Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Большая глава о лесе Палийский оригинал
пали | E. B. Cowell - english | Petr Ezhak - русский | Комментарии |
2007. | |||
"Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ; | Then Bhāradvāja 4 went along until he came anigh | Идя, бхарадваджа уведел отшельника Аччуту. |
Bhāradvāja - имя клана брахманов, к которому принадлежал Джуджака. Многие представители этого клана упоминаются в Типитаке. Все комментарии (1) |
Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha. | Unto the hermit's place, to whom he spake thus courteously: | Увидев его, бхарадваджа, обменялся приветствиями с отшельником. | |
2008. | |||
"Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; | "O holy man, I trust that you are prosperous and well 5, | "Надеюсь у досточтимого все хорошо, надеюсь досточтимый не болен? | |
Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruit abundant where you dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | |
2009. | |||
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | |
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!" | |
Tattha bhāradvājoti jūjako. | |||
Appamevāti appāyeva. | |||
Hiṃsāti tesaṃ vasena tumhākaṃ vihiṃsā. | |||
Tāpaso āha – | The ascetic said: | Аскет ответил: | |
2010. | |||
"Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ; | "I thank you, brahmin—yes, I am both prosperous and well, | "Со мной все хорошо брахман и я не болен, | |
Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū. | With grain to eat and roots and fruit abundant where I dwell. | Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке, | |
2011. | |||
"Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | From flies and gnats and creeping things I suffer not annoy, | Слепни, москиты ползучие гада не сильно беспокоят, | |
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. | And from wild beasts of prey I here immunity enjoy. | Дикими животными в лесу, я не ранен! | |
2012. | |||
"Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama; | In all the innumerable years I've lived upon this ground, | Долгие годы живу я в ашраме, | |
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ. | No harmful sickness that I know has ever here been found. | Не зная печали и болезней. | |
2013. | |||
"Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; | Welcome, O brahmin! bless the chance directed you this way, | Приветствую тебя, великий брахман! Рад твоему приходу! | |
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. | Come enter with a blessing, come, and wash your feet I pray. | Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног. | |
2014. | |||
"Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; | The tindook and the piyal leaves, and kāsumārī sweet, | Тиндука и пийала, медовых касумари, | |
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. | And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat, | Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман. | |
2015. | |||
"Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; | And this cool water from a cave high hidden on a hill, | И водой холодной, принесённой из горных пещер, | |
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. | O noble brahmin, take of it, drink if it be your will." | Запей, великий брахман, если желаешь". | |
Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака сказал: | |
2016. | |||
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | "Accepted is your offering, and your oblation, sir. | "Принимаю то, что дано мне, все что предложено гостю, | |
Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ; | I seek the son of Sañjaya, once banisht far away | Сына Саньджайи, которого изгнали сиви, | |
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. | By Sivi's people: if you know where he abides, please say." | Ищу я, если знаешь [где он] скажи мне". | |
Tattha tamahaṃ dassanamāgatoti taṃ ahaṃ dassanāya āgato. | |||
Tāpaso āha – | The ascetic said: | Аскет ответил: | |
2017. | |||
"Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ; | "You seek the King of Sivi, sir, not with a good intent: | "С неблагими намерениями ищешь ты, досточтимый, царя Сиви, | |
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ; | Methinks your honour's real desire upon his wife is bent: | Можно подумать, что, досточтимый желает, преданную мужу, жену царя, | |
Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi. | Kaṇhājinā for handmaiden, Jāli for serving-man, | Можно подумать, что Канхаджину и Джали забрать в рабство желаешь. | |
2018. | |||
"Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato; | Or you would fetch the mother with her children, if you can, | Или мать и детей, [всех] троих из леса забрать! | |
Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇā"ti. | The prince has no enjoyments here, no wealth or food, my man." | Не будет от этого радости, богатства и удачи, брахман". | |
Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti? | |||
Taṃ sutvā jūjako āha – | On hearing this, Jūjaka said: | Услышав это, Джуджака ответил: | |
2019. | |||
