Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Большая глава о лесе
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Большая глава о лесе Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
2007.
"Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ; Then Bhāradvāja 4 went along until he came anigh Идя, бхарадваджа уведел отшельника Аччуту. Bhāradvāja - имя клана брахманов, к которому принадлежал Джуджака. Многие представители этого клана упоминаются в Типитаке.
Все комментарии (1)
Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha. Unto the hermit's place, to whom he spake thus courteously: Увидев его, бхарадваджа, обменялся приветствиями с отшельником.
2008.
"Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; "O holy man, I trust that you are prosperous and well 5, "Надеюсь у досточтимого все хорошо, надеюсь досточтимый не болен?
Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū. With grain to glean and roots and fruit abundant where you dwell. Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке?
2009.
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!"
Tattha bhāradvājoti jūjako.
Appamevāti appāyeva.
Hiṃsāti tesaṃ vasena tumhākaṃ vihiṃsā.
Tāpaso āha – The ascetic said: Аскет ответил:
2010.
"Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ; "I thank you, brahmin—yes, I am both prosperous and well, "Со мной все хорошо брахман и я не болен,
Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū. With grain to eat and roots and fruit abundant where I dwell. Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке,
2011.
"Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; From flies and gnats and creeping things I suffer not annoy, Слепни, москиты ползучие гада не сильно беспокоят,
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. And from wild beasts of prey I here immunity enjoy. Дикими животными в лесу, я не ранен!
2012.
"Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama; In all the innumerable years I've lived upon this ground, Долгие годы живу я в ашраме,
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ. No harmful sickness that I know has ever here been found. Не зная печали и болезней.
2013.
"Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; Welcome, O brahmin! bless the chance directed you this way, Приветствую тебя, великий брахман! Рад твоему приходу!
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. Come enter with a blessing, come, and wash your feet I pray. Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног.
2014.
"Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; The tindook and the piyal leaves, and kāsumārī sweet, Тиндука и пийала, медовых касумари,
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat, Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман.
2015.
"Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; And this cool water from a cave high hidden on a hill, И водой холодной, принесённой из горных пещер,
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. O noble brahmin, take of it, drink if it be your will." Запей, великий брахман, если желаешь".
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака сказал:
2016.
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; "Accepted is your offering, and your oblation, sir. "Принимаю то, что дано мне, все что предложено гостю,
Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ; I seek the son of Sañjaya, once banisht far away Сына Саньджайи, которого изгнали сиви,
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. By Sivi's people: if you know where he abides, please say." Ищу я, если знаешь [где он] скажи мне".
Tattha tamahaṃ dassanamāgatoti taṃ ahaṃ dassanāya āgato.
Tāpaso āha – The ascetic said: Аскет ответил:
2017.
"Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ; "You seek the King of Sivi, sir, not with a good intent: "С неблагими намерениями ищешь ты, досточтимый, царя Сиви,
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ; Methinks your honour's real desire upon his wife is bent: Можно подумать, что, досточтимый желает, преданную мужу, жену царя,
Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi. Kaṇhājinā for handmaiden, Jāli for serving-man, Можно подумать, что Канхаджину и Джали забрать в рабство желаешь.
2018.
"Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato; Or you would fetch the mother with her children, if you can, Или мать и детей, [всех] троих из леса забрать!
Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇā"ti. The prince has no enjoyments here, no wealth or food, my man." Не будет от этого радости, богатства и удачи, брахман".
Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti?
Taṃ sutvā jūjako āha – On hearing this, Jūjaka said: Услышав это, Джуджака ответил:
2019.
"Akuddharūpohaṃ bhoto, nāhaṃ yācitumāgato; "I wish no ill to any man, no boon I come to pray: "Ни к кому не имею злых намерений, досточтимый, не просить чего-то пришел я,
Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho. But sweet it is to see the good, pleasant with them to stay. Благо лицезреть благородных, их общество всегда счастье.
2020.
"Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito; I never saw this monarch, whom his people sent away: Не видел я раньше царя Сиви, которого изгнали,
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. I came to see him: if you know where he abides, please say." Его иду я увидеть, если знаешь помоги мне".
