Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Мадди
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о Мадди Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Yaṃ pana taṃ raññā pathaviṃ unnādetvā brāhmaṇassa piyaputtesu dinnesu yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ jātaṃ, tenapi bhijjamānahadayā viya himavantavāsino devā tesaṃ brāhmaṇena niyamānānaṃ taṃ vilāpaṃ sutvā mantayiṃsu "sace maddī kālasseva assamaṃ āgamissati, tattha puttake adisvā vessantaraṃ pucchitvā brāhmaṇassa dinnabhāvaṃ sutvā balavasinehena padānupadaṃ dhāvitvā mahantaṃ dukkhaṃ anubhaveyyā"ti. Now whereas the king gave his dearly beloved children to the brahmin, the earth did resound with a great uproar that reached even to Brahma's heaven and pierced the hearts of the deities which dwelt in Himavat: who, hearing the children's lamentation as the man drove them along, thought with themselves, "If Maddī come betimes to the hermitage, not seeing her children she will ask Vessantara about it; great will be her longing when she hears that they have been given away; she will run after them, and will get into great trouble: Земля заревела, когда царь отдал своих дорогих детей брахману. Мира Брахмы достиг этот шум и ранил сердца дэвов, обитающих на вершинах Гималаев. Услышав слова, уводимых брахманом, они посоветовались: "Если Мадди придет в ашрам раньше, тогда не увидев детей, услышав от Вессантары о том, что он проявил щедрость к брахману, из-за сильной привязанности она побежит в след за ними и попадет в большую беду!" Тут надо или запятую после "слова" убрать или написать "слова детей, уводимых"
Все комментарии (1)
Atha te tayo devaputte "tumhe sīhabyagghadīpivese nimminitvā deviyā āgamanamaggaṃ sannirumbhitvā yāciyamānāpi yāva sūriyatthaṅgamanā maggaṃ adatvā yathā candālokena assamaṃ pavisissati, evamassā sīhādīnampi aviheṭhanatthāya ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ kareyyāthā"ti āṇāpesuṃ. so they instructed three of the gods to take upon them the shape of a lion and a tiger and a pard, and to obstruct her way, not to let her go back for all her asking until the setting of the sun, that she might only get back by moonlight, guarding her safe from the attacks of lions and other wild beasts. Тогда, троим дэвам они приказали: "Вы дэвы, обратившись в льва, тигра и леопарда, заблокируйте путь, которым она идет и даже если будет просить, до заката не давайте ей пройти, чтобы только, когда взойдет луна она смогла вернуться в ашрам, опасаясь нападения львов и других зверей".
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2182.
"Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, tayo vāḷā vane migā; "A Lion, Tiger, and a Pard, three creatures of the brake, "Услышав рыдания [детей], так говорили между собой [дэвы]:
Sīho byaggho ca dīpi ca, idaṃ vacanamabravuṃ. Which heard this lamentation loud, thus each to other spake: "Вы трое, станьте левом, тигром и леопардом, тремя лесными зверями!
2183.
"Mā heva no rājaputtī, sāyaṃ uñchāto āgamā; "Let not the princess back return at eve from seeking food, Пусть не вернется вечером царица со сбора!
Mā hevamhāka nibbhoge, heṭhayittha vane migā. Lest the wild beasts should slay her in our kingdom of the wood. Пусть в этом лесу, не причинят ей вреда дикие звери!
2184.
"Sīho ce naṃ viheṭheyya, byaggho dīpi ca lakkhaṇaṃ; If lion, pard, or tiger should the auspicious mother slay, Если лев, тигр и леопард причинят вред царице,
Neva jālīkumārassa, kuto kaṇhājinā siyā; O where would then Prince Jāli be, O where Kaṇhājinā Что будет с Джали и тем более с Канхаджиной?!
Ubhayeneva jīyetha, patiṃ putte ca lakkhaṇā"ti. The parent and the children both do you preserve this day." Так, ни мужа, ни детей не сможет вновь встретить она!".
Tattha idaṃ vacanamabravunti "tumhe tayo janā sīho ca byaggho ca dīpi cāti evaṃ tayo vāḷā vane migā hothā"ti idaṃ tā devatā tayo devaputte vacanamabravuṃ.
Mā heva noti maddī rājaputtī uñchāto sāyaṃ mā āgami, candālokena sāyaṃ āgacchatūti vadanti.
Mā hevamhāka nibbhogeti amhākaṃ nibbhoge vijite vanaghaṭāyaṃ mā naṃ kocipi vane vāḷamigo viheṭhesi.
Na yathā viheṭheti, evamassā ārakkhaṃ gaṇhathāti vadanti.
Sīho ce nanti sace hi taṃ anārakkhaṃ sīhādīsu koci viheṭheyya, athassā jīvitakkhayaṃ pattāya neva jālikumāro assa, kuto kaṇhājinā siyā.
Evaṃ sā lakkhaṇasampannā ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti dvīhi koṭṭhāsehi jīyetheva, tasmā susaṃvihitamassā ārakkhaṃ karothāti.
Atha te tayo devaputtā "sādhū"ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu. They agreed, and obeyed the words of the gods. Becoming a lion, a tiger, and a pard, they lay down near the road by which she must go "Хорошо!", сказали три дэва, согласившись со словами других небожителей. Став львом, тигром и леопардом, они легли на пути. Можно перевести "хорошо", нет причин оставлять без перевода
Все комментарии (1)
Maddīpi kho "ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi. Now Maddī was thinking to herself, "Last night I saw a bad dream; I will collect my fruits and roots and get me betimes to the hermitage." Trembling she searched for the roots and fruits: Мадди же тресясь корни и плоды подбирала. "Сегодня я видела ночной кошмар, собрав корни и плоды, пораньше вернусь в ашрам!"
Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu. the spade fell from her hand, the basket fell from her shoulder, her right eye went a-throbbing, fruit-trees appeared as barren and barren trees as fruitful, she could not tell whether she were on head or heels Тогда из руки выпал черпак, корзина упала с плеч, ее правый глаз задрожал, деревья с плодами как пустые, словно с плодами стали мерещится, она не могла определить направление [куда идти]. khaṇitti и также khanitti - лопата или кирка, полезная вещь когда ищешь корни
Все комментарии (3)
Sā "kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā"ti cintetvā āha – "What can be the meaning," she thought, "of this strangeness to-day!" and she said— "Что же это такое? Прежде такого не случалась! Что происходит? Я попаду в беду или мои дети? Или Вессантара?", подумав так, она сказала:
2185.
"Khaṇittikaṃ me patitaṃ, dakkhiṇakkhi ca phandati; "Down falls my spade, a throbbing now in my right eye I feel, "Ковш упал у меня, правый глаз дрожит,
Aphalā phalino rukkhā, sabbā muyhanti me disā"ti. The fruitful trees unfruitful seem, all round me seems to reel!" На пустых деревьях мерещатся плоды, все направления перепутались!"
Evaṃ sā paridevantī pakkāmi. Так причитая, она отправилась в обратный путь.
2186.
"Tassā sāyanhakālasmiṃ, assamāgamanaṃ pati; And when she turned at evening time to go, the day's work done, Когда настал вечер, она направилась обратно в направлении ашрама.
