пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
235.
|
235.
|
|
Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te [taṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] upaṭṭhitā;
|
Like a withered leaf are you now; death's messengers await you.
|
|
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.
|
You stand on the eve of your departure, yet you have made no provision for your journey!
|
|
236.
|
236.
|
|
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
|
Make an island for yourself! Strive hard and become wise!
|
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi [dibbaṃ ariyabhūmimehisi (sī. syā. pī.), dibbamariyabhūmiṃ upehisi (?)].
|
Rid of impurities and cleansed of stain, you shall enter the celestial abode of the Noble Ones.
|
|
237.
|
237.
|
|
Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike;
|
Your life has come to an end now; You are setting forth into the presence of Yama, the king of death.
|
|
Vāso [vāsopi ca (bahūsu)] te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati.
|
No resting place is there for you on the way, yet you have made no provision for the journey!
|
|
238.
|
238.
|
|
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
|
Make an island unto yourself! Strive hard and become wise!
|
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ [na puna jātijaraṃ (sī. syā.), na puna jātijjaraṃ (ka.)] upehisi.
|
Rid of impurities and cleansed of stain, you shall not come again to birth and decay.
|
|
239.
|
239.
|
|
Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
|
One by one, little by little, moment by moment,
|
|
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
|
a wise man should remove his own impurities, as a smith removes his dross from silver.
|
|
240.
|
240.
|
|
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ [samuṭṭhāya (ka.)], tatuṭṭhāya [taduṭṭhāya (sī. syā. pī.)] tameva khādati;
|
Just as rust arising from iron eats away the base from which it arises,
|
|
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni [sakakammāni (sī. pī.)] nayanti duggatiṃ.
|
even so, their own deeds lead transgressors to states of woe.
|
|
241.
|
241.
|
|
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;
|
Non-repetition is the bane of scriptures; neglect is the bane of a home;
|
|
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
|
slovenliness is the bane of personal appearance, and heedlessness is the bane of a guard.
|
|
242.
|
242.
|
|
Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
|
Unchastity is the taint in a woman; niggardliness is the taint in a giver.
|
|
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.
|
Taints, indeed, are all evil things, both in this world and the next.
|
|
243.
|
243.
|
|
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;
|
A worse taint than these is ignorance, the worst of all taints.
|
|
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
|
Destroy this one taint and become taintless, O monks!
|
|
244.
|
244.
|
|
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
|
Easy is life for the shameless one who is impudent as a crow,
|
|
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
|
is backbiting and forward, arrogant and corrupt.
|
|
245.
|
245.
|
|
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
|
Difficult is life for the modest one who always seeks purity,
|
|
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
|
is detached and unassuming, clean in life, and discerning.
|
|
246.
|
246-247.
|
|
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
|
One who destroys life, utters lies,
|
|
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
|
takes what is not given, goes to another man's wife,
|
|
247.
|
|
|
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
|
and is addicted to intoxicating drinks —
|
|
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.
|
such a man digs up his own root even in this world.
|
|
248.
|
248.
|
|
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;
|
Know this, O good man: evil things are difficult to control.
|
|
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.
|
Let not greed and wickedness drag you to protracted misery.
|
|
249.
|
249.
|
|
Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ [yattha pasādanaṃ (katthaci)] jano;
|
People give according to their faith or regard.
|
|
Tattha yo maṅku bhavati [tattha ce maṃku yo hoti (sī.), tattha yo maṅkuto hoti (syā.)], paresaṃ pānabhojane;
|
If one becomes discontented with the food and drink given by others,
|
|
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
|
one does not attain meditative absorption, either by day or by night.
|
|
250.
|
250.
|
|
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ [mūlaghacchaṃ (ka.)] samūhataṃ;
|
But he in who this (discontent) is fully destroyed, uprooted and extinct,
|
|
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
|
he attains absorption, both by day and by night.
|
|
251.
|
251.
|
|
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
|
There is no fire like lust; there is no grip like hatred;
|
|
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
|
there is no net like delusion; there is no river like craving.
|
|
252.
|
252.
|
|
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
|
Easily seen is the fault of others, but one's own fault is difficult to see.
|
|
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ;
|
Like chaff one winnows another's faults,
|
|
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.
|
but hides one's own, even as a crafty fowler hides behind sham branches.
|
|
253.
|
253.
|
|
Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
|
He who seeks another's faults, who is ever censorious —
|
|
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
|
his cankers grow. He is far from destruction of the cankers.
|
|
254.
|
254.
|
|
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
|
There is no track in the sky, and no recluse outside (the Buddha's dispensation).
|
|
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
|
Mankind delights in worldliness, but the Buddhas are free from worldliness. [19]
|
|
255.
|
255.
|
|
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
|
There is no track in the sky, and no recluse outside (the Buddha's dispensation).
|
|
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
|
There are no conditioned things that are eternal, and no instability in the Buddhas.
|
|
Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.
|
|
|