Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.35 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
35.Pañcame dānūpapattiyoti dānapaccayā upapattiyo. | ||
Dahatīti ṭhapeti. | ||
Adhiṭṭhātīti tasseva vevacanaṃ. | ||
Bhāvetīti vaḍḍheti. | ||
Hīne vimuttanti hīnesu pañcasu kāmaguṇesu vimuttaṃ. | "направленное на низменное": направленный на низменные пять связок чувственных удовольствий. |
vimuttaṃ = adhimuttaṃ, см примечание в самой сутте Все комментарии (1) |
Uttari abhāvitanti tato uttarimaggaphalatthāya abhāvitaṃ. | "не будучи развито выше": не развито после этого с целью более высокого пути и плода. | |
Tatrūpapattiyā saṃvattatīti yaṃ ṭhānaṃ patthetvā kusalaṃ kataṃ, tattha nibbattanatthāya saṃvattati. | "приводит к рождению там": к какому месту устремившись, совершая благотворное, ведёт к перерождению там. | |
Vītarāgassāti maggena vā samucchinnarāgassa samāpattiyā vā vikkhambhitarāgassa. | "для избавившегося от страсти": для искоренившего страсть с помощью пути или для подавившего страсть. | |
Dānamatteneva hi brahmaloke nibbattituṃ na sakkā, dānaṃ pana samādhivipassanācittassa alaṅkāraparivāraṃ hoti. | Благодаря одному лишь дарению возродиться в мире брахм невозможно, однако дарение является украшением и принадлежностью ума в состоянии собранности и прозрения. | |
Tato dānena muducitto brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattati. | После этого с мягким от дарения умом развив возвышенные состояния он возрождается в мире брахм. | |
Tena vuttaṃ – "vītarāgassa no sarāgassā"ti. | Поэтому сказано: "для избавившегося от страсти, на для страстного". |