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho.
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato.
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti.
So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā "hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī"ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha – The other believed him. "Good, I will tell you; only stay with me here to-day." So he entertained him with wild fruits and roots; and next day, stretching out his hand, he shewed him the road. (He then recites the verses given above, p. 274, "Sir brahmin—with care," and adds:) Услышав сказанное, аскет поверил ему. "Да будет так, оставайся до завтра здесь". Угостив его зрелыми фруктами, на следующий день, он сказал, правой рукой указывая путь:
2021.
"Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана,
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Там царь Вессантара с детьми поселился.
2022.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню.
2023.
"Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; Темные виднеются деревья с различными плодами,
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана.
2024.
"Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана,
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. Колышатся от ветра, как опьяневшие юноши.
2025.
"Upari dumapariyāyesu, saṃgītiyova suyyare; Сверху и вокруг деревьев, слышится пение,
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву.
2026.
"Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; Их голоса среди ветвей, привлекают путников,
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей.
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Там царь Вессантара с детьми поселился.
2027.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню".
2028.
"Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame; "The foliage of the pepper-tree in that fair spot is seen, Гирлянды цветов мускусной розы растянуты в этом радующем уголке,
Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo. No dust is ever blown aloft, the grass is ever green. Зеленой травой порыта земля, в этом месте не поднимается пыль.
2029.
"Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā; The grasses like a peacock's neck, soft-cotton to the touch, [Мягкая] подобно шее павлина, подобно касанию хлопка,
Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā. Grow never more than inches four, but always just so much. Повсюду трава, высотой не выше чем четыре ширины пальца.
2030.
"Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā; Kapittha, mango, rose-apple, and ripe figs dangling low, Манго, джамбу, слоновье яблоко, и низкие фиговые деревья,
Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ. All trees whose fruit is good to eat in that fine forest grow. Деревья дающие пищу растут в прекрасном том лесу.
2031.
"Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ, macchagumbanisevitaṃ; There sweet and clean and fragrant streams as blue as beryl flow, Цветом похожая на берил, наполненная стаями рыб,
Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati. Through which disporting up and down the shoals of fishes go. Чистая, с приятным запахом вода течет в этом месте.
2032.
"Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; A lake lies in a lovely spot, with lilies blue and, white, Там, поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд,
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. Hard by, like that which is in heaven i’ the Garden of Delight. Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане.
2033.
"Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; Three kinds of lilies in that lake present them to the sight, Три вида водных лилий в этом пруду, брахман,
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā"ti. With varied colours: some are blue, some blood-red, others white." Разных цветов, много голубых, белых и красных".
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva.
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā.
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā.
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate.
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā.
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti.
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca.
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi.
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ.
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti.
Evaṃ caturassapokkharaṇiṃ vaṇṇetvā puna mucalindasaraṃ vaṇṇento āha – Thus he praised the foursquare lake of lilies, and went on to praise Lake Mucalinda: Воздав хвалу прямоугольному пруду, далее он рассказал об озере Мучалинда:
2034.
"Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca; "As soft as linen are the flowers, those lilies blue and white, "Подобны льну там лотосы, чистыми белыми водными лилиями,
Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro. And other herbs grow there: the lake is Mucalinda hight. И другими растениями покрыто, озеро, названное Мучалинда.
2035.
"Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare; And there in number infinite the full-blown flowers you see, Бесчисленные раскрывшиеся лотосы можно увидеть там,
Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā. In summer and in winter both as high as to the knee. Летом и зимой они цветут, покрывают ковром, высотой по-колено.
2036.
"Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā; Always the many-coloured flowers blow fragrant on the breeze, Ароматы испускают распустившиеся вокруг цветы,
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā"ti. And you may hear drawn by the scent the buzzing of the bees. Пчелы жужжат вокруг от запаха цветения".
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā.
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno.
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti.
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā.
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti.
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti.
2037.
"Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; All round about the water's edge are standing in a row "У самой воды воды стоят там деревья, брахман,
Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā. The ebony, the trumpet-flower, and tall kadamba-trees. Цветущие кадамба, патали, коливара в цвету,
2038.
"Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā; Цветущие анкола, каникара, париджанньа,
Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ. Деревья варана, сайана по обеим сторонам озера Мучалинда.
2039.
"Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti paddhakā; Серебристые акации, сетапарисы, кланяются на ветру паддхаки,
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā. Ниггунди, сириниггуди, асаны цветут там.
2040.
"Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā; Многочисленные коралловые деревья и цветущие собханьджана,
Ketakā kaṇikārā ca, kaṇaverā ca pupphitā. Винтовые сосны и каникары, цветущие канаверы.
2041.
"Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā; Аджжуны и аджжуканны, цветущие маханамы,
Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā. Полностью в цветах стоят высокие, словно объятые пламенем кимсуки. kiṃsuka - Бутея односемянная – довольно популярное в Традиционной Индийской Медицине лекарственное дерево, у него необыкновенно красивые ярко-красны...
Все комментарии (1)
2042.
"Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā; Сетапанни, саттапанны, кадали, кусумбхары,
Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca. Дханутаккари, цветами полностью укрытые.
2043.
"Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā; There trees of every shape and size, there flowers of every hue, Деревья аччива, подобные стрелам, цветущие саллаки,
Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā. All shrubs and bushes, high and low are spread before the view: Сетагеру и тагары, мамси, куттхи и кулавары.
2044.
"Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā; The breezes sweetly waft the scent from flowers white, blue, and red, Там и молодые деревья, и старые - прямые и цветущие,
Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato"ti. That grow about the hermitage wherein the fire is fed. Они стоят с двух сторон ашрама, окружают огненный алтарь".
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti.
Kadambāti kadambarukkhā.
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā.
Pārijaññāti rattamālā.
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca.
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu.
Setapārisāti setagaccharukkhā.
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca.
Paṅgurāti paṅgurarukkhā.
Kusumbharāti ekagacchā.
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā.
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā.
Acchivātiādayopi rukkhāyeva.
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca.
Akuṭilāti ujukā.
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho.
2045.
"Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako;
Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū.
2046.
"Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā;
Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekalambakā.
2047.
"Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; Обвитые виноградными лозами, деревья стоят, брахман,
Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati. The scent of all the lovely blooms that grow about that shore Will last you if you keep them for a week, Неделю не сможешь забыть их аромат.
2048.
"Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā; По обеим сторонам озера Мучалинда растут прекрасные цветы,
Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati. Лес украшен голубыми лилиями.
2049.
"Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati; or two, or more. Полмесяца не сможешь забыть их аромат.
Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā; Синими цветами цветет гириканника, girikaṇṇika Клитория тройчатая
Все комментарии (1)
Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca. Калеруккха покрывает лес тот и туласи. tulasī базилик
Все комментарии (1)
2050.
"Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; Close round about the water's edge grow many plants and trees, Подавляет ароматом цветущих ветвей этот лес.
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. Which tremble as they echo to the murmurs of the bees. Пчелы, [привлеченные] ароматом цветения, жужжат повсюду.
2051.
"Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; Three kinds of gourds, all distinct, grow in this lake, and some Три вида восковой тыквы, на том озере, брахман, kakkāru, Beninkasa cerifera, восковая тыква
Все комментарии (1)
Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho"ti. Have fruit as big as waterpots, others big as a drum. И одни размером как кувшин, другие как барабан.
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako.
Muggatiyoti ekā muggajāti.
Karatiyoti rājamāso.
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ.
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho.
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha.
Nīcekalambakāti nīcakalambakā.
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā.
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati.
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā.
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati.
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo.
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca.
Kakkārujātānīti valliphalāni.
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni.
Tena vuttaṃ "murajamattāni tā ubho"ti.
2052.
"Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto; Так же там среди зеленых зарослей горчицы и чеснока,
Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū. Многочисленные голубые лилии, как тарелки стоят, готовые чтобы их срезали.
2053.
"Apphoṭā sūriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā; Аппхота и сурийавалли, клийа, пахнущая медом, Apphoṭā- вид жасмина, sūriyavallī вид ползучего растения, kāḷīya - Aquilaria agallocha, алойное дерево с ароматичексой древесиной.