Atthaṅgatamhi sūriye, vāḷā panthe upaṭṭhahuṃ. Wild beasts beset her homeward path at setting of the sun. На закате солнца, на дороге ее подстерегали дикие звери.
2187.
"Nīce colambate sūriyo, dūre ca vata assamo; "The hermitage is far, methinks, the sun is sinking low "Низко опустилась солнце, далеко [от сюда] до ашрама,
Yañca nesaṃ ito hassaṃ, taṃ te bhuñjeyyu bhojanaṃ. And all the food they have to eat is what I bring, I know. Что успела собрать, тем пусть и наслаждаются. Просто едят, употребляют в пищу, если дословно
Все комментарии (1)
2188.
"So nūna khattiyo eko, paṇṇasālāya acchati; And there my prince sits all alone within the leafy hut, Кхаттийа один сидит в хижине,
Tosento dārake chāte, mamaṃ disvā anāyatiṃ. The hungry children comforting: and I returning not. Утешает голодных детей, ожидая, когда я вернусь.
2189.
"Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; It is the time of evening meal, O woe is me! ’tis late: Мои дети, бедные, несчастные,
Sāyaṃ saṃvesanākāle, khīrapītāva acchare. Thirsting for water or for milk my children me await; Вечер, время ложиться спать, молока выпить ждут.
2190.
"Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Мои дети, бедные, несчастные,
Sāyaṃ saṃvesanākāle, vāripītāva acchare. Вечер, время ложиться спать, воды выпить ждут.
2191.
"Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Мои дети, бедные, несчастные,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. They come to meet me, standing like calves looking for their dam; Стоят, встречают меня, как несмышленые телята свою мать.
2192.
"Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Мои дети, бедные, несчастные,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. Like wild-goose chicks above the lake—O wretched that I am! Стоят, встречают меня, как гусята на маленьком озере.
2193.
"Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Мои дети, бедные, несчастные,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. Стоят, встречают меня, возле ашрама.
2194.
"Ekāyano ekapatho, sarā sobbhā ca passato; This is the sole and only path, with ponds and pits around: Единственный путь, между озерами и прудами,
Aññaṃ maggaṃ na passāmi, yena gaccheyya assamaṃ. And I can see no other road now I am homeward bound. Не знаю другого пути чтобы попасть в ашрам.
2195.
"Migā namatthu rājāno, kānanasmiṃ mahabbalā; O mighty monarchs of the woods, O royal beasts, I cry, Оказываю почтение зверям, могущественным правителям леса,
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā. Be brothers now in righteousness 1, and let me safe go by! Будьте праведными братьями, дайте мне пройти, прошу!
2196.
"Avaruddhassāhaṃ bhariyā, rājaputtassa sirīmato; I am a banisht prince's wife, a prince of glory fair; Я сдерживающаяся себя жена, великолепного принца,
Taṃ cāhaṃ nātimaññāmi, rāmaṃ sītāvanubbatā. As Sītā did for Rāma, so I for my husband care. Я не пренебрегаю им, как Сита, преданная Раме.
2197.
"Tumhe ca putte passatha, sāyaṃ saṃvesanaṃ pati; When you go home at evening time, your children you can see: Вы, вечером возвращаясь, детей видите спящих,
Ahañca putte passeyyaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. So Jāli and Kaṇhājinā be given once more to me! И я детей хочу увидеть, Джали и Канхаджину, обоих.
2198.
"Bahuṃ cidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako; Here are abundant roots and fruits, much food I have to chew: Много у меня кореньев и плодов, достаточно еды,
Tato upaḍḍhaṃ dassāmi, maggaṃ me detha yācitā. The half I offer now to you: O let me safely go! Половину отдам, дайте мне пройти, прошу!
2199.
"Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; A king my father, and a queen my mother—hear my cry! И принцесса без матери, и принц без отца,
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā"ti. Be brothers now in righteousness, and let me safe go by!" Будьте праведными братьями, дайте мне пройти, прошу!"
Tattha tassāti tassā mama.
Assamāgamanaṃ patīti assamaṃ paṭicca sandhāya āgacchantiyā.
Upaṭṭhahunti uṭṭhāya ṭhitā.
Te kira paṭhamaṃ paṭipāṭiyā nipajjitvā tāya āgamanakāle uṭṭhāya vijambhitvā maggaṃ rumbhantā paṭipāṭiyā tiriyaṃ aṭṭhaṃsu.
Yañca tesanti ahañca yaṃ ito mūlaphalāphalaṃ tesaṃ harissaṃ, tameva vessantaro ca ubho puttakā cāti te tayopi janā bhuñjeyyuṃ, aññaṃ tesaṃ bhojanaṃ natthi.
Anāyatinti anāgacchantiṃ maṃ ñatvā ekakova nūna dārake tosento nisinno.
Saṃvesanākāleti aññesu divasesu attano khādāpanapivāpanakāle khīrapītāvāti yathā khīrapītā migapotakā khīratthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamanti, evaṃ me puttakā phalāphalatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ upagatā bhavissantīti vadati.
Vāripītāvāti yathā pipāsitā migapotakā pānīyatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamantīti imināva nayena attho veditabbo.
Acchareti acchanti.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti maṃ paccuggatā hutvā tiṭṭhanti.
"Paccuggantunā"tipi pāṭho, paccuggantvāti attho.
Ekāyanoti ekasseva ayano ekapadikamaggo.
Ekapathoti so ca ekova, dutiyo natthi, okkamitvā gantuṃ na sakkā.
Kasmā?
Yasmā sarā sobbhā ca passato.
Migā namatthūti sā aññaṃ maggaṃ adisvā "ete yācitvā paṭikkamāpessāmī"ti phalapacchiṃ sīsato otāretvā añjaliṃ paggayha namassamānā evamāha.
Bhātaroti ahampi manussarājaputtī, tumhīpi migarājaputtā, iti me dhammena bhātaro hotha.
Avaruddhassāti raṭṭhato pabbājitassa.
Rāmaṃ sītāvanubbatāti yathā dasaratharājaputtaṃ rāmaṃ tassa kaniṭṭhabhaginī sītādevī tasseva aggamahesī hutvā taṃ anubbatā patidevatā hutvā appamattā upaṭṭhāsi, tathā ahampi vessantaraṃ upaṭṭhahāmi, nātimaññāmīti vadati.
Tumhe cāti tumhe ca mayhaṃ maggaṃ datvā sāyaṃ gocaraggahaṇakāle putte passatha, ahañca attano putte passeyyaṃ, detha me magganthi yācati.
Atha te tayo devaputtā velaṃ oloketvā "idānissā maggaṃ dātuṃ velā"ti ñatvā uṭṭhāya apagacchiṃsu. Then the gods, observing the time, saw that it was time to let her go; and they rose up and departed. Тогда эти три дэва, увидев: "Пришло время открыть путь", встали и освободили путь.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Учитель об этом сказал:
2200.
"Tassā lālappamānāya, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; "The beasts that heard her thus lament with great exceeding woe, "Этот плач, с великим состраданием,
Sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamu"nti. In voice of sweet and gentle sound, went off and let her go." Речи полные нежных слов услышав, звери ушли с дороги".
