Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.36 Основания для совершения благих дел Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
"Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni. | "Монахи, есть три основания для совершения благих дел. |
В комментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Katamāni tīṇi? | Какие это три? | |
Dānamayaṃ puññakiriyavatthu [puññakiriyavatthuṃ (sī. pī.) evamuparipi], sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu. | Дарение как основание для совершения благих дел, нравственное поведение как основание для совершения благих дел, развитие ума как основание для совершения благих дел. |
комментарий https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/159669
утверждает, что слово puñña в составе сложного слова здесь означает благотворное... Все комментарии (1) |
Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ [puññakiriyavatthu (syā.)] nābhisambhoti. | Здесь, монахи, некто в незначительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в незначительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussadobhagyaṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается среди людей в неблагоприятных условиях. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Однако здесь некто в средней мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в средней мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussasobhagyaṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается среди людей в благоприятных условиях. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается среди божеств, [управляемых] четырьмя великими правителями. | |
Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, cātumahārājike deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там четыре великих правителя, в высшей мере совершавшие дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавшие нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходят божеств, [управляемых] четырьмя великими правителями в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни, красоте, счастье, славе, власти, в божественном образном, звуках, запахах, вкусах и осязаемых предметах. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира тридцати трёх. |
исправил Все комментарии (2) |
Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā tāvatiṃse deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā - pe - dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там предводитель божеств Сакка, в высшей мере совершавший дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавший нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходит божеств мира тридцати трёх в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни... в божественных осязаемых предметах. |
И тут Все комментарии (1) |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств мира Ямы. | |
Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, yāme deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā - pe - dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там сын божества Суяма, в высшей мере совершавший дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавший нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходит божеств мира мира Ямы в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни... в божественных осязаемых предметах. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств Тусита ("довольных"). | |
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, tusite deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā - pe - dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там сын божества Сантусита, в высшей мере совершавший дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавший нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходит божеств Тусита в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни... в божественных осязаемых предметах. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств наслаждающихся творением. | |
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, nimmānaratīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā - pe - dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там сын божества Суниммита, в высшей мере совершавший дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавший нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходит божеств, наслаждающихся творением, в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни... в божественных осязаемых предметах. | |
"Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti. | Здесь некто другой в значительной мере совершал дарение как основание для совершения благих дел, в значительной мере следовал нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, и при этом не занимался развитием ума как основанием для совершения благих дел. | |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. | С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств, имеющих власть над творениями других. | |
Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | Там сын божества Васаватти, в высшей мере совершавший дарение как основание для совершения благих дел, в высшей мере следовавший нравственному поведению как основанию для совершения благих дел, превосходит божеств, имеющих власть над творениями других в десяти аспектах: в божественной продолжительности жизни, красоте, счастье, славе, власти, в божественном образном, звуках, запахах, вкусах и осязаемых предметах. | |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī"ti. | Это, монахи, является тремя основаниями для совершения благих дел." | |
Chaṭṭhaṃ. |