку Джали и Канхаджина!
2108.
"Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; When these fair children, sweet of speech, shall come within his sight, Увидев детей, [услышав] их сладкие голоса, говорящие приятные слова,
Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhana"nti. He'll give you wealth in plenty, full of joy and high delight." Обрадованный, радостный, счастливый, он щедро одарит любого".
Tattha ayyakassāti mayhaṃ pituno sañjayamahārājassa dvinnaṃ kumārānaṃ ayyakassa.
Dassati te dhananti so rājā tuyhaṃ bahuṃ dhanaṃ dassati.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
2109.
"Acchedanassa bhāyāmi, rājaputta suṇohi me; "I fear the spoiling of my goods: O prince, I prithee hear! "Боюсь отнимут у меня [твой дар], услышь меня принц!
Rājadaṇḍāya maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā; The king may deal me punishment, may slay, or sell, I fear; Царская кара обрушится на меня, продадут меня [в рабство] или убьют,
Jino dhanañca dāse ca, gārayhassa brahmabandhuyā"ti. Sans wealth and servants, how my wife would mock at me, and jeer!" Завоеватель богатства и слуг, женой презираемый".
Tattha acchedanassāti acchinditvā gahaṇassa bhāyāmi.
Rājadaṇḍāya maṃ dajjāti "ayaṃ brāhmaṇo dārakacoro, daṇḍamassa dethā"ti evaṃ daṇḍatthāya maṃ amaccānaṃ dadeyya.
Gārayhassa brahmabandhuyāti kevalaṃ brāhmaṇiyāva garahitabbo bhavissāmīti.
Vessantaro āha – Vessantara said: Ответил ему Вессантара:
2110.
"Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; When these fair children, sweet of speech, shall come within his sight, "Увидев детей, [услышав] их сладкие голоса, говорящие приятные слова,
Dhamme ṭhito mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; The foster-king of Sivi folk, who always does the right, Придерживающийся нравственного поведения, великий царь, приносящий благо царству Сиви,
Laddhā pītisomanassaṃ, bahuṃ dassati te dhana"nti. Will give you wealth in plenty, filled with pleasure and delight." Испытав радостные чувства, щедро одарит любого".
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака сказал: Не переведено
Все комментарии (1)
2111.
"Nāhaṃ tampi karissāmi, yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi; "No, no, I will not do this thing which you would recommend: "Не поступлю я так, как ты мне говоришь,
Dārakeva ahaṃ nessaṃ, brāhmaṇyā paricārake"ti. I'll take the children, on my wife as servants to attend." Детей я заберу, чтобы прислуживали моей жене".
Tattha dārakevāti alaṃ mayhaṃ aññena dhanena, ahaṃ ime dārakeva attano brāhmaṇiyā paricārake nessāmīti.
Taṃ tassa pharusavacanaṃ sutvā dārakā bhītā palāyitvā piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tatopi palāyitvā gumbagahane nilīyitvā tatrāpi jūjakenāgantvā gahitā viya attānaṃ sampassamānā kampantā katthaci ṭhātuṃ asamatthā ito cito ca dhāvitvā caturassapokkharaṇitīraṃ gantvā daḷhaṃ vākacīraṃ nivāsetvā udakaṃ oruyha pokkharapattaṃ sīse ṭhapetvā udakena paṭicchannā hutvā aṭṭhaṃsu. The children, hearing these harsh words, slunk behind the hut, and away they ran from behind the hut, and hid close to a clump of bushes. Even there they seemed to see themselves caught by Jūjaka: trembling, they could not keep still anywhere, but ran hither and thither, until they came to the bank of the square lake; where, wrapping the bark garments tightly about them, they plunged into the water and stood there concealed, their heads hidden under the lily leaves. Испуганные дети, услышав эти грубые слова, забежали за хижину, потом побежали прочь от хижины и спрятались в зарослях кустов. Даже там им казалось, что они пойманы Джуджакой, дрожа, они нигде не могли усидеть на месте и бегали по-всюду, пока не вышли на берег прямоугольного озера, где, одев прочную одежду из коры, вошли в воду и укрыв головы листком лотоса спрятались.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал так:
2112.
"Tato kumārā byathitā, sutvā luddassa bhāsitaṃ; "So Jāli and Kaṇhājinā hither and thither ran, Дети дрожали, слыша жестокую речь,
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho"ti. In deep distress to hear the voice of the pursuing man." Там и тут прятались, Джали и Канхаджина".
Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi "bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā 'nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī'ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī"ti. And Jūjaka, when he saw nothing of the children, upbraided the Bodhisatta: "Ho Vessantara! when you gave me the children just now,as soon as I told you that I would not go to the city of Jetuttara, but would make the children my wife's attendants, you made them some sign, and caused them to run away, sitting there like innocence itself! Such a liar there is not in the world, I'm thinking." Джуджака, когда он не увидел детей, упрекнул Бодхисатту: "Друг, Вессантара! Теперь, когда ты отдал мне детей, я сказал тебе, что не поеду в город Джетуттара, что заберу детей прислуживать своей жене, ты сделал им какой-то знак и заставил их убежать, сидя словно не знал ничего! Я бы сказал, что нет другого такого лжеца на свете!"
Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā "dārakā palātā bhavissantī"ti cintetvā "bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre"ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā "kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī"ti ñatvā "tāta, jālī"ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha – The Great Being was moved. "They have run away, no doubt," he thought, and said aloud, "Do not trouble about it, sir, I'll fetch them." So he arose and went behind the hut; perceiving that they must have fled to the woods, he followed their footprints to the lakeside, and then seeing a footprint where they went down into the water, he perceived that they must have gone into the water: so he called, "Jāli, my boy!" reciting these two stanzas: Услышав его, Махасатта был потрясен. "Дети сбежавшие появятся", подумал он. "Друг брахман, не беспокойся, я приведу детей". Встав, зайдя за хижину, поняв что они убежали в заросли, он пошел по их следам к берегу озера и пришел к лотосовому берегу, увидев следы ведущие в воду, он понял, что дети прячутся в воде и начал звать. "Джали, дорогой!"
2113.
"Ehi tāta piyaputta, pūretha mama pāramiṃ; "Come hither, my beloved son, my perfect state fulfil; "Подойди, дорогой любимый сын, заверши мое совершенство,
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. Come now and consecrate my heart, and follow out my will. Освяти мое сердце, исполни то, что я говорю.