Tattha nelapatinti na elapatiṃ elapātavirahitaṃ visaṭṭhaṃ madhuravācaṃ.
Sāpi vāḷesu apagatesu assamaṃ agamāsi. When the beasts had departed, she returned to the hermitage. И она, избежав встречи со зверями, вернулась в ашрам.
Tadā ca puṇṇamuposatho hoti. Now it was the night of the full moon; Тогда была ночь полнолуния.
Sā caṅkamanakoṭiṃ patvā yesu yesu ṭhānesu pubbe putte passati, tesu tesu ṭhānesu apassantī āha – and when she came to the end of the covered walk, where she had been used to see her children, and saw them not, she cried out: Дойдя до конца дорожки, до места, где прежде ее встречали дети и не увидев их там, она сказала:
2201.
"Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; "The children, dusty, close to home, are wont to meet me here "В этом месте, дети чумазые,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. Like calves that seek the mother-cow, like birds above the mere. Стоят, встречают меня, как несмышленые телята свою мать,
2202.
"Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; В этом месте, дети чумазые,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. Стоят, встречают меня, как гусята на маленьком озере.
2203.
"Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; В этом месте, дети чумазые,
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. Стоят, встречают меня, возле ашрама.
2204.
"Dve migā viya ukkaṇṇā, samantā mabhidhāvino; Like little deer, with prickt-up ear, they meet me on the way: Как два олененка, навостривших ушки, прибегающие ото всюду,
Ānandino pamuditā, vaggamānāva kampare; With joy and happiness they skip and frolick in their play: Радостные, счастливые, прыгают и машут,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2205.
"Chakalīva migī chāpaṃ, pakkhī muttāva pañjarā; As goat and lioness may leave their young, a bird her cage, Как коза, олениха детеныша, как птица клетку,
Ohāya putte nikkhamiṃ, sīhīvāmisagiddhinī; To seek for food, so have I done their hunger to assuage: Оставив детей, ушла, как львица в поисках добычи,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2206.
"Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ, nāgānamiva pabbate; Here are their traces, close by home, like snakes upon the hill, Вот их следы, как [следы]змей на горе,
Citakā parikiṇṇāyo, assamassāvidūrato; The little heaps of earth they made all round, remaining still: Кучки, разбросанные вокруг ашрама.
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2207.
"Vālikāyapi okiṇṇā, puttakā paṃsukuṇṭhitā; All covered up with dust to me my children used to run, Обсыпанных песком, чумазых,
Samantā abhidhāvanti, te na passāmi dārake. Sprinkled with mud, but now indeed I can see neither one. Бегущих ото всюду, не вижу я детей,
2208.
"Ye maṃ pure paccuṭṭhenti, araññā dūramāyatiṃ; Like kids to welcome back their dam they ran from home away Встречавших меня прежде, далеко от ашрама,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. As from the forest I returned; I see them not to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2209.
"Chakaliṃva migiṃ chāpā, paccuggantuna mātaraṃ; Как к оленихе детеныши, выходят на встречу,
Dūre maṃ pavilokenti, te na passāmi dārake. Далеко выходящих ко мне, не вижу детей.
2210.
"Idaṃ nesaṃ kīḷanakaṃ, patitaṃ paṇḍubeluvaṃ; Here they were playing, here this yellow vilva fruit let fall: Тут они играют, упавший желтый плод слоновьего яблока,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2211.
"Thanā ca mayhime pūrā, uro ca sampadālati; These breasts of mine are full of milk, my heart will break withal: Груди мои полны, грудная клетка разрывается,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2212.
"Ucchaṅgeko vicināti, thanamekāvalambati; They used to cling about my hips, one hanging from my breast: Один повисал на бедре, другой забирался на грудь,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2213.
"Yassu sāyanhasamayaṃ, puttakā paṃsukuṇṭhitā; dust-begrimed, at time of evening rest! Вечер настал, детей чумазых,
Ucchaṅge me vivattanti, te na passāmi dārake. How they would meet me, Которые на колени мне бросаются, не вижу я!
2214.
"Ayaṃ so assamo pubbe, samajjo paṭibhāti maṃ; Once on a time this hermitage became our meeting-ground: В прошлом ашрам местом встречи представлялся мне,
Tyajja putte apassantyā, bhamate viya assamo. But now I see no children here, the whole place spins around. Сегодня не нахожу детей, ашрам словно крутится [перед глазами].
2215.
"Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; Кажется слишком тихо в ашраме,
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. The very ravens do not caw, Даже вороны не каркают, неужели умерли мои дети!
2216.
"Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; My children must be dead! the place so silent has become— Кажется слишком тихо в ашраме,
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā"ti. the very birds are dumb." Даже птицы не поют, неужели умерли мои дети!
Tattha nanti nipātamattaṃ.
Paṃsukuṇṭhitāti paṃsumakkhitā.
Paccuggatā manti maṃ paccuggatā hutvā.
"Paccuggantunā"tipi pāṭho, paccuggantvāicceva attho.
Ukkaṇṇāti yathā migapotakā mātaraṃ disvā kaṇṇe ukkhipitvā gīvaṃ pasāretvā mātaraṃ upagantvā haṭṭhatuṭṭhā samantā abhidhāvino.
Vaggamānāvakamparetivajjamānāyeva mātu hadayamaṃsaṃ kampenti viya evaṃ pubbe mama puttā.
Tyajjāti te ajja na passāmi.
Chakalīva migī chāpanti yathā chakalī ca migī ca pañjarasaṅkhātā kulāvakā muttā pakkhī ca āmisagiddhinī sīhī ca attano chāpaṃ ohāya gocarāya pakkamanti, tathāhampi ohāya putte gocarāya nikkhaminti vadati.
Idaṃ nesaṃ padakkantanti vassāratte sānupabbate nāgānaṃ padavalañjaṃ viya idaṃ nesaṃ kīḷanaṭṭhāne ādhāvanaparidhāvanapadakkantaṃ paññāyati.
Citakāti sañcitanicitā kavālukapuñjā.
Parikiṇṇāyoti vippakiṇṇāyo.
Samantā mabhidhāvantīti aññesu divasesu samantā abhidhāvanti.
Paccuṭṭhentīti paccuggacchanti.
Dūramāyatinti dūrato āgacchantiṃ.
Chakaliṃva migiṃ chāpāti attano mātaraṃ chakaliṃ viya migiṃ viya ca chāpā.
Idaṃ nesaṃ kīḷanakanti hatthirūpakādīhi kīḷantānaṃ idañca tesaṃ hatthato suvaṇṇavaṇṇaṃ kīḷanabeluvaṃ parigaḷitvā patitaṃ.
Mayhimeti mayhaṃ ime thanā ca khīrassa pūrā.
Uro ca sampadālatīti hadayañca phalati.
Ucchaṅge me vivattantīti mama ucchaṅge āvattanti vivattanti.
Samajjo paṭibhāti manti samajjaṭṭhānaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhāti.
Tyajjāti te ajja.
Apassantyāti apassantiyā mama.
Bhamate viyāti kulālacakkaṃ viya bhamati.
Kākolāti vanakākā.
Matā nūnāti addhā matā vā kenaci nītā vā bhavissanti.
Sakuṇāti avasesasakuṇā.