Все комментарии (1)
Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo. Асока, мудайанти, тыквы валлибхо с маленькими цветками. Asoka, Saraca asoca — вид растений рода Сарака (Saraca) семейства Бобовые. mudayantī - возможно Ажгон душистый (Ptychotis ajowan).
Все комментарии (1)
2054.
"Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā; Mustard, green garlic, lilies blue to pick, and flowers full-blown, Корандака и анджа с оранжевыми цветками, нага и маллика в цвету, Koraṇḍaka - кустарник, балерия, Barleria prionitis. anojā - вид растения с красными цветками. nāga - железное дерево, mallikā - жасмин.
Все комментарии (1)
Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo. Jasmine, sweet sandal, creepers huge about the trees are grown. Цветущие лианы кимсука оплетают деревья.
2055.
"Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā; Катеруха и васанти, йутхика, пахнущая медом, vāsantī - имя означает ‘благоухающий’. Это может быть Хиптаж бенгальский, деревянистый вьющийся кустарник, похожий на виноградную лозу, часто культи...
Все комментарии (1)
Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro. Нилийа, жасмин, бханди, сияющий превосходный лотос. bhaṇḍī - высокий кустарник Clerodendrum infortunatum
Все комментарии (1)
2056.
"Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā; Sweet jasmine, cotton, indigo, and plants of many a name, Патали, самуддакаппаси, цветущие каникары, samuddakappāsī, "морской хлопок" и может относиться к Calotropis procera, называемый французским хлопком или Содомским яблоком. Патали - бегония.
Все комментарии (1)
Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā. Cress, trumpet-flower, grow all around like tongues of golden flame. Похожие на золотое пламя, на прекрасные языки огня.
2057.
"Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca; Yea, every kind of flower that grows in water or on land, Все какие есть цветы, растущие на земле или в воде,
Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhī"ti. In and about this lovely lake lo and behold they stand. Присутствуют здесь, на этом прекрасном озере".
Tattha sāsapoti siddhatthako.
Bahukoti bahu.
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo.
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho.
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti.
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā.
Apphoṭāti apphoṭavalliyo.
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca.
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca.
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī.
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā.
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā.
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca.
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho.
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā.
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti.
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti.
2058.
"Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā; There crocodiles and water-beasts abide of every sort, В этом пруду, много водных обитателей.
Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū. Red deer and other animals for water do resort. Рыбы рохита, сингу, налапи, крокодилы, рыбы меч, морские коровы.
2059.
"Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā; Turmeric, camphor, panick-seed, the liquorice-plant, and all Мед и мадхулаттхи, талиса и пийангу, Также piyaṅgu - Aglaia elaeagnoidea, небольшое вечнозеленое дерево с серой корой, блестящими зелеными листьями и маленькими округлыми желтыми цветами
Все комментарии (3)
Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā. Most fragrant seeds and grasses grow with stalks exceeding tall. Кутаджа, бхадамутта, сетапуппа и лолупа. bhaddamuttā Ореховая трава, Cyperus rotundus, распространенный сорняк с приятно пахнущим клубнем, который использовался в качестве лекарственного сред...
Все комментарии (1)
2060.
"Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā; Благоухающие деревья тагара, многочисленные длинные лианы, tagara - Tabernaemontana divaricata, небольшой привлекательный кустарник с темно-зелеными листьями и красивым белоснежным цветком. Аромат цветка незам...
Все комментарии (1)
Paddhakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā. Паддхака, нарда и куттха, джхамака и харенука. hareṇuka очень древний вид гороха, полевой горох Pisum arvense.
Все комментарии (3)
2061.
"Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā; Халидаки, гандхасилы, хириверы и гуггулы. guggula это Commiphora wightii, или Ailanthus triphysa, оба дерева содержат ароматную камедь, используемую в парфюмерии и благовониях. Первое из них -...