"Akuddharūpohaṃ bhoto, nāhaṃ yācitumāgato; | "I wish no ill to any man, no boon I come to pray: | "Ни к кому не имею злых намерений, досточтимый, не просить чего-то пришел я, | |
Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho. | But sweet it is to see the good, pleasant with them to stay. | Благо лицезреть благородных, их общество всегда счастье. | |
2020. | |||
"Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito; | I never saw this monarch, whom his people sent away: | Не видел я раньше царя Сиви, которого изгнали, | |
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. | I came to see him: if you know where he abides, please say." | Его иду я увидеть, если знаешь помоги мне". | |
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho. | |||
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato. | |||
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti. | |||
So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā "hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī"ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha – | The other believed him. "Good, I will tell you; only stay with me here to-day." So he entertained him with wild fruits and roots; and next day, stretching out his hand, he shewed him the road. (He then recites the verses given above, p. 274, "Sir brahmin—with care," and adds:) | Услышав сказанное, аскет поверил ему. "Да будет так, оставайся до завтра здесь". Угостив его зрелыми фруктами, на следующий день, он сказал, правой рукой указывая путь: | |
2021. | |||
"Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; | "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана, | ||
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
2022. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню. | ||
2023. | |||
"Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; | Темные виднеются деревья с различными плодами, | ||
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. | Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана. | ||
2024. | |||
"Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; | Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана, | ||
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. | Колышатся от ветра, как опьяневшие юноши. | ||
2025. | |||
"Upari dumapariyāyesu, saṃgītiyova suyyare; | Сверху и вокруг деревьев, слышится пение, | ||
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. | Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву. | ||
2026. | |||
"Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; | Их голоса среди ветвей, привлекают путников, | ||
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; | Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей. | ||
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
2027. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | ||
2028. | |||
"Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame; | "The foliage of the pepper-tree in that fair spot is seen, | Гирлянды цветов мускусной розы растянуты в этом радующем уголке, | |
Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo. | No dust is ever blown aloft, the grass is ever green. | Зеленой травой порыта земля, в этом месте не поднимается пыль. | |
2029. | |||
"Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā; | The grasses like a peacock's neck, soft-cotton to the touch, | [Мягкая] подобно шее павлина, подобно касанию хлопка, | |
Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā. | Grow never more than inches four, but always just so much. | Повсюду трава, высотой не выше чем четыре ширины пальца. | |
2030. | |||
"Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā; | Kapittha, mango, rose-apple, and ripe figs dangling low, | Манго, джамбу, слоновье яблоко, и низкие фиговые деревья, | |
Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ. | All trees whose fruit is good to eat in that fine forest grow. | Деревья дающие пищу растут в прекрасном том лесу. | |
2031. | |||
"Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ, macchagumbanisevitaṃ; | There sweet and clean and fragrant streams as blue as beryl flow, | Цветом похожая на берил, наполненная стаями рыб, | |
Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati. | Through which disporting up and down the shoals of fishes go. | Чистая, с приятным запахом вода течет в этом месте. | |
2032. | |||
"Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; | A lake lies in a lovely spot, with lilies blue and, white, | Там, поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд, | |
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. | Hard by, like that which is in heaven i’ the Garden of Delight. | Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане. | |
2033. | |||
"Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; | Three kinds of lilies in that lake present them to the sight, | Три вида водных лилий в этом пруду, брахман, | |
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā"ti. | With varied colours: some are blue, some blood-red, others white." | Разных цветов, много голубых, белых и красных". | |
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva. | |||
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā. | |||
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā. | |||