Iti sā vilapantī mahāsattassa santikaṃ gantvā phalapacchiṃ otāretvā mahāsattaṃ tuṇhimāsīnaṃ disvā dārake cassa santike apassantī āha – Lamenting in this fashion, she came up to the Great Being, and set down the basket of fruit. Seeing him sitting in silence, and no children with him, she said: Рыдая так, она подошла к Махасатте и поставила на землю корзину с фруктами. Увидев, что он сидит молча и с ним нет детей, она сказала:
2217.
"Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; "Why art thou silent? how that dream comes to my thought again: Почему так тихо? Как прошлой ночью в моем сне!
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. The ravens Даже вороны не каркают, неужели умерли мои дети!
2218.
"Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; Почему так тихо? Как прошлой ночью в моем сне!
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. and birds make no sound, my children must be slain! Даже птицы не поют, неужели умерли мои дети!
2219.
"Kacci nu me ayyaputta, migā khādiṃsu dārake; O sir, have they been carried off by some wild beast of prey? Может, господин, звери съели детей?
Araññe iriṇe vivane, kena nītā me dārakā. Or in the deep deserted wood have they been led astray? В лес, в чащу безлюдную, кто утащил моих детей?
2220.
"Adu te pahitā dūtā, adu suttā piyaṃvadā; O do the pretty prattlers sleep? on errands do they fare? Отправлены они посланцами, не так ли? Уснули, сладкоречивые?
Adu bahi no nikkhantā, khiḍḍāsu pasutā nu te. O have they wandered out afar in frolic or in play? Или ушли далеко, увлеченные играми?
2221.
"Nevāsaṃ kesā dissanti, hatthapādā ca jālino; I cannot see their hands and feet, I cannot see their hair: Не вижу волос, рук и ног Джали,
Sakuṇānañca opāto, kena nītā me dārakā"ti. Was it a bird that swooped? or who has carried them away?" Птицы небесные! Вы ли унесли моих детей спустившись с небес?!
Tattha api ratteva me manoti api balavapaccūse supinaṃ passantiyā viya me mano.
Migāti sīhādayo vāḷamigā.
Iriṇeti niroje.
Vivaneti vivitte.
Dūtāti adu jetuttaranagare sivirañño santikaṃ tayā dūtā katvā pesitā.
Suttāti antopaṇṇasālaṃ pavisitvā sayitā.
Adu bahi noti adu te dārakā khiḍḍāpasutā hutvā bahi nikkhantāti pucchati.
Nevāsaṃ kesā dissantīti sāmi vessantara, neva tesaṃ kāḷañjanavaṇṇā kesā dissanti.
Jālinoti kañcanajālavicittā hatthapādā.
Sakuṇānañca opātoti himavantapadese hatthiliṅgasakuṇā nāma atthi, te opatitvā ādāya ākāseneva gacchanti.
Tena taṃ pucchāmi "kiṃ tehi sakuṇehi nītā, ito aññesampi kesañci tesaṃ sakuṇānaṃ viya opāto jāto, akkhāhi, kena nītā me dārakā"ti?
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci āha. To this the Great Being made no reply. На эти слова Махасатта не ответил.
Atha naṃ sā "deva, kasmā mayā saddhiṃ na kathesi, ko mama doso"ti vatvā āha – Then she asked, "My lord, why do you not speak to me? what is my fault?" and said: Тогда она сказала: "Владыка, почему не говоришь со мной? В чем моя вина?", и далее:
2222.
"Idaṃ tato dukkhataraṃ, sallaviddho yathā vaṇo; "’Tis like the wound of arrow-shot, and still more bitter smart "От этого очень больно, словно рана от стрелы,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. (But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!) Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину!
2223.
"Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mama; This is a second wound that thou hast struck me to the heart, И другая стрела, поразившая моё сердце,
Yañca putte na passāmi, tvañca maṃ nābhibhāsasi. That I my children cannot see, that thou hast nought to say. Что ты не говоришь со мной, когда детей я не вижу!
2224.
"Ajjeva me imaṃ rattiṃ, rājaputta na saṃsati; And so, O royal prince! this night since thou wilt not reply, Если не ответишь мне сейчас, царь,
Maññe okkantasantaṃ maṃ, pāto dakkhisi no mata"nti. I think my days are done indeed, and thou wilt see me die." Чувствую не жить мне, утром найдешь меня мертвой!»
Tattha idaṃ tato dukkhataranti sāmi vessantara, yaṃ mama raṭṭhā pabbājitāya araññe vasantiyā putte ca apassantiyā dukkhaṃ, idaṃ tava mayā saddhiṃ akathanaṃ mayhaṃ tato dukkhataraṃ.
Tvañhi maṃ aggidaḍḍhaṃ paṭidahanto viya papātā patitaṃ daṇḍena pothento viya sallena vaṇaṃ vijjhanto viya tuṇhībhāvena kilamesi.
Idañhi me hadayaṃ sallaviddho yathā vaṇo tatheva kampati ceva rujati ca.
"Sampaviddho"tipi pāṭho, sampatividdhoti attho.
Okkantasantaṃmanti apagatajīvitaṃ maṃ.
Dakkhisi no matanti ettha no-kāro nipātamatto, mataṃ maṃ kālasseva tvaṃ passissasīti attho.
Atha mahāsatto "kakkhaḷakathāya naṃ puttasokaṃ jahāpessāmī"ti cintetvā imaṃ gāthamāha – The Great Being thought that he would assuage his pain for the children by harsh speech, and recited this stanza: Тогда Махасатта, подумав: "Твердой речью я боль по детям уничтожу", ответил так:
2225.
"Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; "O Maddī, royal princess born, whose glory is so great, "Мадди, прославленная принцесса,
Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā"ti. Thou wentst for food in early morn: why comest thou so late?" Ты ушла утром за припасами, почему ты вернулась так поздно?"
Tattha kimidaṃ sāyamāgatāti "maddi, tvaṃ abhirūpā pāsādikā, himavante ca nāma bahū vanacarakā tāpasavijjādharādayo vicaranti.
Ko jānāti, kiṃ bhavissati, kiñci tayā kataṃ, tvaṃ pātova gantvā kimidaṃ sāyamāgacchasi, daharakumārake ohāya araññagatitthiyo nāma sasāmikitthiyo evarūpā na honti, 'kā nu kho me dārakānaṃ pavatti, kiṃ vā me sāmiko cintessatī'ti ettakampi te nāhosi.
Tvaṃ pātova gantvā candālokena āgacchasi, mama duggatabhāvassevesa doso"ti tajjetvā vañcetvā kathesi.
Sā tassa kathaṃ sutvā āha – She replied: Она ответила:
2226.
"Nanu tvaṃ saddamassosi, ye saraṃ pātumāgatā; "Did you not hear the lion and the tiger loudly roar "Не слышал ли ты звука, который был перед моим приходом?
Sīhassapi nadantassa, byagghassa ca nikujjitaṃ. When by the lake their thirst to slake they stood upon the shore? Рычащего льва и тигра, поворачивающего в спять?
2227.
"Ahu pubbanimittaṃ me, vicarantyā brahāvane; As in the woods I walked, there came the sign I knew so well: До этого были знаки мне, когда я бродила в лесу,
Khaṇitto me hatthā patito, uggīvañcāpi aṃsato. My spade fell from my hand, and from my arm the basket fell. Лопата упала из моих рук, корзина упала с плеча.