2114.
"Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; Be thou my ship to ferry me safe o’er existence’ sea, Колесницами, кораблями моими будьте прочными в океане существования,
Jātipāraṃ tarissāmi, santāressaṃ sadevaka"nti. Beyond the worlds of birth and gods I'll cross and I'll be free." Которые перевезут за пределы перерождений и я пересеку этот мир с его дэвами!"
Kumāro pitu vacanaṃ sutvā "brāhmaṇo maṃ yathāruci karotu, pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī"ti sīsaṃ nīharitvā pokkharapattāni viyūhitvā udakā uttaritvā mahāsattassa dakkhiṇapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi. "Come, Jāli, my boy!" cried he; and the lad hearing his voice thought thus:—"Let the brahmin do with me what he will, I, will not quarrel with my father!" He raised his head, parted the lily-leaves, and came out of the water, throwing himself upon the Great Being's right foot; embracing the ankle he wept. Услышав слова отца, сын подумал: "Пусть брахман делает со мной что хочет, отца не заставлю повторять дважды". Высунув голову из листьев лотоса, сын вышел из воды и к правой ноге Махасатты упав, взял его за лодыжку и расплакался.
Atha naṃ mahāsatto āha "tāta, bhaginī te kuhi"nti. Then the Great Being said: "My boy, where is your sister?" Махасатта сказал тогда: "Дорогой, где сестра твоя?"
"Tāta, ime sattā nāma bhaye uppanne attānameva rakkhantī"ti. He answered, "Father, all creatures take care of themselves in time of danger." "Отец, при опасности каждый защищает себя сам", ответил сын.
Atha mahāsatto "puttehi me katikā katā bhavissatī"ti ñatvā "ehi amma kaṇhe"ti pakkosanto gāthādvayamāha – The Great Being recognized that the children must have made a bargain together, and he cried out, "Here, Kaṇhā!" reciting two stanzas: Тогда Махасатта подумав:" По поводу детей я сделал обещание, так и будет", позвал дочь:"Канха! Появись, дочь!
2115.
"Ehi amma piyadhīti, pūretha mama pāramiṃ; "Come hither, my beloved girl, my perfect state fulfil, Появись дорогая дочь,заверши мое совершенство,
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. Come now and consecrate my heart, and follow out my will. Освяти мое сердце, исполни то, что я говорю.
2116.
"Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; Be thou my ship to ferry me safe o’er existence’ sea, Колесницами, кораблями моими будьте прочными в океане существования,
Jātipāraṃ tarissāmi, uddharissaṃ sadevaka"nti. Beyond the worlds of men and gods I'll cross and lift 1 me free!" Которые перевезут за пределы перерождений и я пересеку этот мир с его дэвами!"
Sāpi "pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī"ti tatheva udakā uttaritvā mahāsattassa vāmapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi. She also thought, "I will not quarrel with my father ";and in a moment out she came, and falling on her father's left foot clasped his ankle and wept. И она, подумала: "Отца не заставлю повторять дважды". Дочь вышла из воды и к левой ноге Махасатты упав, взяла его за лодыжку и расплакалась.
Tesaṃ assūni mahāsattassa phullapadumavaṇṇe pādapiṭṭhe patanti. Their tears fell upon the Great Being's feet, coloured like a lily-leaf; Их слезы, падали у стоп Махасатты, которые были подобны цветущему лотосу.
Tassa assūni tesaṃ suvaṇṇaphalakasadisāya piṭṭhiyā patanti. and his tears fell on their backs, which had the colour of golden slabs. Его слезы падали на их, подобные золотым пластинам, спины.
Atha mahāsatto kumāre uṭṭhāpetvā assāsetvā "tāta, jāli kiṃ tvaṃ mama dānavittakabhāvaṃ na jānāsi, ajjhāsayaṃ me, tāta, matthakaṃ pāpehī"ti vatvā goṇe agghāpento viya tattheva ṭhito kumāre agghāpesi. Then the Great Being raised up his children and comforted them, saying, "My son Jāli, don't you know that I have gladly given you away? So do that my desire may attain fulfilment." And then and there he put a price on the children, as one puts a price on cattle. Тогда Махасатта детей подняв и успокоив их, сказал: "Дорогой Джали как ты не знаешь моей радости от дарения, моего стремления голову отдать?". Сказав это словно на скот, на стоявших детей цену назначил.
So kira puttaṃ āmantetvā āha "tāta, jāli tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, bhaginī kho pana te uttamarūpadharā, koci nīcajātiko brāhmaṇassa kiñcideva dhanaṃ datvā tava bhaginiṃ bhujissaṃ katvā jātisambhedaṃ kareyya, aññatraraññā sabbasatadāyako nāma natthi, tasmā bhaginī te bhujissā hotukāmā brāhmaṇassa dāsasataṃ dāsīsataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti evaṃ sabbasatāni datvā bhujissā hotū"ti evaṃ kumāre agghāpetvā samassāsetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā "ehi vata, bho brāhmaṇā"ti āmantetvā sabbaññutaññāṇassa paccayo hotūti patthanaṃ katvā udakaṃ pātetvā "ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyatara"nti pathaviṃ unnādento brāhmaṇassa piyaputtadānaṃ adāsi. To his son he said: "Son Jāli, if you wish to become free, you must pay the brahmin a thousand pieces of gold 2. But your sister is very beautiful; if any person of low birth should give the brahmin so and so much to make her free, he would break her birthright. None but a king p. 283 can give all things by the hundred; therefore if your sister would be free let her pay the brahmin a hundred male and a hundred female slaves, with elephants, horses, bulls, and gold pieces, all a hundred each." Thus did he price the children, and comforted them, and took them back to the hermitage. Then he took water in his waterpot, and calling the brahmin to come near, he poured out the water, praying that he might attain omniscience. "Dearer than my son a hundredfold, a thousandfold, a hundred thousandfold is omniscience!" he cried, making the earth resound, and to the brahmin he gave this precious gift of his children. Обратившись к сыну он сказал: "Дорогой Джали, если хочешь освободится из рабства, брахману ты должен дать тысячу золотых монет. Но сестра твоя очень красива; если какой-нибудь человек низкого происхождения дав брамину что-нибудь ценное, освободит ее, он нарушит существующий порядок. Никто, кроме царя, который дает все сотнями, не может [купить ее]; поэтому, если твоя сестра хочет быть свободной, пусть она даст брахману сто рабов и сто рабынь, а также слонов, лошадей, быков и золотых монет, всего по сотне". Так назначив цену детям, успокоив их, он отвел их обратно в ашрам. Набрав воды в котелок он подозвал брахмана: «Подойди же, друг брахман!» Вылив воду на руку, он выразил надежду на обретение основания для мудрости всеведения: "Эй брахман, мудрость всеведения мне стократно, тысячекратно, сотню тысяч крат дороже детей!" Земля заревела, когда он отдал брахману в дар дорогих детей. Я думаю здесь vata не обет, а просто частица "конечно"
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Учитель сказал об этом:
2117.
"Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; "Тогда взяв детей, Джали и Канхаджину, обоих,
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. "The foster-king of Sivi land Брахману он отдал в дар, приносящий благо царству Сиви.
2118.
"Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; then took his children both, Тогда взяв детей, Джали и Канхаджину, обоих,
Brāhmaṇassa adā vitto, puttake dānamuttamaṃ. And gave this gift most precious to the brahmin, nothing loth. Брахману он отдал то, что было для него ценно, маленьких детей - непревзойденный дар.
2119.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Then was there terror and affright, and the great earth did quake, Тогда, в момент страшного, повергающего в ужас,
Yaṃ kumāre padinnamhi, medanī sampakampatha. What time the king with folded hands bestowed the children both; Дарения детей, земля сотряслась.
2120.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Then was there terror and affright, and the great earth did shake, Тогда, в момент страшный, повергающий в ужас,
Yaṃ pañjalikato rājā, kumāre sukhavacchite; When Sivi's king his children gave the brahmin, nothing loth." Сложив в почтении ладони царь, детей, нежных телят,
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. Брахману отдал в дар, приносящий благо царству Сиви".
Tattha vittoti pītisomanassajāto hutvā.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakanti tadā dānatejena unnadantī mahāpathavī catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā mattavāraṇo viya gajjamānā kampi, sāgaro saṅkhubhi.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā vaṅkapabbatābhimukho aṭṭhāsi.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi.
Yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
Pathavisaddena devo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu.
Himavantavāsino sīhādayo sakalahimavantaṃ ekaninnādaṃ kariṃsūti evarūpaṃ bhiṃsanakaṃ ahosi.
Pāḷiyaṃ pana "medanī sampakampathā"ti ettakameva vuttaṃ.
Yanti yadā.
Sukhavacchiteti sukhavasite sukhasaṃvaḍḍhite.
Adā dānanti ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataranti tassatthāya adāsi.
Mahāsatto dānaṃ datvā "sudinnaṃ vata me dāna"nti pītiṃ uppādetvā kumāre olokentova aṭṭhāsi. When the Great Being had made the gift, he was joyful, thinking how good a gift he had made, as he stood looking upon the children. Отдав дар, Махасатта, почувствовал радость: "Воистину, хороший дар был сделан мной!", посмотрев на детей, он встал. И здесь vata не обет
Все комментарии (1)
Jūjakopi vanagumbaṃ pavisitvā valliṃ dantehi chinditvā ādāya kumārassa dakkhiṇahatthaṃ kumārikāya vāmahatthena saddhiṃ ekato bandhitvā tameva vallikoṭiṃ gahetvā pothayamāno pāyāsi. And Jūjaka went into the jungle, and bit off a creeper, and with it he bound the boy's right hand to the girl's left, and drove them away beating them with the ends of the creeper. Джуджака же, в лесных зарослях зубами отгрыз лиану, мальчика за правую руку, девочку за левую, вместе связал и увел, хлеща их концом лианы.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом учитель сказал:
2121.
"Tato so brāhmaṇo luddo, lataṃ dantehi chindiya; "The cruel brahmin bit a length of creeper off; which done, "Тогда жестокий брахман, откусив зубами лиану,
Latāya hatthe bandhitvā, latāya anumajjatha. He with the creeper bound their hands, and dragged the children on 1. Лианой связав руки, бил их лианой.
2122.
"Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; And then the brahmin, staff in hand, holding the creeper tight, Тогда, взяв веревку, взяв палку, брахман,
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato"ti. Beat them and drove them on and on before their father's sight." Хлеща, уводил их, на виду у царя Сиви".
Tattha sivirājassāti vessantarassa.
Tesaṃ pahaṭapahaṭaṭṭhāne chavi chijjati, lohitaṃ paggharati.
Paharaṇakāle aññamaññassa piṭṭhiṃ dadanti.
Athekasmiṃ visamaṭṭhāne brāhmaṇo pakkhalitvā pati.
Kumārānaṃ muduhatthehi baddhavalli gaḷitvā gatā. Where he struck them, the skin was cut, the blood ran, when struck they staggered against each other back to back. Мягкие руки детей, связанные лианой, начали кровоточить.
Te rodamānā palāyitvā mahāsattassa santikaṃ āgamaṃsu. But in a rugged place the man stumbled and fell: with their tender hands the children slipt off the light bond, and ran away weeping to the Great Being. Рыдая, дети вырывались, пытались найти спасение у Махасатты.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2123.
"Tato kumārā pakkāmuṃ, brāhmaṇassa pamuñciya; "The children thus at liberty then from the brahmin fly; "Тогда мальчик убежал, вырвавшись у брахмана,
Assupuṇṇehi nettehi, pitaraṃ so udikkhati. The boy looks on his father's face, the tears are in his eye. Глазами полными слез, смотрел он на отца.
2124.
"Vedhamassatthapattaṃva, pitu pādāni vandati; Then like a fig-leaf in the wind the little boy did quake, Как дрожащий лист фикуса, поклонился к ногам отца,
Pitu pādāni vanditvā, idaṃ vacanamabravi. Embracing threw his arms around his father's feet, and spake Поклонившись ногам отца, так он сказал:
2125.
"Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; "Father, will you dispose of us while mother is away? "Мамы нет сейчас, не отдавай, отец,
Yāva ammampi passemu, atha no tāta dassasi. O do not give us till she come! till she return, O stay! Пока не увидим мать, не отдавай отец.
2126.
"Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; And will you then dispose of us while mother is away? Мамы нет сейчас, не отдавай, отец,
Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no; O wait until she shall return, then give us if you will! Не отдавай отец, пока мама не придет,
Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā. Then let the brahmin sell us both, then let the brahmin kill! Потом, как пожелает брахман, пусть бьет или продает нас. hanātu - убьёт
Все комментарии (1)
2127.
"Balaṅkapādo andhanakho, atho ovaddhapiṇḍiko; His foot is huge, his nails are torn, his flesh hangs sagging down, Широкие ступни, выцветшие ногти и еще отвисшие ягодицы,
Dīghuttaroṭṭho capalo, kaḷāro bhagganāsako. Long underlip and broken nose, all trembling, tawny-brown, С длинной верхней губы стекает слюна, страшный сломанный нос.
2128.
"Kumbhodaro bhaggapiṭṭhi, atho visamacakkhuko; Pot-bellied, broken-backed, with eyes that chew an ugly squint 2, Вывалившийся живот, сгорбленная спина и еще разного цвета глаза,
Lohamassu haritakeso, valīnaṃ tilakāhato. All spots and wrinkles, yellow-haired, with beard of bloody tint, Рыжая борода, пожелтевшие волосы, покрытый пятнами и морщинами.
2129.
"Piṅgalo ca vinato ca, vikaṭo ca brahā kharo; Yellow, loose-jointed, cruel, huge, in skins of goats bedight, Смуглый и изогнутый, грязный и очень грубый,
Ajināni ca sannaddho, amanusso bhayānako. A crooked and inhuman thing, a most terrific sight; Одетый в шкуры антилоп, пугающий демон.
2130.
"Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano; A man, or monstrous cannibal? and canst thou tamely see Человек или йаккха, питающийся кровью и плотью, Yakkha, йаккха - демон
Все комментарии (1)
Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati. This goblin come into the wood to ask this boon of thee? Из деревни пришел в лес, чтобы просить ценного, отец?
2131.
"Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi; And is thy heart a piece of stone fast bound about with steel, Как ты можешь смотреть, как нас уводит демон?
Asmā nūna te hadayaṃ, āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. To care not when this greedy man, who can no pity feel, Неужели твое сердце жестоко как камень, сделано из железа?!
2132.
"Yo no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā; Не обращаешь внимания как связанных жадным брахманом,
Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati. Binds us, and drives us off like kine? At least I would appeal Спешащим, жестоким, как скот пихают.
2133.
"Idheva acchataṃ kaṇhā, na sā jānāti kismiñci; That sister Kaṇha, who as yet no trouble knows, may stay, Канху оставь здесь, она не знала никого другого,
Migīva khirasammattā, yūthā hīnā pakandatī"ti. Now crying like a sucking fawn lost from the herd away." Как олененок, просящий молока, отбившийся от стада, она плачет!"
Tattha udikkhatīti so pitu santikaṃ gantvā kampamāno oloketi.
Vedhanti vedhamāno.
Tvañca no tāta, dassasīti tvañca amhe tāya anāgatāya eva brāhmaṇassa dadāsi, evaṃ mā kari, adhivāsehi tvaṃ tāva.
Yāva ammaṃ passemu, atha no tāya diṭṭhakāle tvaṃ puna dassasi.
Vikkiṇātu hanātu vāti tāta, ammāya āgatakāle esa amhe vikkiṇātu vā hanatu vā.
Yaṃ icchati, taṃ karotu.
Apica kho panesa kakkhaḷo pharuso, aṭṭhārasahi purisadosehi samannāgatoti aṭṭhārasa purisadose kathesi.
Tattha balaṅkapādoti patthaṭapādo.
Andhanakhoti pūtinakho.
Ovaddhapiṇḍikoti heṭṭhāgalitapiṇḍikamaṃso.
Dīghuttaroṭṭhoti mukhaṃ pidahitvā ṭhitena dīghena uttaroṭṭhena samannāgato.
Capaloti paggharitalālo.
Kaḷāroti sūkaradāṭhāhi viya nikkhantadantehi samannāgato.
Bhagganāsakoti bhaggāya visamāya nāsāya samannāgato.
Lohamassūti tambalohavaṇṇamassu.
Haritakesoti suvaṇṇavaṇṇavirūḷhakeso.
Valīnanti sarīracammamassa valiggahitaṃ.
Tilakāhatoti kāḷatilakehi parikiṇṇo.
Piṅgaloti nibbiddhapiṅgalo biḷārakkhisadisehi akkhīhi samannāgato.
Vinatoti kaṭiyaṃ piṭṭhiyaṃ khandheti tīsu ṭhānesu vaṅko.
Vikaṭoti vikaṭapādo.
"Abaddhasandhī"tipi vuttaṃ, "kaṭakaṭā"ti viravantehi aṭṭhisandhīhi samannāgato.
Brahāti dīgho.
Amanussoti na manusso, manussavesena vicarantopi yakkho esa.
Bhayānakoti ativiya bhiṃsanako.
Manusso udāhu yakkhoti tāta, sace koci imaṃ brāhmaṇaṃ disvā evaṃ puccheyya "manussoyaṃ brāhmaṇo, udāhu yakkho"ti.
"Na manusso, atha kho maṃsalohitabhojano yakkho"ti vattuṃ yuttaṃ.
Dhanaṃ taṃ tāta yācatīti tāta, esa amhākaṃ maṃsaṃ khāditukāmo tumhe puttadhanaṃ yācati.
Udikkhasīti ajjhupekkhasi.
Asmā nūna te hadayanti tāta, mātāpitūnaṃ hadayaṃ nāma puttesu mudukaṃ hoti, puttānaṃ dukkhaṃ na sahati, tvaṃ ajānanto viya acchasi, tava pana hadayaṃ pāsāṇo viya maññe, atha vā āyasaṃ daḷhabandhanaṃ.
Tena amhākaṃ evarūpe dukkhe uppanne na rujati.
Na jānāsīti ajānanto viya acchasi.
Accāyikena luddenāti ativiya luddena pamāṇātikkantena.
Yo noti brāhmaṇena no amhe kaniṭṭhabhātike baddhe bandhite yo tvaṃ na jānāsi.
Sumbhatīti potheti.
Idheva acchatanti tāta, ayaṃ kaṇhājinā kiñci dukkhaṃ na jānāti.
