пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
[dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
|
"Монахи, есть восемь видов перерождения из-за дарения.
|
|
Katamā aṭṭha?
|
Какие это восемь?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
Здесь некто подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
|
Он видит знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев, наделенных, одарённых, услаждающихся пятью связками чувственных удовольствий.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti!
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев!
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati.
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
Tassa sutaṃ hoti – 'cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti.
|
Он слышал: "Божества мира четырёх великих правителей долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti.
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира четырёх великих правителей."
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира четырёх великих правителей.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
Tassa sutaṃ hoti – tāvatiṃsā devā - pe - yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
|
Он слышал: "Божества мира Тридцати Трёх... мира Ямы... мира божеств Тусита (довольных)... мира божеств, наслаждающихся творением... мира божеств, имеющих власть над творениями других долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti.
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира имеющих власть над творениями других."
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира имеющих власть над творениями других.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti.
|
Он слышал: "Божества свиты брахмы долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti.
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств свиты брахмы."
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств свиты брахмы.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa.
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного, для избавившегося от страсти, на для страстного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti.
|
Таковы, о монахи, восемь видов перерождения из-за дарения."
|
|
Pañcamaṃ.
|
|
|