2228.
"Tadāhaṃ byathitā bhītā, puthu katvāna añjaliṃ; Then hurt, alarmed, I worshipt all the quarters, one by one, Тогда я задрожав в страхе, совершила различные виды почитания, [подумав]
Sabbadisā namassissaṃ, api sotthi ito siyā. Praying that good might come of this, my hands outstretcht in prayer: Благословлю все направления, и буду в безопастности.
2229.
"Mā heva no rājaputto, hato sīhena dīpinā; And that no lion and no pard, hyena, wolf or bear, Пусть, принц не будет ранен львом, Львом
Все комментарии (1)
Dārakā vā parāmaṭṭhā, acchakokataracchihi. Might tear or harry or destroy my daughter or my son. Дети не будут схвачены медведем, волком или гиеной. acchakokataracchihi = accha+koka+taraccha- медведь, волк и гиена
Все комментарии (2)
2230.
"Sīho byaggho ca dīpi ca, tayo vāḷā vane migā; A lion, tiger, and a pard, three ravening beasts, laid wait Лев, тигр и леопард, три диких лесных зверя,
Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ, tena sāyamhi āgatā"ti. And kept me from my homeward path: so that is why I'm late." Преградили мне путь, из-за них я пришла поздно вечером".
Tattha ye saraṃ pātumāgatāti ye pānīyaṃ pātuṃ imaṃ saraṃ āgatā.
Byagghassa cāti byagghassa ca aññesaṃ hatthiādīnaṃ catuppadānañceva sakuṇasaṅghassa ca nikūjitaṃ ekaninnādasaddaṃ kiṃ tvaṃ na assosīti pucchati.
So pana mahāsattena puttānaṃ dinnavelāya saddo ahosi.
Ahu pubbanimittaṃ meti deva, imassa me dukkhassa anubhavanatthāya pubbanimittaṃ ahosi.
Uggīvanti aṃsakūṭe pacchilagganakaṃ.
Puthūti visuṃ visuṃ.
Sabbadisā namassissanti sabbā dasa disā namassiṃ.
Mā heva noti amhākaṃ rājaputto sīhādīhi hato mā hotu, dārakāpi acchādīhi parāmaṭṭhā mā hontūti patthayantī namassissaṃ.
Te maṃ pariyāvaruṃ magganti sāmi vessantara, ahaṃ "imāni ca bhīsanakāni mahantāni, dussupino ca me diṭṭho, ajja sakālasseva gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresiṃ, atha me phalitarukkhāpi aphalā viya aphalā ca phalino viya dissanti, kicchena phalāphalāni gahetvā giridvāraṃ sampāpuṇiṃ.
Atha te sīhādayo maṃ disvā maggaṃ paṭipāṭiyā rumbhitvā aṭṭhaṃsu.
Tena sāyaṃ āgatāmhi, khamāhi me, sāmīti.
Mahāsatto tāya saddhiṃ ettakameva kathaṃ vatvā yāva aruṇuggamanā na kiñci kathesi. This was all that the Great Being said to her until sunrise: Это было все, что Махасатта сказал ей до восхода солнца.
Tato paṭṭhāya maddī nānappakārakaṃ vilapantī āha – after which Maddī uttered a long lament: Тогда Мадди начав жаловаться на все лады, сказала:
2231.
"Ahaṃ patiñca putte ca, āceramiva māṇavo; "My husband and my children I have tended day and night, "Я для мужа и детей, как молодой ученик для учителя,
Anuṭṭhitā divārattiṃ, jaṭinī brahmacārinī. As pupil tends a teacher, when he tries to do the right. Тружусь день и ночь, отшельница, соблюдающая целомудрие.
2232.
"Ajināni paridahitvā, vanamūlaphalahāriyā; In goatskins clothed, wild roots and fruits I from the forest brought, Одев оленьи шкуры, приношу коренья и фрукты лесные,
Vicarāmi divārattiṃ, tumhaṃ kāmā hi puttakā. And every day and every night for your convenience sought. Брожу день и ночь, для вашего удовольствия.
2233.
"Ahaṃ suvaṇṇahaliddiṃ, ābhataṃ paṇḍubeluvaṃ; I brought you yellow vilva fruit, my little girl and boy, Я приношу желтую куркуму, желтые плоды слоновьего яблока,
Rukkhapakkāni cāhāsiṃ, ime vo putta kīḷanā. And many a ripe woodland fruit, to play and make you joy. Спелые плоды деревьев собираю для вашего удовольствия.
2234.
"Imaṃ mūḷālivattakaṃ, sālukaṃ ciñcabhedakaṃ; This lotus root and lotus stalk, of golden yellow hue, Этот корень лотоса, тот корень водной лилий, тамаринд очищенный,
Bhuñja khuddehi saṃyuttaṃ, saha puttehi khattiya. Join with your little ones, O prince, and eat your portion too. Поешь немного вместе с детьми, кхаттийа.
2235.
"Padumaṃ jālino dehi, kumudañca kumāriyā; Give the white lily to your girl, to Jāli give the blue, Дай лотос сыну Джали и белую водную лилию дочери,
Māline passa naccante, sivi puttāni avhaya. And see them dance in garlands deckt: O call them, Sivi, do! Полюбуйся на танцующих в цветочных гирляндах, позови детей, сиви!
2236.
"Tato kaṇhājināyapi, nisāmehi rathesabha; O mighty monarch! lend an ear while with delightful sound Услышь, владыка колесниц, Канхаджину,
Mañjussarāya vagguyā, assamaṃ upayantiyā. Kaṇhājinā sings sweetly, and enters our settling-ground. Ее приятный голосок, очаровательный, приближающийся к ашраму.
2237.
"Samānasukhadukkhamhā, raṭṭhā pabbājitā ubho; Since we were banisht, joy and woe in common shared has been: Мы разделили счастье и страдание, оба покинув нашу страну,
Api sivi putte passesi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. O answer! my Kaṇhājinā and Jāli hast thou seen? Ты знаешь где дети, Джали и Канхаджина?
2238.
"Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe; How many holy brahmins I must have offended sore, Отшельников, брахманов, хранящих целомудрие,
Ahaṃ loke abhissapiṃ, sīlavante bahussute; Of holy life, and virtuous, and full of sacred lore, Я в мире оскорбила, нравственных и очень ученых,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho"ti. That Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!" [Раз] Сегодня детей не вижу, ни Джали, ни Канхаджину!"
Tattha āceramiva māṇavoti vattasampanno antevāsiko ācariyaṃ viya paṭijaggati.
Anuṭṭhitāti pāricariyānuṭṭhānena anuṭṭhitā appamattā hutvā paṭijaggāmi.
Tumhaṃ kāmāti tumhākaṃ kāmena tumhe patthayantī.
Puttakāti kumāre ālapantī paridevati.
Suvaṇṇahaliddinti puttakā ahaṃ tumhākaṃ nhāpanatthāya suvaṇṇavaṇṇaṃ haliddiṃ ghaṃsitvā ādāya āgatā.
Paṇḍubeluvanti kīḷanatthāya ca vo idaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ beluvapakkaṃ mayā ābhataṃ.