Все комментарии (2)
Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappūrā ca kaliṅgukā"ti. Пальмы, чораки. куттха, каппура и калингука". coraka Дягиль гладкий, Angelica glauca, высокий прямостоячий многолетник высотой до двух метров с белыми цветами и сильным резким запахом&
Все комментарии (3)
Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati.
Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni.
Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca.
Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca.
Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo.
2062.
"Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo; There lions, tigers, elephants a seeking for a mate, Львы и тигры, пурисалу и слоны, purisālu - вид животного, предположительно мифологического.
Все комментарии (1)
Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā. Deer red and dappled, jackals, dogs, and fawns so swift of gait, Антилопы и пятнистые олени, болотные олени и олени шарабха.
2063.
"Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā; Yaks, antelopes, and flying fox, and monkeys great and small, Дятлы и собаки, красные летающие лисы,
Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu. Bears, bulls, and other mighty beasts come flocking one and all: Яки, калани,лангхи, джапиты, обезьяны, пичу.
2064.
"Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū; Гавкающие олени и олени катамайа, многочисленные медведи и дикие буйволы,
Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso. Rhinoceros, mungoose, squirrel, boar, Носороги, вепри, мангусты и белки там в изобилии.
2065.
"Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato; dog, jackal, buffalo, Водные буйволы, шакалы и птицы пампака вокруг,
Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo. Loris, hare, speckled panther, wolf and lizard, there they go: Ящерицы акуччха и пачалаки, пятнистые олени и даже леопарды.
2066.
"Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā; Зайцы и падальщики, львы пожиратели стад,
Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā. Пауки и павлины, черные ибисы и водяные петухи.
2067.
"Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino; Куропатки, петухи, слоны, перекликаются друг с другом,
Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā. Цали, журавли, наджжухи, чибисы, куньджавадики.
2068.
"Byagghinasā lohapiṭṭhā, pampakā jīvajīvakā; Соколы, лохапиттхи, пампаки, дживадживаки, lohapiṭṭhā "медная спина", что было бы хорошим описанием малиновой солнечной птицы, Aethopyga siparaja.
Все комментарии (2)
Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā. Капиньджары, тетерева, кулы, ткачи.
2069.
"Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā; Мандалаки, чалакету, куропатки, которых называю бханду,
Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā. Челаваки, пингалы, готаки. ангахетуки.
2070.
"Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā; Spiders and snakes and hairy things, and every kind of bird, Кукушки и мухоловки, совы и куккухи, Spiders and snakes не нашёл
Все комментарии (1)
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjita"nti. Which as they chirp and twitter round all make their voices heard: Различные виды птиц вокруг, щебечущие различными голосами".
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo.
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca.
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā.
"Kotthusuṇā"tipi pāṭho.
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti.
Tuliyāti pakkhibiḷārā.
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā.
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca.
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova.
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo.
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā.
Ikkāti acchā.
Goṇasirāti araññagoṇā.
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso.
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca.
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā.
Ākucchāti godhā.
Pacalākā cāti gajakumbhamigā.
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca.
Pelakā cāti sasā.
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā.
Sīhāti kesarasīhā.
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā.
Aṭṭhapādāti sarabhā migā.
Bhassarāti setahaṃsā.
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā.
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā.
Kukkuṭāti vanakukkuṭā.
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva.
Byagghinasāti senā.
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā.
Pampakāti pampaṭakā.
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca.
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā.
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca.
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca.
Celāvakāpiṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā.
Saggāti cātakasakuṇā.
Uhuṅkārāti ulūkā.
2071.
"Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇakā; Там птицы мирные, синие, сладкоголосые,
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Счастливые в парах, перекликаются друг с другом.
2072.
"Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; Там птицы мирные, сладкоголосые птицы,
Setacchikūṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā. Сетаччикуты с красивыми глазами, рожденные из яйца с прекрасными хвостами. Setacchikūṭa ‘белая глазница’, Zosterrops palpebrosus Эта птица размером примерно с воробья имеет зеленовато -желтую спину и крылья, желтую грудку ...
Все комментарии (1)
2073.
"Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; Там птицы мирные, сладкоголосые птицы,
Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Павлины с синими шеями перекликаются друг с другом.