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate. | |||
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā. | |||
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti. | |||
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca. | |||
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi. | |||
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho. | |||
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ. | |||
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti. | |||
Evaṃ caturassapokkharaṇiṃ vaṇṇetvā puna mucalindasaraṃ vaṇṇento āha – | Thus he praised the foursquare lake of lilies, and went on to praise Lake Mucalinda: | Воздав хвалу прямоугольному пруду, далее он рассказал об озере Мучалинда: | |
2034. | |||
"Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca; | "As soft as linen are the flowers, those lilies blue and white, | "Подобны льну там лотосы, чистыми белыми водными лилиями, | |
Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro. | And other herbs grow there: the lake is Mucalinda hight. | И другими растениями покрыто, озеро, названное Мучалинда. | |
2035. | |||
"Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare; | And there in number infinite the full-blown flowers you see, | Бесчисленные раскрывшиеся лотосы можно увидеть там, | |
Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā. | In summer and in winter both as high as to the knee. | Летом и зимой они цветут, покрывают ковром, высотой по-колено. | |
2036. | |||
"Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā; | Always the many-coloured flowers blow fragrant on the breeze, | Ароматы испускают распустившиеся вокруг цветы, | |
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā"ti. | And you may hear drawn by the scent the buzzing of the bees. | Пчелы жужжат вокруг от запаха цветения". | |
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā. | |||
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno. | |||
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti. | |||
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā. | |||
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti. | |||
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti. | |||
2037. | |||
"Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; | All round about the water's edge are standing in a row | "У самой воды воды стоят там деревья, брахман, | |
Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā. | The ebony, the trumpet-flower, and tall kadamba-trees. | Цветущие кадамба, патали, коливара в цвету, | |
2038. | |||
"Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā; | Цветущие анкола, каникара, париджанньа, | ||
Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ. | Деревья варана, сайана по обеим сторонам озера Мучалинда. | ||
2039. | |||
"Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti paddhakā; | Серебристые акации, сетапарисы, кланяются на ветру паддхаки, | ||
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā. | Ниггунди, сириниггуди, асаны цветут там. | ||
2040. | |||
"Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā; | Многочисленные коралловые деревья и цветущие собханьджана, | ||
Ketakā kaṇikārā ca, kaṇaverā ca pupphitā. | Винтовые сосны и каникары, цветущие канаверы. | ||
2041. | |||
"Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā; | Аджжуны и аджжуканны, цветущие маханамы, | ||
Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā. | Полностью в цветах стоят высокие, словно объятые пламенем кимсуки. |
kiṃsuka - Бутея односемянная – довольно популярное в Традиционной Индийской Медицине лекарственное дерево, у него необыкновенно красивые ярко-красны... Все комментарии (1) |
|
2042. | |||
"Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā; | Сетапанни, саттапанны, кадали, кусумбхары, | ||
Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca. | Дханутаккари, цветами полностью укрытые. | ||
2043. | |||
"Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā; | There trees of every shape and size, there flowers of every hue, | Деревья аччива, подобные стрелам, цветущие саллаки, | |
Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā. | All shrubs and bushes, high and low are spread before the view: | Сетагеру и тагары, мамси, куттхи и кулавары. | |
2044. | |||
"Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā; | The breezes sweetly waft the scent from flowers white, blue, and red, | Там и молодые деревья, и старые - прямые и цветущие, | |
Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato"ti. | That grow about the hermitage wherein the fire is fed. | Они стоят с двух сторон ашрама, окружают огненный алтарь". | |
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti. | |||
Kadambāti kadambarukkhā. | |||
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā. | |||
Pārijaññāti rattamālā. | |||
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca. | |||
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu. | |||
Setapārisāti setagaccharukkhā. | |||
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti. | |||
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca. | |||
Paṅgurāti paṅgurarukkhā. | |||
Kusumbharāti ekagacchā. | |||
