Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
[dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. | "Монахи, есть восемь видов перерождения из-за дарения. | |
Katamā aṭṭha? | Какие это восемь? | |
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Здесь некто подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники. | |
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен. | |
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne. | Он видит знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев, наделенных, одарённых, услаждающихся пятью связками чувственных удовольствий. | |
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti! | Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев!" | |
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. | Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума. | |
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. | Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там. | |
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев. | |
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного. | |
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники. | |
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. | Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен. | |
Tassa sutaṃ hoti – 'cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. | Он слышал: "Божества мира четырёх великих правителей долгоживущие, красивые, исполнены счастьем." | |
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. | Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира четырёх великих правителей!" | |
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. | Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума. | |
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. | Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там. | |
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира четырёх великих правителей. | |
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного. | |
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники. | |
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. | Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен. | |
Tassa sutaṃ hoti – tāvatiṃsā devā - pe - yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. | Он слышал: "Божества мира тридцати трёх... мира Ямы... мира божеств Тусита (довольных)... мира божеств, наслаждающихся творением... мира божеств, имеющих власть над творениями других долгоживущие, красивые, исполнены счастьем." |
исправил Все комментарии (2) |
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. | Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств мира имеющих власть над творениями других!" | |
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. | Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума. | |
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. | Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там. | |
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира имеющих власть над творениями других. | |
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. | И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного. | |
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. | О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники. | |
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. | Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен. | |
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. | Он слышал: "Божества свиты брахмы долгоживущие, красивые, исполнены счастьем." | |
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. | Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств свиты брахмы!" | |
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. | Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума. | |
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. | Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там. | |
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств свиты брахмы. | |
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa. | И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного, для избавившегося от страсти, на для страстного. | |
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. | О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты. | |
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti. | Таковы, о монахи, восемь видов перерождения из-за дарения." | |
Pañcamaṃ. |