Yathā nāma khīrasammattā migapotikā yūthā parihīnā mātaraṃ apassantī khīratthāya kandati, evaṃ ammaṃ apassantī kanditvā sussitvā marissati, tasmā maṃyeva brāhmaṇassa dehi, ahaṃ gamissāmi, ayaṃ kaṇhājinā idheva hotūti.
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci katheti. To this the Great Being answered not one word. На это Махасатта ничего не ответил.
Tato kumāro mātāpitaro ārabbha paridevanto āha – Then the boy said, lamenting on account of his parents Тогда мальчик, об отце и матери, плача сказал:
2134.
"Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; "I care not for the pain of death, that is the lot of all: "Не так горестны мне страдания, которые могу быть причинены другими людьми,
Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. Never more to see my mother's face, ’tis this that doth appal. Как не увидеть мать, это мне особенно горестно сейчас.
2135.
"Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; I care not for the pain of death, that is the lot of all: Не так горестны мне страдания, которые могу быть причинены другими людьми,
Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. Ne’er more to see my father's face, ’tis this that doth appal. Как не увидеть отца, это мне особенно горестно сейчас.
2136.
"Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati; Long will my parents mourn and weep, long will they nurse their woe, Поистине бедная моя мать, рыдающая долгими ночами,
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. At midnight and at dawn their tears will like a river flow, Не видящая Канхаджину, прекрасную девочку.
2137.
"So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; Поистине бедный мой отец, рыдающий долгими ночами,
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. No more to see Kaṇhājinā, whom they had cherished so. Не видящий Канхаджину, прекрасную девочку.
2138.
"Sā nūna kapaṇā ammā, ciraṃ rucchati assame; Поистине бедная моя мать, долго рыдающая в ашраме,
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. Не видящая Канхаджину, прекрасную девочку.
2139.
"So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rucchati assame; Поистине бедный мой отец, долго рыдающий в ашраме,
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. Не видящий Канхаджину, прекрасную девочку.
2140.
"Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati; Поистине бедная моя мать, рыдающая долгими ночами,
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. В полночный час, приливающая реки слез.
2141.
"So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; Поистине бедный мой отец, рыдающий долгими ночами,
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. В полночный час, приливающий реки слез.
2142.
"Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; Those clusters of rose-apple trees which droop around the lake, Эти деревья джамбука, кусты синдувара,
Vividhāni rukkhajātāni, tāni ajja jahāmase. And all the fruitage of the woods this day we do forsake. Различные деревья, сегодня мы покинем,
2143.
"Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Fig-tree and jack-fruit, banyan broad and every tree that grows, Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана,
Vividhāni phalajātāni, tāni ajja jahāmase. And all the fruitage of the woods this day we do forsake. Различные плодовые деревья, мы оставим сегодня.
2144.
"Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; There stand they like a pleasant park, there cool the river flows, Этот парк, эту реку с прохладной водой,
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase. The place where once we used to play, this day we do forsake. Где раньше играли, мы оставим сегодня.
2145.
"Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; Различные плодовые деревья, тут на вершине горы,
Yānassu pubbe dhārema, tāni ajja jahāmase. Плоды которых раньше собирали, мы оставим сегодня.
2146.
"Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; The fruit that once we used to eat, the flowers we used to wear, Различные плодовые деревья, тут на вершине горы,
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni ajja jahāmase. That yonder grow upon the hill, this day we do forsake. Которые раньше кормили нас, мы оставим сегодня.
2147.
"Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; And all the pretty little toys that once we played with there, Этих игрушечных слонов, лошадок и быков,
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase"ti. The horses, oxen, elephants, this day we do forsake." Которыми раньше играли, мы оставим сегодня".
Tattha pumunāti bhave vicarantena purisena.
Labbhāti labhitabbaṃ.
Taṃ me dukkhataraṃ itoti yaṃ me ammaṃ passituṃ alabhantassa dukkhaṃ, taṃ ito pothanadukkhato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena dukkhataraṃ.
Rucchatīti rodissati.
Aḍḍharatte va ratte vāti aḍḍharatte vā sakalaratte vā amhe saritvā ciraṃ rodissati.
Avasucchatīti appodakā kunnadī avasussati.
Yathā sā khippameva sussati, evaṃ aruṇe uggacchanteyeva sussitvā marissatīti adhippāyenevamāha.
Vedisāti olambanasākhā.
Tānīti yesaṃ no mūlapupphaphalāni gaṇhantehi ciraṃ kīḷitaṃ, tāni ajja ubhopi mayaṃ jahāma.
Hatthikāti tātena amhākaṃ kīḷanatthāya katā hatthikā.
Taṃ evaṃ paridevamānameva saddhiṃ bhaginiyā jūjako āgantvā pothento gahetvā pakkāmi. In despite of these lamentations, Jūjaka came and drove him away with his sister Его плачущего так, вместе с сестрой, Джуджака схватив, ударяя уводит.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Учитель сказал об этом:
2148.
"Nīyamānā kumārā te, pitaraṃ etadabravuṃ; "The children to their father said as they were led away: "Уводимые дети, отцу сказали:
Ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava. "O father! wish our mother well, and happy be your day! Маме передай, желаем здоровья, а тебе, отец, счастливо оставаться.
2149.
"Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; These oxen, horses, elephants wherewith we used to play, Этих игрушечных слонов, лошадок и быков,
Tāni ammāya dajjesi, sokaṃ tehi vinessati. Give them to mother, and they will somewhat her grief allay. Отдай маме, горе ими она уймет.
2150.
"Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; These oxen, horses, elephants wherewith we used to play, Этих игрушечных слонов, лошадок и быков,
Tāni ammā udikkhantī, sokaṃ paṭivinessatī"ti. When she looks on them, will anon somewhat her grief allay." Глядя на них, горе мама уймет".
Tadā bodhisattassa putte ārabbha balavasoko uppajji, hadayamaṃsaṃ uṇhaṃ ahosi. Now great pain arose in the Great Being because of his children, and his heart grew hot within him: Тогда из-за детей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало.