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā. | |||
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā. | |||
Acchivātiādayopi rukkhāyeva. | |||
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca. | |||
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca. | |||
Akuṭilāti ujukā. | |||
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho. | |||
2045. | |||
"Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako; | |||
Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū. | |||
2046. | |||
"Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā; | |||
Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekalambakā. | |||
2047. | |||
"Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; | Обвитые виноградными лозами, деревья стоят, брахман, | ||
Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati. | The scent of all the lovely blooms that grow about that shore Will last you if you keep them for a week, | Неделю не сможешь забыть их аромат. | |
2048. | |||
"Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā; | По обеим сторонам озера Мучалинда растут прекрасные цветы, | ||
Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati. | Лес украшен голубыми лилиями. | ||
2049. | |||
"Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati; | or two, or more. | Полмесяца не сможешь забыть их аромат. | |
Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā; | Синими цветами цветет гириканника, |
girikaṇṇika Клитория тройчатая Все комментарии (1) |
|
Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca. | Калеруккха покрывает лес тот и туласи. |
tulasī базилик Все комментарии (1) |
|
2050. | |||
"Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; | Close round about the water's edge grow many plants and trees, | Подавляет ароматом цветущих ветвей этот лес. | |
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. | Which tremble as they echo to the murmurs of the bees. | Пчелы, [привлеченные] ароматом цветения, жужжат повсюду. | |
2051. | |||
"Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; | Three kinds of gourds, all distinct, grow in this lake, and some | Три вида восковой тыквы, на том озере, брахман, |
kakkāru, Beninkasa cerifera, восковая тыква Все комментарии (1) |
Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho"ti. | Have fruit as big as waterpots, others big as a drum. | И одни размером как кувшин, другие как барабан. | |
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako. | |||
Muggatiyoti ekā muggajāti. | |||
Karatiyoti rājamāso. | |||
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ. | |||
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati. | |||
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho. | |||
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha. | |||
Nīcekalambakāti nīcakalambakā. | |||
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā. | |||
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati. | |||
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā. | |||
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati. | |||
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo. | |||
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca. | |||
Kakkārujātānīti valliphalāni. | |||
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni. | |||
Tena vuttaṃ "murajamattāni tā ubho"ti. | |||
2052. | |||
"Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto; | Так же там среди зеленых зарослей горчицы и чеснока, | ||
Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū. | Многочисленные голубые лилии, как тарелки стоят, готовые чтобы их срезали. | ||
2053. | |||
"Apphoṭā sūriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā; | Аппхота и сурийавалли, клийа, пахнущая медом, |
Apphoṭā- вид жасмина, sūriyavallī вид ползучего растения, kāḷīya - Aquilaria agallocha, алойное дерево с ароматичексой древесиной. Все комментарии (1) |
|
Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo. | Асока, мудайанти, тыквы валлибхо с маленькими цветками. |
Asoka, Saraca asoca — вид растений рода Сарака (Saraca) семейства Бобовые. mudayantī - возможно Ажгон душистый (Ptychotis ajowan). Все комментарии (1) |
|
2054. | |||
"Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā; | Mustard, green garlic, lilies blue to pick, and flowers full-blown, | Корандака и анджа с оранжевыми цветками, нага и маллика в цвету, |
Koraṇḍaka - кустарник, балерия, Barleria prionitis. anojā - вид растения с красными цветками. nāga - железное дерево, mallikā - жасмин. Все комментарии (1) |
Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo. | Jasmine, sweet sandal, creepers huge about the trees are grown. | Цветущие лианы кимсука оплетают деревья. | |
2055. | |||
"Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā; | Катеруха и васанти, йутхика, пахнущая медом, |
vāsantī - имя означает ‘благоухающий’. Это может быть
Хиптаж бенгальский, деревянистый вьющийся кустарник, похожий на виноградную лозу, часто культи... Все комментарии (1) |
|
Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro. | Нилийа, жасмин, бханди, сияющий превосходный лотос. |
bhaṇḍī - высокий кустарник Clerodendrum infortunatum Все комментарии (1) |
|
2056. | |||
"Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā; | Sweet jasmine, cotton, indigo, and plants of many a name, | Патали, самуддакаппаси, цветущие каникары, |
samuddakappāsī, "морской хлопок" и может относиться к
Calotropis procera, называемый французским хлопком или Содомским яблоком. Патали - бегония. Все комментарии (1) |
Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā. | Cress, trumpet-flower, grow all around like tongues of golden flame. | Похожие на золотое пламя, на прекрасные языки огня. | |
2057. | |||
"Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca; | Yea, every kind of flower that grows in water or on land, | Все какие есть цветы, растущие на земле или в воде, | |
Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhī"ti. | In and about this lovely lake lo and behold they stand. | Присутствуют здесь, на этом прекрасном озере". | |
Tattha sāsapoti siddhatthako. | |||
Bahukoti bahu. | |||
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo. | |||
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho. | |||
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti. | |||
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā. | |||
Apphoṭāti apphoṭavalliyo. | |||
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca. | |||
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca. | |||
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī. | |||
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā. | |||
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā. | |||
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca. | |||
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho. | |||
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā. | |||
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti. | |||
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti. | |||
2058. | |||
"Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā; | There crocodiles and water-beasts abide of every sort, | В этом пруду, много водных обитателей. | |
Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū. | Red deer and other animals for water do resort. | Рыбы рохита, сингу, налапи, крокодилы, рыбы меч, морские коровы. | |
2059. | |||
"Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā; | Turmeric, camphor, panick-seed, the liquorice-plant, and all | Мед и мадхулаттхи, талиса и пийангу, |
Также piyaṅgu - Aglaia elaeagnoidea, небольшое вечнозеленое дерево с серой корой,
блестящими зелеными листьями и маленькими округлыми желтыми цветами Все комментарии (3) |
Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā. | Most fragrant seeds and grasses grow with stalks exceeding tall. | Кутаджа, бхадамутта, сетапуппа и лолупа. |
bhaddamuttā Ореховая трава, Cyperus rotundus, распространенный сорняк с приятно пахнущим клубнем, который использовался в качестве лекарственного сред... Все комментарии (1) |
2060. | |||
"Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā; | Благоухающие деревья тагара, многочисленные длинные лианы, |
tagara - Tabernaemontana divaricata, небольшой привлекательный кустарник с темно-зелеными листьями и красивым белоснежным цветком. Аромат цветка незам... Все комментарии (1) |
|
Paddhakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā. | Паддхака, нарда и куттха, джхамака и харенука. |
hareṇuka очень древний вид гороха, полевой горох Pisum arvense. Все комментарии (3) |
|
2061. | |||
"Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā; | Халидаки, гандхасилы, хириверы и гуггулы. |
guggula это Commiphora wightii, или Ailanthus triphysa, оба дерева содержат ароматную камедь, используемую в парфюмерии и благовониях. Первое из них -... Все комментарии (2) |
|
Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappūrā ca kaliṅgukā"ti. | Пальмы, чораки. куттха, каппура и калингука". |
coraka Дягиль гладкий, Angelica glauca, высокий прямостоячий многолетник
высотой до двух метров с белыми цветами и сильным резким запахом& Все комментарии (3) |
|
Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati. | |||
Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni. | |||
Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca. | |||
Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca. | |||
Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo. | |||
2062. | |||
"Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo; | There lions, tigers, elephants a seeking for a mate, | Львы и тигры, пурисалу и слоны, |
purisālu - вид животного, предположительно мифологического. Все комментарии (1) |
Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā. | Deer red and dappled, jackals, dogs, and fawns so swift of gait, | Антилопы и пятнистые олени, болотные олени и олени шарабха. | |
2063. | |||
"Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā; | Yaks, antelopes, and flying fox, and monkeys great and small, | Дятлы и собаки, красные летающие лисы, | |
Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu. | Bears, bulls, and other mighty beasts come flocking one and all: | Яки, калани,лангхи, джапиты, обезьяны, пичу. | |
2064. | |||
"Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū; | Гавкающие олени и олени катамайа, многочисленные медведи и дикие буйволы, | ||
Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso. | Rhinoceros, mungoose, squirrel, boar, | Носороги, вепри, мангусты и белки там в изобилии. | |
2065. | |||
"Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato; | dog, jackal, buffalo, | Водные буйволы, шакалы и птицы пампака вокруг, | |
Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo. | Loris, hare, speckled panther, wolf and lizard, there they go: | Ящерицы акуччха и пачалаки, пятнистые олени и даже леопарды. | |
2066. | |||
"Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā; | Зайцы и падальщики, львы пожиратели стад, | ||
Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā. | Пауки и павлины, черные ибисы и водяные петухи. | ||
2067. | |||
"Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino; | Куропатки, петухи, слоны, перекликаются друг с другом, | ||
Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā. | Цали, журавли, наджжухи, чибисы, куньджавадики. | ||
2068. | |||
"Byagghinasā lohapiṭṭhā, pampakā jīvajīvakā; | Соколы, лохапиттхи, пампаки, дживадживаки, |
lohapiṭṭhā "медная спина", что было бы хорошим описанием малиновой солнечной птицы, Aethopyga siparaja. Все комментарии (2) |
|
Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā. | Капиньджары, тетерева, кулы, ткачи. | ||
2069. | |||
"Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā; | Мандалаки, чалакету, куропатки, которых называю бханду, | ||
Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā. | Челаваки, пингалы, готаки. ангахетуки. | ||
2070. | |||
"Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā; | Spiders and snakes and hairy things, and every kind of bird, | Кукушки и мухоловки, совы и куккухи, |
Spiders and snakes не нашёл Все комментарии (1) |
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjita"nti. | Which as they chirp and twitter round all make their voices heard: | Различные виды птиц вокруг, щебечущие различными голосами". | |
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo. | |||
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca. | |||
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā. | |||
"Kotthusuṇā"tipi pāṭho. | |||
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti. | |||
Tuliyāti pakkhibiḷārā. | |||
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā. | |||
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca. | |||
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova. | |||
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo. | |||
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā. | |||
Ikkāti acchā. | |||
Goṇasirāti araññagoṇā. | |||
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso. | |||
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca. | |||
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā. | |||
Ākucchāti godhā. | |||
Pacalākā cāti gajakumbhamigā. | |||
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca. | |||
Pelakā cāti sasā. | |||
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā. | |||
Sīhāti kesarasīhā. | |||
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā. | |||
Aṭṭhapādāti sarabhā migā. | |||
Bhassarāti setahaṃsā. | |||
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā. | |||
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā. | |||
Kukkuṭāti vanakukkuṭā. | |||
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva. | |||
Byagghinasāti senā. | |||
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā. | |||
Pampakāti pampaṭakā. | |||
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca. | |||
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā. | |||
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca. | |||
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca. | |||
Celāvakāpiṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā. | |||
Saggāti cātakasakuṇā. | |||
Uhuṅkārāti ulūkā. | |||
2071. | |||
"Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇakā; | Там птицы мирные, синие, сладкоголосые, | ||
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | ||
2072. | |||
"Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; | Там птицы мирные, сладкоголосые птицы, | ||
Setacchikūṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā. | Сетаччикуты с красивыми глазами, рожденные из яйца с прекрасными хвостами. |
Setacchikūṭa ‘белая глазница’, Zosterrops palpebrosus
Эта птица размером примерно с воробья имеет зеленовато
-желтую спину и крылья, желтую грудку ... Все комментарии (1) |
|
2073. | |||
"Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; | Там птицы мирные, сладкоголосые птицы, | ||
Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Павлины с синими шеями перекликаются друг с другом. | ||
2074. | |||
"Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā; | Кукуттхаки, кулираки, дятлы, поккхарасатаки, |
pokkharasātaka Это название означает "тот, кто стоит на листе лотоса"
и, без сомнения, относится к птицам семейств Jacanidae, Metopidius, Rallina и
... Все комментарии (1) |
|
Kālāmeyyā balīyakkhā, kadambā suvasāḷikā. | Каламеййи, балийаккхи, гуси, салики. |
sāḷikā На пали это означает "рисовая птица" и относится к птицам рода Gracula,
которых называют майнами. Майны имеют длину от 25 до 30 см
