пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
256.
|
256.
|
|
|
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye;
|
Not by passing arbitrary judgments does a man become just;
|
Не потому человек зовется справедливым, поскольку судит предвзято;
|
|
Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
|
a wise man is he who investigates both right and wrong.
|
[напротив] это тот мудрый, кто исследует истинное и ложное.
|
|
257.
|
257.
|
|
|
Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;
|
He who does not judge others arbitrarily, but passes judgment impartially according to the truth,
|
Судит других без предвзятости, согласно закону и беспристрастно -
|
|
Dhammassa gutto medhāvī, "dhammaṭṭho"ti pavuccati.
|
that sagacious man is a guardian of law and is called just.
|
такой мудрый человек защищает закон, он зовётся справедливым.
|
|
258.
|
258.
|
|
|
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati;
|
One is not wise because one speaks much.
|
|
|
Khemī averī abhayo, "paṇḍito"ti pavuccati.
|
He who is peaceable, friendly and fearless is called wise.
|
|
|
259.
|
259.
|
|
|
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati;
|
A man is not versed in Dhamma because he speaks much.
|
|
|
Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati;
|
He who, after hearing a little Dhamma, realizes its truth directly
|
|
|
Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati.
|
and is not heedless of it, is truly versed in the Dhamma.
|
|
|
260.
|
260.
|
|
|
Na tena thero so hoti [thero hoti (sī. syā.)], yenassa palitaṃ siro;
|
A monk is not an elder because his head is gray.
|
|
|
Paripakko vayo tassa, "moghajiṇṇo"ti vuccati.
|
He is but ripe in age, and he is called one grown old in vain.
|
|
|
261.
|
261.
|
|
|
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
|
One in whom there is truthfulness, virtue, inoffensiveness, restraint and self-mastery,
|
|
|
Sa ve vantamalo dhīro, "thero" iti [so theroti (syā. ka.)] pavuccati.
|
who is free from defilements and is wise — he is truly called an Elder.
|
|
|
262.
|
262.
|
|
|
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;
|
Not by mere eloquence nor by beauty of form
|
|
|
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
|
does a man become accomplished, if he is jealous, selfish and deceitful.
|
|
|
263.
|
263.
|
|
|
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;
|
But he in whom these are wholly destroyed, uprooted and extinct,
|
|
|
Sa vantadoso medhāvī, "sādhurūpo"ti vuccati.
|
and who has cast out hatred — that wise man is truly accomplished.
|
|
|
264.
|
264.
|
|
|
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;
|
Not by shaven head does a man who is indisciplined and untruthful become a monk.
|
|
|
Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati.
|
How can he who is full of desire and greed be a monk?
|
|
|
265.
|
265.
|
|
|
Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
|
He who wholly subdues evil both small and great
|
|
|
Samitattā hi pāpānaṃ, "samaṇo"ti pavuccati.
|
is called a monk, because he has overcome all evil.
|
|
|
266.
|
266.
|
|
|
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;
|
He is not a monk just because he lives on others' alms.
|
|
|
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
|
Not by adopting outward form does one become a true monk.
|
|
|
267.
|
267.
|
|
|
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā [brahmacariyaṃ (ka.)] ;
|
Whoever here (in the Dispensation) lives a holy life, transcending both merit and demerit,
|
|
|
Saṅkhāya loke carati, sa ve "bhikkhū"ti vuccati.
|
and walks with understanding in this world — he is truly called a monk.
|
|
|
268.
|
268.
|
|
|
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;
|
Not by observing silence does one become a sage, if he be foolish and ignorant.
|
|
|
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.
|
But that man is wise who, as if holding a balance-scale accepts only the good.
|
|
|
269.
|
269.
|
|
|
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;
|
The sage (thus) rejecting the evil, is truly a sage.
|
|
|
Yo munāti ubho loke, "muni" tena pavuccati.
|
Since he comprehends both (present and future) worlds, he is called a sage.
|
|
|
270.
|
270.
|
|
|
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati;
|
He is not noble who injures living beings.
|
|
|
Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, "ariyo"ti pavuccati.
|
He is called noble because he is harmless towards all living beings.
|
|
|
271.
|
271-272.
|
|
|
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana;
|
Not by rules and observances, not even by much learning,
|
|
|
Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
|
nor by gain of absorption, nor by a life of seclusion,
|
|
|
272.
|
|
|
|
Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
|
nor by thinking, "I enjoy the bliss of renunciation, which is not experienced by the worldling"
|
|
|
Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṃ.
|
should you, O monks, rest content, until the utter destruction of cankers (Arahantship) is reached.
|
|
|
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo niṭṭhito.
|
|
|
|