So kesarasīhena gahitamattavāraṇo viya rāhumukhaṃ paviṭṭhacando viya ca kampamāno sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi paṇṇasālaṃ pavisitvā kalunaṃ paridevi. he trembled violently, like an elephant seized by a maned lion, like the moon swallowed in Rāhu's jaws. Not strong enough to endure it, he went into the hut, tears streaming from his eyes, and wept pitifully. Подобно свирепому слону, схваченному гривастым львом, подобно луне, проглоченной пастью Раху, не способный возникшую дрожь унять, с глазами полными слез, уйдя в хижину он рыдал жалобно.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом учитель сказал:
2151.
"Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; "The warrior prince Vessantara thus gave his gift, and went, "Тогда царь Вессантара, проявивший щедрость кхаттийа,
Paṇṇasālaṃ pavisitvā, kalunaṃ paridevayī"ti. And there within his leafy bower he sadly did lament." Уйдя в хижину, жалобно рыдал".
Tato parā mahāsattassa vilāpagāthā honti – What follow are the verses of the Great Being's lamentation. Так рыдал тогда Махасатта:
2152.
"Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; "O when at morning or at eve for food my children cry, "Кого, голодные, томимые жаждой, дети позовут сегодня?
Sāyaṃ saṃvesanākāle, ko ne dassati bhojanaṃ. Opprest by hunger or by thirst, who will their want supply? Вечером перед сном кто накормит их?
2153.
"Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; How will their little trembling feet along the roadway go, Кого, голодные, томимые жаждой, дети позовут сегодня?
Sāyaṃ saṃvesanākāle, 'ammā chātamha detha no'. Unshod? who'll take them by the hand and lead them gently so? Вечером перед сном мать их не накормит!
2154.
"Kathaṃ nu pathaṃ gacchanti, pattikā anupāhanā; How could the brahmin feel no shame, while I was standing by, Как они пройдут путь, идя пешком, без обуви?
Santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessati. To strike my harmless innocents? a shameless man say I! Когда их ноги устанут и опухнут, кто возьмет их на руки?
2155.
"Kathaṃ nu so na lajjeyya, sammukhā paharaṃ mama; No man with any sense of shame would treat another so, Как он смел, при мне бить,
Adūsakānaṃ puttānaṃ, alajjī vata brāhmaṇo. Were it a servant of my slave, and I brought very low. Невинных детей, этот бесстыжий брахман!
2156.
"Yopi me dāsidāsassa, añño vā pana pesiyo; Даже будь это мой раб и рабыня, и другие слуги,
Tassāpi suvihīnassa, ko lajjī paharissati. И даже ниже их, кто имеющий стыд осмелиться ударить?
2157.
"Vārijasseva me sato, baddhassa kumināmukhe; I cannot see him, but he scolds and beats my children dear, Я словно рыба запутавшаяся в сетях,
Akkosati paharati, piye putte apassato"ti. While like a fish caught in a trap I'm standing helpless here." [Лучше] не видеть мне, [как он] унижает, бьет моих дорогих детей!"
Tattha kaṃ nvajjāti kaṃ nu ajja.
Uparucchantīti saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā uparodissanti.
Saṃvesanākāleti mahājanassa parivesanākāle.
Kone dassatīti ko nesaṃ bhojanaṃ dassati.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantīti kathaṃ nu saṭṭhiyojanamaggaṃ gamissanti.
Pattikāti hatthiyānādīhi virahitā.
Anupāhanāti upāhanamattenapi viyuttā sukhumālapādā.
Gahessatīti kilamathavinodanatthāya ko gaṇhissati.
Dāsidāsassāti dāsiyā dāso assa.
Añño vā pana pesiyoti tassapi dāso, tassapi dāsoti evaṃ dāsapatidāsaparamparāya "yo mayhaṃ catuttho pesiyo pesanakārako assa, tassa evaṃ suvihīnassapi ayaṃ vessantarassa dāsapatidāso"ti ñatvā.
Ko lajjīti ko lajjāsampanno pahareyya, yuttaṃ nu kho tassa nillajjassa mama putte paharitunti.
Vārijassevāti kumināmukhe baddhassa macchasseva sato mama.
Apassatoti a-kāro nipātamatto, passantasseva piyaputte akkosati ceva paharati ca, aho vata dāruṇoti.
Athassa kumāresu sinehena evaṃ parivitakko udapādi "ayaṃ brāhmaṇo mama putte ativiya viheṭheti, sokaṃ sandhāretuṃ na sakkomi, brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā ānessāmi te kumāre"ti. These thoughts came into the Great Being's mind, through his affection for the children; he could not away with the pain to think how the brahmin cruelly beat his children, and he resolved to go in chase of the man, and kill him, and to bring the children back. Из-за привязанности к детям такие мысли возникли у него: "Этот брахман к моим детям жесток, не могу сдержать себя от горя, догоню брахмана, предам его смерти и верну детей".
Tato "aṭṭhānametaṃ kumārānaṃ pīḷanaṃ atidukkhanti dānaṃ datvā pacchānutappaṃ nāma sataṃ dhammo na hotī"ti cintesi. But no, he thought: that was a mistake; to give a gift, then to repent because the children's trouble would be very great, that was not the way of the righteous. И затем он подумал: "Это невозможно, под тяжестью детских страданий, отданный дар забрать обратно, зовущийся последователем истины так не поступит".
Tadatthajotanā imā dve parivitakkagāthā nāma honti – And the two following stanzas contain the reflexions which throw light on that matter. Об этом эти строки:
2158.
"Adu cāpaṃ gahetvāna, khaggaṃ bandhiya vāmato; "He bound his sword upon his left, he armed him with his bow; "Он даже лук взял, меч повязал с левой стороны,
Ānessāmi sake putte, puttānañhi vadho dukho. I'll bring my children back again; to lose them is great woe. Верну дорогих детей, страдание детей это плохо!
2159.
"Aṭṭhānametaṃ dukkharūpaṃ, yaṃ kumārā vihaññare; But even if my children die ’tis wicked to feel pain : Не возможно, из-за мучений детей,
Satañca dhammamaññāya, ko datvā anutappatī"ti. Who knows the customs of the good, yet asks a gift again?" Добродетельному и познавшему Дхамму сожалеть о сделанном даре".
Tattha satanti pubbabodhisattānaṃ paveṇidhammaṃ.
So kira tasmiṃ khaṇe bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari.
Tato "sabbabodhisattānaṃ dhanapariccāgaṃ, aṅgapariccāgaṃ, puttapariccāgaṃ, bhariyapariccāgaṃ, jīvitapariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbo nāma natthi.