Rukkhapakkānīti tumhākaṃ kīḷanatthāya aññānipi manāpāni rukkhaphalāni āhāsiṃ.
Ime voti puttakā ime vo kīḷanāti vadati.
Mūḷālivattakanti mūḷālakuṇḍalakaṃ.
Sālukanti idaṃ uppalādisālukampi me bahu ābhataṃ.
Ciñcabhedakanti siṅghāṭakaṃ.
Bhuñjāti idaṃ sabbaṃ khuddamadhunā saṃyuttaṃ puttehi saddhiṃ bhuñjāhīti paridevati.
Sivi puttāni avhayāti sāmi sivirāja, paṇṇasālāya sayāpitaṭṭhānato sīghaṃ puttake pakkosāhi.
Api sivi putte passesīti sāmi sivirāja, api putte passasi, sace passasi, mama dassehi, kiṃ maṃ ativiya kilamesi.
Abhissapinti tumhākaṃ puttadhītaro mā passitthāti evaṃ nūna akkosinti.
Evaṃ vilapamānāyapi tāya saddhiṃ mahāsatto na kiñci kathesi. To this lament the Great Being answered not one word. Ничего не ответил Махасатта на эти причитания.
Sā tasmiṃ akathente kampamānā candālokena putte vicinantī yesu yesu jamburukkhādīsu pubbe kīḷiṃsu, tāni tāni patvā paridevantī āha – As he said nothing, trembling she sought her children by the light of the moon; and wheresoever they used to play, under the rose-apple trees or where not, she sought them, weeping the while, and saying: Тогда она дрожащая, при свете луны пошла искать детей, здесь и там, под деревьями джамбу, где они играли. Говорила она при этом: "придя в те или иные места, причитая, она сказала:"
Все комментарии (1)
2239.
"Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; "These clusters of rose-apple trees, that droop around the mere, "Деревья джамбука, деревья синдувара,
Vividhāni rukkhajātāni, te kumārā na dissare. And all the fruitage of the woods—my children are not here! Различные деревья, они моих детей не могли видеть?
2240.
"Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Fig-tree and jack-fruit, banyan broad, and every tree that grows, Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана,
Vividhāni phalajātāni, te kumārā na dissare. Yea, all the fruitage of the woods—my children are not here! Различные плодовые деревья, они моих детей не могли видеть?
2241.
"Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; There stand they like a pleasant park, there cool the river flows, Вот деревья стоят прекрасной рощей, вот освежающая река,
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. The place where once they used to play—but now they are not here. Где дети играли раньше, они моих детей не могли видеть?
2242.
"Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; the flowers they used to wear Различные цветы на верхушке горы,
Yānassu pubbe dhāriṃsu, te kumārā na dissare. Которые они собирали, они моих детей не могли видеть?
2243.
"Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; The fruit that once they used to eat, Различные плодовые деревья на верхушке горы,
Yānassu pubbe bhuñjiṃsu, te kumārā na dissare. That yonder grow upon the hill—the children are not there! Плодами которых они лакомились, они моих детей не могли видеть?
2244.
"Ime te hatthikā assā, balibaddā ca te ime; And all the little toys that once they played with, there are those, Вот эти игрушечные слоны, лошадки, быки,
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. The oxen, horses, elephants—the children are not there! Которыми они играли, они моих детей не могли видеть?
Tattha ime te hatthikāti sā pabbatūpari dārake adisvā paridevamānā tato oruyha puna assamapadaṃ āgantvā tattha te upadhārentī tesaṃ kīḷanabhaṇḍakāni disvā evamāha.
Athassā paridevanasaddena ceva padasaddena ca migapakkhino caliṃsu.
Sā te disvā āha –
2245.
"Ime sāmā sasolūkā, bahukā kadalīmigā; Here are the many hares and owls, the dark and dappled deer, Здесь олени сама и кадали, скопы и зайцы,
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. With which the children used to play, but they themselves not here! Которыми они играли, они моих детей не могли видеть?
2246.
"Ime haṃsā ca koñcā ca, mayūrā citrapekhuṇā; The peacocks with their gorgeous wings, the herons and the geese, Здесь лебеди и цапли, павлины с прекрасными хвостами,
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. With which the children used to play, but they themselves not here!" Которыми они играли, они моих детей не могли видеть?"
Tattha sāmāti khuddakā sāmā suvaṇṇamigā.
Sasolūkāti sasā ca ulūkā ca.
Sā assamapade piyaputte adisvā nikkhamitvā pupphitavanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ taṃ ṭhānaṃ olokentī āha – Not finding her darling children in the hermitage, she entered a clump of flowering plants and looked here and there for them, saying: Не найдя дорогих детей в ашраме, выйдя за пределы, в зарослях цветущих растений она смотрела. "Смотрела, говоря:"
Все комментарии (1)
2247.
"Imā tā vanagumbāyo, pupphitā sabbakālikā; "The woodland thickets, full of flowers that every season blow, "Вот эти заросли, цветущие постоянно,
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. Where once the children used to play, but they themselves not here! Где они играли, они моих детей не могли видеть?
2248.
"Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākūpakūjitā; The lovely lakes that listen, when the ruddy geese give call, Вот этот прекрасный пруд, криками красных гусей наполненный,
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca; When lotus white and lotus blue and trees like coral grow 1, Покрытый водными растениями, лотосами и голубыми лилиями,
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. Where once the children played, but now no children are at all." Где они играли, они моих детей не могли видеть?"
Tattha vanagumbāyoti vanaghaṭāyo.
Sā katthaci piyaputte adisvā puna mahāsattassa santikaṃ āgantvā taṃ dummukhaṃ nisinnaṃ disvā āha – But nowhere could she see the children. Then returning to the Great Being, whom she beheld with his face cast down, she said to him: Нигде не найдя детей, она вернулась к Махасатте и увидев его угрюмо сидящим, сказала:
2249.
"Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamāhaṭaṃ; "The kindling wood you have not split, the fire you have not lit, "Не рубишь дрова, не приносишь воду,
Aggipi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi. Nor brought the water as before: why do you idly sit? Не совершаешь поклонение огню! Что бесполезно сидишь?
2250.
"Piyo piyena saṅgamma, samo me byapahaññati; When I return unto my den my toil is done away, Мужем дорогим встреченная, покой я потеряла,
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho"ti. But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!" Сегодня не вижу я детей, ни Джали, ни Канхаджину!"
Tattha na hāpitoti na jalito.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, tvaṃ pubbe kaṭṭhāni bhindasi, udakaṃ āharitvā ṭhapesi, aṅgārakapalle aggiṃ karosi, ajja tesu ekampi akatvā kiṃ nu mandova jhāyasi, tava kiriyā mayhaṃ na ruccatīti.
Piyo piyenāti vessantaro mayhaṃ piyo, ito me piyataro natthi, iminā me piyena saṅgamma samāgantvā pubbe samo me byapahaññati dukkhaṃ vigacchati, ajja pana me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchati, kiṃ nu kho kāraṇanti.
Tyajjāti hotu, diṭṭhaṃ me kāraṇaṃ, te ajja putte na passāmi, tena me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchatīti.
