Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения
<< Назад 8. Книга восьмёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
[dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. "Монахи, есть восемь видов перерождения из-за дарения.
Katamā aṭṭha? Какие это восемь?
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Здесь некто подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne. Он видит знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев, наделенных, одарённых, услаждающихся пятью связками чувственных удовольствий.
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti! Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati. С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
Tassa sutaṃ hoti – 'cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. Он слышал: "Божества мира четырёх великих правителей долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира четырёх великих правителей!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира четырёх великих правителей.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
Tassa sutaṃ hoti – tāvatiṃsā devā - pe - yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. Он слышал: "Божества мира тридцати трёх... мира Ямы... мира божеств Тусита (довольных)... мира божеств, наслаждающихся творением... мира божеств, имеющих власть над творениями других долгоживущие, красивые, исполнены счастьем." исправил
Все комментарии (2)
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира имеющих власть над творениями других!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира имеющих власть над творениями других.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. Он слышал: "Божества свиты брахмы долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств свиты брахмы!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств свиты брахмы.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa. И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного, для избавившегося от страсти, на для страстного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti. Таковы, о монахи, восемь видов перерождения из-за дарения."
Pañcamaṃ.
Метки: дарение  перерождение 
<< Назад 8. Книга восьмёрок Далее >>