2074.
"Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā; Кукуттхаки, кулираки, дятлы, поккхарасатаки, pokkharasātaka Это название означает "тот, кто стоит на листе лотоса" и, без сомнения, относится к птицам семейств Jacanidae, Metopidius, Rallina и ...
Все комментарии (1)
Kālāmeyyā balīyakkhā, kadambā suvasāḷikā. Каламеййи, балийаккхи, гуси, салики. sāḷikā На пали это означает "рисовая птица" и относится к птицам рода Gracula, которых называют майнами. Майны имеют длину от 25 до 30 см , блестяще...
Все комментарии (1)
2075.
"Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū; Цвета куркумы, красные, белые, многочисленны там налаки,
Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā. Hawk, woodcock, heron, piper, owl, the cuckoo with his flute, Орлы и бхинкары, утки, кукушки. Bhiṅkāra ракетохвостый дронго, Dicrurus paradiseus. Глянцево-черная птица с хохлатым лбом и длинным хвостом, заканчивающимся двумя похожими на проволо...
Все комментарии (2)
2076.
"Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā; Partridge, geese, ospreys, pheasants, cranes, and redbacks, follow suit. Скопы, ястребы, лебеди, колпицы, паривадентики.
Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā. Мощные серые лебеди, наджжухи и дживадживаки.
2077.
"Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā; Голуби, солнечные лебеди, румяные гуси, пасущиеся у рек,
Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino. В любое время дня и ночи звучит чарующее пение птиц.
2078.
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; There sweetly singing to their mates the gorgeous-coloured things, Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов,
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. White-tufted, blue-neckt, peacock-hued flutter their pretty wings. Счастливые в парах, перекликаются друг с другом.
2079. Why should I try their thousand names in detail to rehearse? Imagine every kind of bird, and add them to my verse. ну это типа от нежелания переводить отсебятина
Все комментарии (1)
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; There a melodious company their thousand songs they make Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов,
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. And fill the air with pleasant noise round Mucalinda Lake. Прелестно поют на озере Мучалинда.
2080.
"Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками,
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Счастливые в парах, перекликаются друг с другом.
2081.
"Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками,
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. Прелестно поют на озере Мучалинда.
2082.
"Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ; The wood is full of elephants, of antelopes and deer, Пятнистые олени и олени энеййа вокруг, слоны часто посещают лес,
Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ. Where hanging down from all the trees great creepers do appear. Там ходят антилопы кадали, различные лианы покрывают деревья.
2083.
"Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu; There mustard grows, and sugar-cane, and many kinds of rice, Там много горчицы, дикого риса, зерен вараки.
Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako. And beans and other plants and herbs, all comers to suffice. Дикорастущего риса сали, сахарного тростника там очень много.
2084.
"Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Yonder the footpath leads you straight unto his settling-ground Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму,
Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati; Where never hunger, never thirst, and no distaste is found, Не встретит страданий от голода или жажды, пришедший туда,
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Where with his children now abides Vessantara the king: Там царь Вессантара с детьми поселился.
2085.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню".
Tattha nīlakāti citrarājipattā.
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā.
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā.
Citrapekhuṇāti vicitrapattā.
Kuḷīrakāti kakkaṭakā.
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva.
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā.
Kadambāti mahākadambā gahitā.
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca.
Ukkusāti kāḷakurarā.
Kurarāti setakurarā.
Haṃsāti sakuṇahaṃsā.
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā.
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti.
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā.
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti.
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ.
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati.
2086.
"Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ; When this he heard, the brahmin walked around him towards the right, Услышав это, брахман, обойдя отшельника с правой стороны,
Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahū"ti. And went to seek Vessantara, his heart in high delight. С радостным умом пошел туда, где был Вессантара".
Tattha yattha vessantaro ahūti yasmiṃ ṭhāne vessantaro ahosi, taṃ ṭhānaṃ gatoti.
Mahāvanavaṇṇanā niṭṭhitā. Большая глава о лесе закончена. поправил твоё сведение да, не всегда точно можно свести
Все комментарии (2)
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>