, блестяще... Все комментарии (1) |
|
2075. | |||
"Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū; | Цвета куркумы, красные, белые, многочисленны там налаки, | ||
Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā. | Hawk, woodcock, heron, piper, owl, the cuckoo with his flute, | Орлы и бхинкары, утки, кукушки. |
Bhiṅkāra ракетохвостый дронго, Dicrurus paradiseus. Глянцево-черная птица с хохлатым лбом и длинным хвостом, заканчивающимся двумя похожими на проволо... Все комментарии (2) |
2076. | |||
"Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā; | Partridge, geese, ospreys, pheasants, cranes, and redbacks, follow suit. | Скопы, ястребы, лебеди, колпицы, паривадентики. | |
Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā. | Мощные серые лебеди, наджжухи и дживадживаки. | ||
2077. | |||
"Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā; | Голуби, солнечные лебеди, румяные гуси, пасущиеся у рек, | ||
Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino. | В любое время дня и ночи звучит чарующее пение птиц. | ||
2078. | |||
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There sweetly singing to their mates the gorgeous-coloured things, | Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов, | |
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | White-tufted, blue-neckt, peacock-hued flutter their pretty wings. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | |
2079. | Why should I try their thousand names in detail to rehearse? Imagine every kind of bird, and add them to my verse. |
ну это типа от нежелания переводить отсебятина Все комментарии (1) |
|
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There a melodious company their thousand songs they make | Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов, | |
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. | And fill the air with pleasant noise round Mucalinda Lake. | Прелестно поют на озере Мучалинда. | |
2080. | |||
"Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; | Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками, | ||
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | ||
2081. | |||
"Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; | Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками, | ||
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. | Прелестно поют на озере Мучалинда. | ||
2082. | |||
"Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ; | The wood is full of elephants, of antelopes and deer, | Пятнистые олени и олени энеййа вокруг, слоны часто посещают лес, | |
Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ. | Where hanging down from all the trees great creepers do appear. | Там ходят антилопы кадали, различные лианы покрывают деревья. | |
2083. | |||
"Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu; | There mustard grows, and sugar-cane, and many kinds of rice, | Там много горчицы, дикого риса, зерен вараки. | |
Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako. | And beans and other plants and herbs, all comers to suffice. | Дикорастущего риса сали, сахарного тростника там очень много. | |
2084. | |||
"Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; | Yonder the footpath leads you straight unto his settling-ground | Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму, | |
Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati; | Where never hunger, never thirst, and no distaste is found, | Не встретит страданий от голода или жажды, пришедший туда, | |
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king: | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |
2085. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | |
Tattha nīlakāti citrarājipattā. | |||
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā. | |||
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā. | |||
Citrapekhuṇāti vicitrapattā. | |||
Kuḷīrakāti kakkaṭakā. | |||
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva. | |||
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā. | |||
Kadambāti mahākadambā gahitā. | |||
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca. | |||
Ukkusāti kāḷakurarā. | |||
Kurarāti setakurarā. | |||
Haṃsāti sakuṇahaṃsā. | |||
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā. | |||
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti. | |||
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā. | |||
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti. | |||
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ. | |||
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati. | |||
2086. | |||
"Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ; | When this he heard, the brahmin walked around him towards the right, | Услышав это, брахман, обойдя отшельника с правой стороны, | |
Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahū"ti. | And went to seek Vessantara, his heart in high delight. | С радостным умом пошел туда, где был Вессантара". | |
Tattha yattha vessantaro ahūti yasmiṃ ṭhāne vessantaro ahosi, taṃ ṭhānaṃ gatoti. | |||
Mahāvanavaṇṇanā niṭṭhitā. | Большая глава о лесе закончена. |
поправил твоё сведение
да, не всегда точно можно свести Все комментарии (2) |