Tāya evaṃ vuttepi mahāsatto tuṇhībhūtova nisīdi. Still the Great Being sat silent; and she distrest at his silence, Махасатта продолжил сидеть безмолвно.
Sā tasmiṃ akathente sokasamappitā pahaṭakukkuṭī viya kampamānā puna paṭhamaṃ vicaritaṭṭhānāni vicaritvā mahāsattassa santikaṃ paccāgantvā āha – trembling like a wounded fowl, went again round the places which she had searched before, and returning said: Тогда она, подавленная горем, словно раненая курица, дрожа, снова обошла те места, которые обыскивала раньше, и, вернувшись, сказала:
2251.
"Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; "O husband mine, I cannot see by whom their death has come: "Владыка, я не нашла их живыми,
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. The very ravens do not caw, the very birds are dumb." Даже вороны не кричат, значит умерли мои дети!"
2252.
"Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Господин, не вижу их живыми,
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā"ti. Даже птицы не поют, значит умерли мои дети!
Tattha na kho noti deva, na kho amhākaṃ putte passāmi.
Yena te nīhatāti kenaci tesaṃ nīhatabhāvampi na jānāmīti adhippāyenevamāha.
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva. Still the Great Being said no word. И на это Махасатта ничего не сказал.
Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari. And she, in her longing for the little ones, a third time searched the same places quick as the wind: Горюя о детях, в третий раз она, быстро как ветер, осмотрела все места в поисках детей.
Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi. in one night the space which she traversed in seeking them was fifteen leagues. Равное пятнадцати йоджанам пространство она осмотрела за ночь.
Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto. Then the night gave place to dawn, Наступил рассвет.
Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi. and at sunrise she came again to the Great Being, and stood before him lamenting. И снова она подошла к Махасатте и встала плача рядом.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Об этом Учитель сказал:
2253.
"Sā tattha paridevitvā, pabbatāni vanāni ca; "When she had traversed in the search each forest and each hill, "Она плача, горы и леса [обойдя],
Punadevassamaṃ gantvā, rodi sāmikasantike. Back to her husband she returned, and stood lamenting still. Снова вернулась в ашрам, плача встала рядом с мужем. Punadeva я думаю Puna+d+eva
Все комментарии (1)
2254.
"Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; "In hills, woods, caves I cannot see by whom their death has come: "Владыка, не вижу их живыми
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. The very ravens do not caw, the very birds are dumb." Даже вороны не кричат, значит умерли мои дети!
2255.
"Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Владыка, не вижу их живыми,
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Даже птицы не поют, значит умерли мои дети!
2256.
"Nu kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Владыка, не вижу их живыми,
Vicarantī rukkhamūlesu, pabbatesu guhāsu ca. Искала под деревьями, на горах и в пещерах!"
2257.
"Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; Then Maddī, dame of high renown, princess of royal birth, Так Мадди, прекрасная, прославленная принцесса,
Bāhā paggayha kanditvā, tattheva patitā chamā"ti. Lamenting with her arms outstretcht fell down upon the earth." Подняла руки рыдая, на том же месте упала на землю".
Tattha sāmikasantiketi bhikkhave, sā maddī tattha vaṅkapabbatakucchiyaṃ sānupabbatāni vanāni ca vicarantī paridevitvā puna gantvā sāmikaṃ nissāya tassa santike ṭhitā puttānaṃ atthāya rodi, "na kho no"tiādīni vadantī paridevīti attho.
Iti maddī varārohāti bhikkhave, evaṃ sā uttamarūpadharā varārohā maddī rukkhamūlādīsu vicarantī dārake adisvā "nissaṃsayaṃ matā bhavissantī"ti bāhā paggayha kanditvā tattheva vessantarassa pādamūle chinnasuvaṇṇakadalī viya chamāyaṃ pati.
Atha mahāsatto "matā maddī"ti saññāya kampamāno "aṭṭhāne padese matā maddī. "She's dead!" thought the Great Being, and trembled. "Ah, this is no place for Maddī to die! "Умерла Мадди", подумал Махасатта, задрожал: "Не должна Мадди умереть здесь.
Sace hissā jetuttaranagare kālakiriyā abhavissa, mahanto parivāro abhavissa, dve raṭṭhāni caleyyuṃ. Had she died in Jetuttara city, great pomp there would have been, two kingdoms would have quaked. Если бы она умерла в столице, в Джетуттаре, была бы великолепная церемония, которая потрясла бы два царства.
Ahaṃ pana araññe ekakova, kiṃ nu kho karissāmī"ti uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhāpetvā "jānissāmi tāvā"ti uṭṭhāya tassā hadaye hatthaṃ ṭhapetvā santāpapavattiṃ ñatvā kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā satta māse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi balavasokena pabbajitabhāvaṃ sallakkhetuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā mukhañca hadayañca parimajjanto nisīdi. But I am alone in the forest, and what can I do?" Great trouble came upon him; then recovering himself somewhat, he determined to do what he could. Rising up he laid a hand on her heart, and felt it to be still warm: he brought water in a pitcher, and although for seven months past he had not touched her body, in his distress he could no longer keep to the ascetic's part, but with tears in his eyes he raised her head and laid it upon his lap, sprinkling it with water, and chafing her face and bosom as he sat. Но я один в лесу, и что я могу сделать?" Сильное горе возникло в нем, придя в себя, он подумал: "Узнаю как она". Поднявшись, он положил руку ей на сердце и почувствовал, что оно все еще теплое и стучит. Он принес воды в кувшине, и хотя последние семь месяцев он не прикасался к ее телу, в своем горе он больше не мог оставаться аскетом, со слезами на глазах он поднял ее голову и положил себе на колени, сидя он брызгал водой на ее лицо и растирал область сердца.
Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā "sāmi vessantara, dārakā te kuhiṃ gatā"ti āha. Then Maddī after a little while regains her senses, and, rising up in confusion, does obeisance to the Great Being, and asks, "My lord Vessantara, where are the children gone?" Через какое-то время Мадди очнулась. Поднявшись, страшась и смущаясь, она поклонилась Махасатте и спросила: "Мой господин Вессантара, куда ушли дети?" Тут, видимо, hirottappaṃ переводится как confusion
Все комментарии (1)
"Devi, ekassa brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā"ti. "I have given them," says he, "to a brahmin." "Царица, одному брахману я отдал их в рабство".
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master thus explained it: Об этом Учитель сказал:
2258.
"Tamajjhapattaṃ rājaputtiṃ, udakenābhisiñcatha; "He sprinkled her with water as she fell down faint as dead, "Грудь, упавшей принцессы, омыл водой,
Assatthaṃ naṃ viditvāna, atha naṃ etadabravī"ti. And when she had come back again to consciousness, he said":— Поняв что она пришла в себя, он сказал:
Tattha ajjhapattanti attano santikaṃ pattaṃ, pādamūle patitvā visaññibhūtanti attho.
Etadabravīti etaṃ "ekassa me brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā"ti vacanaṃ abravi.
Tato tāya "deva, putte brāhmaṇassa datvā mama sabbarattiṃ paridevitvā vicarantiyā kiṃ nācikkhasī"ti vutte mahāsatto āha – She asked him, "My dear, if you had given the children to a brahmin, why did you let me go weeping about all night, without saying a word?" The Great Being replied: Если этот отрывок - слова Учителя, то в джатаке этих слов нет.
