Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
124. Saṅghapavāraṇādippabhedā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
215.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. | Now on that occasion there were five monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'saṅghena pavāretabba'nti. | Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that the Saṅgha should invite. | |
Mayañcamhā pañca janā. | But we are five people— | |
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? | how should we invite?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. | “I allow the Saṅgha to invite when there are five.” | |
216.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. | Now on that occasion there were four monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. | Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five. | |
Mayañcamhā cattāro janā. | But we are four people— | |
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? | how should we invite?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are four.” | |
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. | “And, monks, you should invite like this: | |
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – | “An experienced and competent monk should inform the monks: | |
"Suṇantu me āyasmanto. | “‘May the venerable ones listen to me. | |
Ajja pavāraṇā. | Today is the Invitation. | |
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā"ti. | “‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’ | |
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends.1 | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’ | |
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends. | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’” | |
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. | Now on that occasion there were three monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, and that a mutual Invitation be performed when there are four. | |
Mayañcamhā tayo janā. | But we are three people— | |
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? | how should we invite?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are three.” | |
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. | “And, monks, you should invite like this: | |
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – | “An experienced and competent monk should inform the monks: | |
"Suṇantu me āyasmantā. | “‘May the venerable ones1 listen to me. |
Comm. KT: 1.The Burmese edition also has āyasmantā here. The previous section has āyasmanto, the usual plural of nouns in ‘-ant’, when the speaker is ... Все комментарии (1) |
Ajja pavāraṇā. | Today is the Invitation. | |
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā"ti. | “‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’ | |
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends. | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’ | |
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends. | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. | [of out sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’” | |
217.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti. | Now on that occasion there were two monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, and that a mutual Invitation be performed when there are three. | |
Mayañcamhā dve janā. | But we are two people— | |
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti. | how should we perform the Invitation?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are two.” | |
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. | “And, monks, you should invite like this: | |
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – "ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart1 and say to the junior monk, “‘Friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. |
Comm. KT: 1. Cv.VI.6.5 states that ‘These ten are not to be paid homage: one accepted (ordained) later is not to be paid homage by one accepted earlie... Все комментарии (1) |
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. | [of out sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends. | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. xOn seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. | [of out sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’ | |
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – "ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. | [of out sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmi. | On seeing (the offense), I will make amends. | |
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. | “‘A second time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. | |
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. | [out of sympathy] | |
Passanto paṭikarissāmī"ti. | On seeing (the offense), I will make amends.’” | |
218.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. | Now on that occasion there was one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. | Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, that the mutual Invitation should be performed by a (group) of three, and that the mutual Invitation should be performed by a (group) of two. | |
Ahañcamhi ekako. | But I am alone— | |
Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba"nti? | how should I perform the Invitation?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. | “Monks, there is the case where there is one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation. | |
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ. | “Having swept the place where the monks gather—an assembly hall, a pavilion, or the root of a tree—having set out drinking water and washing water, having laid out a seat, having made a light, he should sit down. | |
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, 'ajja me pavāraṇā'ti adhiṭṭhātabbaṃ. | “If other monks arrive, he should invite together with them. If not, he should determine: ‘Today is my Invitation.’ | |
No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa. | If he does not determined (this): an offense of wrong doing. | |
Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā | “In the case that five monks are staying together, a Saṅgha of four should not invite after having brought the invitation of one. | |
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ. | [a Saṅgha of four should not invite] | |
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | If they should invite: an offense of wrong doing. | |
Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. | “In the case that four monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of three after having brought the invitation of one. | |
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | If they should invite: an offense of wrong doing. | |
Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. | “In the case that three monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of two after having brought the invitation of one. If they should invite: | |
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | an offense of wrong doing. | |
Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ. | “In the case that two monks are staying together, one should not determine, after having brought the invitation of one. | |
Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti. | If he should determine: an offense of wrong doing.” | |
Saṅghapavāraṇādippabhedā niṭṭhitā. | Analysis of the Saṅgha-invitation, etc. is finished. |