Ahampi tesaṃ abbhantaro homi, mayāpi piyaputtadhītaro adatvā na sakkā buddhena bhavitu"nti cintetvā "kiṃ tvaṃ vessantara paresaṃ dāsatthāya dinnaputtānaṃ dukkhabhāvaṃ na jānāsi, yena brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmīti saññaṃ uppādesi, dānaṃ datvā pacchānutappo nāma tava nānurūpo"ti evaṃ attānaṃ paribhāsitvā "sacepi eso kumāre māressati, dinnakālato paṭṭhāya mama na kiñci hotī"ti daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi.
Jūjakopi bodhisattassa sammukhe kumāre pothetvā neti. Meanwhile Jūjaka beat the children as he led them along. Джуджака же, в присутствии бодхисаттвы ударив детей, увел их.
Tato kumāro vilapanto āha – Then the boy said lamenting: Тогда мальчик плача сказал:
2160.
"Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha; "How true that saying seems to be which men are wont to tell: "Истину говорят люди:
Yassa natthi sakā mātā, yathā natthi tatheva so. Who has no mother of his own is fatherless as well 2. У кого нет матери, у того нет и отца. yassa natthi sakā mātā, yathā natthi {pitā atthi (ka.)} tatheva so.
Все комментарии (1)
2161.
"Ehi kaṇhe marissāma, natthattho jīvitena no; Life's nothing to us: let us die; Пойдем Канха, погибнем, нет смысла жить,
Dinnamhāti janindena, brāhmaṇassa dhanesino; we are his chattels now, Отданы мы царем, в собственность брахмана,
Accāyikassa luddassa, yo no gāvova sumbhati. This cruel greedy violent man, who drives us like his cow. Спешащего, жестокого, пихающего нас как скот.
2162.
"Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; These clusters of rose-apple trees, which droop around the lake, Эти деревья джамбука, кусты синдувара,
Vividhāni rukkhajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. And all the verdure of the woods, O Kaṇhā, we forsake. Различные деревья, покинем мы Канха,
2163.
"Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Fig-tree and jack-fruit, banyan tree, and every tree that grows, Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана,
Vividhāni phalajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. Yea all the many kinds of fruit, O Kaṇhā, we forsake. Различные плодовые деревья, покинем мы Канха .
2164.
"Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; There stand they like a pleasant park, there cool the river flows; Этот парк, эту реку с прохладной водой,
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase. The place where once we used to play, O Kaṇhā, we forsake. Где раньше играли, покинем мы Канха.
2165.
"Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; the flowers we used to wear, Различные цветы, тут на вершине горы,
Yānassu pubbe dhārema, tāni kaṇhe jahāmase. Которые раньше собирали, покинем мы Канха.
2166.
"Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; The fruit that once we used to eat, Различные плодовые деревья, тут на вершине горы,
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni kaṇhe jahāmase. That yonder grow upon the hill, O Kaṇhā, we forsake. Которые раньше кормили нас, покинем мы Канха. Которые раньше ЕЛИ
Все комментарии (1)
2167.
"Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; And all the little pretty toys that once we played with there, Этих игрушечных слонов, лошадок и быков,
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase"ti. The horses, oxen, elephants, O Kaṇhā, we forsake." Которыми раньше играли, покинем мы Канха".
Tattha yassāti yassa santike sakā mātā natthi.
Pitā atthi, yathā natthiyeva.
Puna brāhmaṇo ekasmiṃ visamaṭṭhāne pakkhalitvā pati. Again the brahmin fell down in a rough place: И вот, брахман упал, споткнувшись на неровном месте,
Tesaṃ hatthato bandhanavalli muccitvā gatā. the cord fell from his hand, Выронив лиану связывавшую их руки.
Te pahaṭakukkuṭā viya kampantā palāyitvā ekavegeneva pitu santikaṃ āgamiṃsu. and the children, trembling like wounded fowls, ran away without stopping back to their father. Они словно куры, на которых напали, дрожа, вместе побежали к отцу.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2168.
"Nīyamānā kumārā te, brāhmaṇassa pamuñciya; "Now Jāli and Kaṇhājinā, thus by the brahmin led, "Удерживаемые дети, освободившись от брахмана,
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho"ti. Somehow got free, and then away and on and on they fled." Сбежали, Джали и Канхаджина оба".
Tattha tena tenāti tena muttakhaṇena yena disābhāgena tesaṃ pitā atthi, tena padhāviṃsu, padhāvitvā pitu santikaññeva āgamiṃsūti attho.
Jūjako vegenuṭṭhāya vallidaṇḍahattho kappuṭṭhānaggi viya avattharanto āgantvā "ativiya palāyituṃ chekā tumhe"ti hatthe bandhitvā puna nesi. But Jūjaka quickly got up, and followed them, cord and stick in hand, spitting like the fire at the world's end; "Very clever you are indeed," said he, "at running away"; and he tied their hands and brought them back. Джуждака быстро поднявшись, погнался за ними с палкой и веревкой в руках, подобно пламени конца мира. "Очень ловкие вы для побега!" Связав им руки, он снова увел их.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2169.
"Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; "And so the brahmin took his cord, and so his staff he took, "Тогда брахман веревку и палку взяв,
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato"ti. And brought them back with beating, while the king was forced to look." Побив, увел их, на виду у царя Сиви".
Evaṃ nīyamānesu kaṇhājinā nivattitvā olokentī pitarā saddhiṃ sallapi. As they were led away, Kaṇhājinā turned back, and lamented to her father. Удерживаемая Канхаджина, обернувшись чтобы увидеть отца, обратилась к нему.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2170.
"Taṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; "Then spake Kaṇhājinā and said: "My father, prithee see— "Канхаджина сказала: " Отец, меня брахман,
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. As though I were a home-born slave this brahmin thrashes me! Палкой бьет, словно рожденную рабыней.
2171.
"Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; Brahmins are men of upright life: no brahmin he can be. Это не брахман, отец, брахманы следуют Дхамме,
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; A goblin sure in brahmin-shape, that leads us off to eat. Демон в облике брахмана, забирает нас чтобы съесть, отец,
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī"ti. And can you stay and see us led to be a goblin's meat?" Как ты можешь смотреть когда нас уводит демон?"
