Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 239 строфа - история об одном брахмане
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



239 строфа - история об одном брахмане Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Anupubbenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññatarabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a certain Brahman.
So kira ekadivasaṃ pātova nikkhamitvā bhikkhūnaṃ cīvarapārupanaṭṭhāne bhikkhū cīvaraṃ pārupante olokento aṭṭhāsi. The story goes that early one morning this Brahman went out of the city, stopped at the place where the monks put on their robes, and stood and watched them as they put on their robes.
Taṃ pana ṭhānaṃ virūḷhatiṇaṃ hoti. Now this place was thickly overgrown with grass.
Athekassa bhikkhuno cīvaraṃ pārupantassa cīvarakaṇṇo tiṇesu pavaṭṭento ussāvabindūhi temi. As one of the monks put on his robe, the skirt of the robe dragged through the grass and became wet with drops of dew.
Brāhmaṇo "imaṃ ṭhānaṃ appaharitaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti punadivase kuddālaṃ ādāya gantvā taṃ ṭhānaṃ tacchetvā khalamaṇḍalasadisaṃ akāsi. Thought the Brahman, “The grass should be cleared away from this place.” So on the following day he took his mattock, went thither, cleared the place, and made it as clean and smooth as a threshing-floor.
Punadivasepi taṃ ṭhānaṃ āgantvā bhikkhūsu cīvaraṃ pārupantesu ekassa cīvarakaṇṇaṃ bhūmiyaṃ patitvā paṃsumhi pavaṭṭamānaṃ disvā "idha vālukaṃ okirituṃ vaṭṭatī"ti cintetvā vālukaṃ āharitvā okiri. The day after, he went to that place again. As the monks put on their robes, he observed that the skirt of the robe of one of the monks dropped to the ground and dragged in the dust. Thought the Brahman, “Sand should be sprinkled here.” So he brought sand and sprinkled it on the ground
Athekadivasaṃ purebhattaṃ caṇḍo ātapo ahosi, tadāpi bhikkhūnaṃ cīvaraṃ pārupantānaṃ gattato sede muccante disvā "idha mayā maṇḍapaṃ kāretuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā maṇḍapaṃ kāresi. Now one day before breakfast the heat was intense. On this occasion he noticed that as the monks put on their robes, sweat poured from their bodies. Thought the Brahman, “Here I ought to cause a pavilion to be erected.” Accordingly he caused a pavilion to be erected.
Punadivase pātova vassaṃ vassi, vaddalikaṃ ahosi. Again one day, early in the morning, it rained.
Tadāpi brāhmaṇo bhikkhū olokentova ṭhito tintacīvarake bhikkhū disvā "ettha mayā sālaṃ kāretuṃ vaṭṭatī"ti sālaṃ kāretvā "idāni sālamahaṃ karissāmī"ti cintetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā anto ca bahi ca bhikkhū nisīdāpetvā bhattakiccāvasāne anumodanatthāya satthu pattaṃ gahetvā, "bhante, ahaṃ bhikkhūnaṃ cīvarapārupanakāle imasmiṃ ṭhāne olokento ṭhito idañcidañca disvā idañcidañca kāresi"nti ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. On this occasion also, as the Brahman watched the monks, he noticed that their robes were wetted by the drops of rain. Thought the Brahman, “Here I ought to cause a hall to be erected.” So there he caused a hall to be erected. When the hall was finished, he thought to himself, “Now I will hold a festival in honor of the completion of the hall.” Accordingly he invited the Congregation of Monks presided over by the Buddha, seated the monks within and without the hall, and gave alms.At the conclusion of the meal he took the Teacher’s bowl to permit him to pronounce the words of thanksgiving. “Reverend Sir,” said he, “as I stood in this place when the monks were putting on their robes and watched them, I saw this and that, and I did this and that.” And beginning at the beginning, he told the Teacher the whole story.
Satthā tassa vacanaṃ sutvā, "brāhmaṇa, paṇḍitā nāma khaṇe khaṇe thokaṃ kusalaṃ karontā anupubbena attano akusalamalaṃ nīharantiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher listened to his words and then said, “Brahman, a wise man by doing good works, time after time, little by little, gradually removes the stains of his own evil deeds.” So saying, he pronounced the following Stanza,
239.
"Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe; One after another, little by little, time after time, a wise man
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano"ti. Should blow away his own impurities, even as a smith blows away the impurities of silver.
Tattha anupubbenāti anupaṭipāṭiyā.
Medhāvīti dhammojapaññāya samannāgato.
Khaṇe khaṇeti okāse okāse kusalaṃ karonto.
Kammāro rajatassevāti yathā suvaṇṇakāro ekavārameva suvaṇṇaṃ tāpetvā koṭṭetvā malaṃ nīharitvā pilandhanavikatiṃ kātuṃ na sakkoti, punappunaṃ tāpento koṭṭento pana malaṃ nīharati, tato anekavidhaṃ pilandhanavikatiṃ karoti, evameva punappunaṃ kusalaṃ karonto paṇḍito attano rāgādimalaṃ niddhameyya, evaṃ niddhantamalo nikkilesova hotīti attho.
Desanāvasāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhati, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
Aññatarabrāhmaṇavatthu dutiyaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>