Все комментарии (1)
2259.
"Ādiyeneva te maddi, dukkhaṃ nakkhātumicchisaṃ; "I did not speak at once, because I shrank to cause you pain. "Я не сказал тебе сразу, Мадди, не желая твоего страдания,
Daliddo yācako vuḍḍho, brāhmaṇo gharamāgato. A poor old brahmin came to beg, and so, of giving fain, Бедный, старый, проситель, брахман пришел в жилище,
2260.
"Tassa dinnā mayā puttā, maddi mā bhāyi assasa; I gave the children: do not fear, O Maddī! breathe again. Ему отдал я детей, не бойся, Мадди, дыши.
Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi; O Maddī, do not grieve too sore, but set your eyes on me: Посмотри на меня, Мадди, не горюй слишком сильно о детях,
Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase. We'll get them back alive once more, and happy shall we be. Мы получим детей живыми и будем счастливы.
2261.
"Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ; sons, cattle, wealth, and grain. Детей, скот, богатство и все другое чтобы это ни было,
Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ; Good men should ever give when asked, Должен давать праведный человек, видя пришедшего просителя.
Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttama"nti. Maddī, rejoice! a greater gift than children cannot be." Возрадуйся Мадди, непревзойденному дару детей!"
Tattha ādiyenevāti ādikeneva.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace te ahaṃ āditova tamatthaṃ ācikkhissaṃ, tato tava sokaṃ sandhāretuṃ asakkontiyā hadayaṃ phaleyya, tasmā ādikeneva te maddi dukkhaṃ na akkhātuṃ icchissanti.
Gharamāgatoti imaṃ amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgato.
Arogā ca bhavāmaseti yathā tathā mayaṃ arogā homa, jīvamānā avassaṃ putte brāhmaṇena nītepi passissāma.
Yañca aññanti yañca aññaṃ ghare saviññāṇakaṃ dhanaṃ.
Dajjā sappuriso dānanti sappuriso uttamatthaṃ patthento uraṃ bhinditvā hadayamaṃsampi gahetvā dānaṃ dadeyyāti.
Maddī āha – Maddī replied: Мадди ответила:
2262.
"Anumodāmi te deva, puttake dānamuttamaṃ; "I do rejoice! a greater gift than children cannot be. "Радуюсь с тобой, владыка, непревзойдённому дару детей,
Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhava. By giving set your mind at rest; pray do the like again: После дарения пусть ум твой будет спокоен, давая еще больший дар! Первая часть фразы созвучна с Chaḷaṅgadāna Sutta AN 6.37 "Dadaṁ cittaṁ pasādetī".
Все комментарии (1)
2263.
"Yo tvaṃ maccherabhūtesu, manussesu janādhipa; For you, the mighty fostering king of all the Sivi land, Одаривший брахмана, среди погрязших в жадности людей,
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. Amidst a world of selfish men gave gifts with lavish hand." Ты — царь, приносящий благо стране Сиви!»
Tattha anumodāmi teti dasa māse kucchiyā dhāretvā divasassa dvattikkhattuṃ nhāpetvā pāyetvā bhojetvā ure nipajjāpetvā paṭijaggitaputtakesu bodhisattena dinnesu sayaṃ puttadānaṃ anumodantī evamāha.
Iminā kāraṇena jānitabbaṃ "pitāva puttānaṃ sāmiko"ti.
Bhiyyo dānaṃdado bhavāti mahārāja, uttaripi punappunaṃ dānaṃ dāyakova hohi, "sudinnaṃ me dāna"nti cittaṃ pasādehi, yo tvaṃ maccherabhūtesu sattesu piyaputte adāsīti.
Evaṃ vutte mahāsatto "maddi, kinnāmetaṃ kathesi, sace hi mayā putte datvā cittaṃ pasādetuṃ nābhavissa, imāni pana me acchariyāni na pavatteyyu"nti vatvā sabbāni pathavininnādādīni kathesi. To this the Great Being answered: "Why do you say this, Maddī? If I had not been able to set my mind at peace by giving my children, these miracles would not have happened to me"; and then he told her all the earth-rumblings and what else had happened. Так ответил на это Махасатта: «Мадди, что это ты говоришь? Если бы мой ум не был спокоен, после того как я отдал детей, такие чудеса не происходили бы!» После этого он поведал ей как земля ревела и других чудесах. Рассказал обо всех случаях, когда земля ревела и других [чудесах].
Все комментарии (1)
Tato maddī tāni acchariyāni kittetvā dānaṃ anumodantī āha – Then Maddī rejoicing described the miracles in these words: Тогда Мадди эти чудеса восхвалив, радуясь дару, сказала:
2264.
"Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; "The earth did rumble, and the sound the highest heaven fills, "Издает звуки земля, звук ее достигает небес Таватимсы!
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā"ti. The lightning flared, the thunder woke the echoes of the hills! Вокруг сверкают молнии, горы отзываются эхом!"
Tattha vijjutā āgunti akālavijjulatā himavantapadese samantā nicchariṃsu.
Girīnaṃva patissutāti girīnaṃ patissutasaddā viya viravā uṭṭhahiṃsu.
2265.
"Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; Then Nārada and Pabbata both greatly did rejoice, Когда они радуются, Нарада и Паббата, Нарада (пали. Nārada) класс небожителей (дэвов), упоминаемый вместе с другим классом небожителей Паббата (Pabbatā), оба эти класса существ обладают ра...
Все комментарии (1)
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; Индра и Брахма, Паджапати, Сома, Йама и Вессавана,
Sabbe devānumodanti, tāvatiṃsā saindakā. Yea, all the Three and Thirty Gods with Indra, at that voice 1. Все дэвы Таватимсы с Индакой.
2266.
"Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; Thus Maddī, dame of royal birth, princess of high degree, "Это Мадди, прекрасная женщина, прославленная принцесса,
Vessantarassa anumodi, puttake dānamuttama"nti. Rejoiced with him: a greater gift than children none can be." Радуется непревзойдённому дару детей, совершенному Вессантрарой!"
Tattha ubho nāradapabbatāti imepi dve devanikāyā attano vimānadvāre ṭhitāva "sudinnaṃ te dāna"nti anumodanti.
Tāvatiṃsā saindakāti indajeṭṭhakā tāvatiṃsāpi devā te dānaṃ anumodantīti.
Evaṃ mahāsattena attano dāne vaṇṇite tamevatthaṃ parivattetvā "mahārāja vessantara, sudinnaṃ nāma te dāna"nti maddīpi tatheva dānaṃ vaṇṇayitvā anumodamānā nisīdi. Thus the Great Being described his own gift; and thus did Maddī repeat the tale, affirming that he had given a noble gift, and there she sat rejoicing in the same gift: Заставив Махасатту свой прославленный дар объяснить, Мадди восхвалила дар, сидя и радуясь:"Великий царь Вессантара, ты совершил прекрасный дар!",
Tena satthā "iti maddī varārohā"ti gāthamāha. on which occasion the Master repeated the stanza, "Thus Maddī," Поэтому Учитель сказал: "Мадди, прекрасная женщина".
Maddīpabbavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о Мадди завершена
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>