Tattha tanti taṃ passamānaṃ nisinnaṃ pitaraṃ sivirājānaṃ.
Dāsiyanti dāsikaṃ.
Khāditunti khādanatthāya ayaṃ no giridvāraṃ asampatteyeva ubhohi cakkhūhi rattalohitabinduṃ paggharantehi khādissāmīti neti, tvañca khādituṃ vā pacituṃ vā nīyamāne kiṃ amhe udikkhasi, sabbadā sukhito hohīti paridevi.
Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi. As his young daughter lamented, trembling as she went, dire grief arose in the Great Being: his heart grew hot within him; Из-за юной девочки, плачущей, дорожащей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало.
Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi. his nose was not large enough, so from his mouth he sent forth hot pantings; Горячее дыхание вырывалось через его рот.
Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu. tears like drops of blood fell from his eyes. Кровавые слезы лились из его глаз.
So "idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena. Then he thought: "All this pain comes from affection, and no other cause; Он: "Вот такое страдание порождается привязанностью, нет другой причины.
Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba"nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi. I must quiet this affection, and be calm." Thus by power of his knowledge he did away with that keen pang of sorrow, and sat still as usual. Не создавая привязанности, нужно придерживаться равностности". Так, горе своё глубокой мудростью изгнав, он сидел будто ничего не происходит.
Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi. Ere they had yet reached the entering in of the mountains, the girl went on lamenting: До того, как они добрались до входа в горы, девочка продолжала плакать:
2172.
"Ime no pādakā dukkhā, dīgho caddhā suduggamo; "Sore are these little feet of mine, hard in the way we go, "Не выдержат эти ноги, длинного тяжелого пути,
Nīce colambate sūriyo, brāhmaṇo ca dhāreti no. The brahmin drives us on and on, the sun is sinking low. Брахман гонит нас все дальше и дальше, солнце садится низко.
2173.
"Okandāmase bhūtāni, pabbatāni vanāni ca; On hills and forests, and on those that dwell in them, we call, Горам и лесам, и обитающим в них,
Sarassa sirasā vandāma, supatitthe ca āpake. We reverently bow to greet the spirits, one and all Озеру с его прекрасными берегами и реке кланяемся.
2174.
"Tiṇalatāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca; That haunt this lake; its plants and roots and creepers, and we pray Травы и лозы лечебные, горы и леса,
Ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo. To wish our mother health: but us the brahmin drives away. Желаем здоровья маме, брахман уводит нас. Уводит слитно
Все комментарии (1)
2175.
"Vajjantu bhonto ammañca, maddiṃ asmāka mātaraṃ; Желаем благополучия маме, Мадди из страны Асмака.
Sace anupatitukāmāsi, khippaṃ anupatiyāsi no. If she would follow after us, let her make no delay. Если она пожелает пойти за нами, пусть спешит без оглядки.
2176.
"Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Straight leads unto the hermitage this path by which we go; Путь, которым нас ведут, прямо приводит в ашрам,
Tamevānupateyyāsi, api passesi ne lahuṃ. And if she will but follow this, she soon will find us so. Пусть она последует этим путем и найдет нас быстро.
2177.
"Aho vata re jaṭinī, vanamūlaphalahārike; Thou gatherer of wild fruits and roots, thou of the knotted hair, Увы, собирательница фруктов и кореньев, со спутанными волосами,
Suññaṃ disvāna assamaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. To see the empty hermitage will cause thee great despair. Вид пустого ашрама, заставит тебя страдать.
2178.
"Ativelaṃ nu ammāya, uñchā laddho anappako; Long stayed our mother on her quest, great store she must have found, Долго наша мать отсутсвует, собрала много припасов,
Yā no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā. Who knows not that a cruel man and greedy hath us bound, Не зная, что связаны мы жадным брахманом,
2179.
"Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati; A very cruel man, who now like cattle drives us round. Спешащим, жестоким, пихающим нас как скот,
Apajja ammaṃ passemu, sāyaṃ uñchāto āgataṃ. Ah, had our mother come at eve, and had they chanced to meet, Увидь путь мама, когда вечером придешь, собрав припасы!
2180.
"Dajjā ammā brāhmaṇassa, phalaṃ khuddena missitaṃ; Had she given him a meal of fruit with honey mixt, to eat,— Могла бы дать брахману поесть фрукты, смешанные с медом, мама,
Tadāyaṃ asito dhāto, na bāḷhaṃ dhārayeyya no. He would not drive us cruelly, when he his meal had hent: Тогда наевшись, он не держал бы нас крепко,
2181.
"Sūnā ca vata no pādā, bāḷhaṃ dhāreti brāhmaṇo; Cruel he drove us, and our feet loud echoed as we went!" Опухли ноги, крепко держит нас брахман!"
Iti tattha vilapiṃsu, kumārā mātugiddhino"ti. So for their mother longing sore the children did lament 1. Так плакали дети, испытывающие влечение к матери.
Tattha pādakāti khuddakapādā.
Okandāmaseti avakandāma, apacitiṃ nīcavuttiṃ dassentā jānāpema.
Sarassāti imassa padumasarassa pariggāhakāneva nāgakulāni sirasā vandāma.
Supatitthe ca āpaketi supatitthāya nadiyā adhivatthā devatāpi vandāma.
Tiṇalatānīti tiṇāni ca olambakalatāyo ca.
Osadhyoti osadhiyo.
Sabbattha adhivatthā devatā sandhāyevamāha.
Anupatitukāmāsīti sacepi sā amhākaṃ padānupadaṃ āgantukāmāsi.
Api passesi ne lahunti api nāma etāya ekapadiyā anupatamānā puttake te lahuṃ passeyyāsīti evaṃ taṃ vadeyyāthāti.
Jaṭinīti baddhajaṭaṃ ārabbha mātaraṃ parammukhālapanena ālapantī āha.
Ativelanti pamāṇātikkantaṃ katvā.
Uñchāti uñchācariyāya.
Phalanti vanamūlaphalāphalaṃ.
Khuddena missitanti khuddakamadhunā missitaṃ.
Asitoti asitāsano paribhuttaphalo.
Dhātoti suhito.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti na no bāḷhaṃ vegena nayeyya.
Mātugiddhinoti mātari giddhena samannāgatā balavasinehā evaṃ vilaviṃsūti.
Dārakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о детях закончена
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>