Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 124. Saṅghapavāraṇādippabhedā
<< Назад 4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>
Отображение колонок



124. Saṅghapavāraṇādippabhedā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
215.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. Now on that occasion there were five monks staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'saṅghena pavāretabba'nti. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that the Saṅgha should invite.
Mayañcamhā pañca janā. But we are five people—
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? how should we invite?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. “I allow the Saṅgha to invite when there are five.”
216.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. Now on that occasion there were four monks staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five.
Mayañcamhā cattāro janā. But we are four people—
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? how should we invite?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are four.”
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. “And, monks, you should invite like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – “An experienced and competent monk should inform the monks:
"Suṇantu me āyasmanto. “‘May the venerable ones listen to me.
Ajja pavāraṇā. Today is the Invitation.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā"ti. “‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.1
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. Now on that occasion there were three monks staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, and that a mutual Invitation be performed when there are four.
Mayañcamhā tayo janā. But we are three people—
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti? how should we invite?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are three.”
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. “And, monks, you should invite like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā – “An experienced and competent monk should inform the monks:
"Suṇantu me āyasmantā. “‘May the venerable ones1 listen to me. Comm. KT: 1.The Burmese edition also has āyasmantā here. The previous section has āyasmanto, the usual plural of nouns in ‘-ant’, when the speaker is ...
Все комментарии (1)
Ajja pavāraṇā. Today is the Invitation.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā"ti. “‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – "ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. [of out sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’”
217.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti. Now on that occasion there were two monks staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, and that a mutual Invitation be performed when there are three.
Mayañcamhā dve janā. But we are two people—
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba"nti. how should we perform the Invitation?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. “Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are two.”
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. “And, monks, you should invite like this:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – "ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart1 and say to the junior monk, “‘Friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. Comm. KT: 1. Cv.VI.6.5 states that ‘These ten are not to be paid homage: one accepted (ordained) later is not to be paid homage by one accepted earlie...
Все комментарии (1)
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. [of out sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. xOn seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, friend, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. [of out sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – "ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. [of out sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Dutiyampi - pe - tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. “‘A second time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. On seeing (the offense), I will make amends.’”
218.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Now on that occasion there was one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, that the mutual Invitation should be performed by a (group) of three, and that the mutual Invitation should be performed by a (group) of two.
Ahañcamhi ekako. But I am alone—
Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba"nti? how should I perform the Invitation?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. “Monks, there is the case where there is one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ. “Having swept the place where the monks gather—an assembly hall, a pavilion, or the root of a tree—having set out drinking water and washing water, having laid out a seat, having made a light, he should sit down.
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, 'ajja me pavāraṇā'ti adhiṭṭhātabbaṃ. “If other monks arrive, he should invite together with them. If not, he should determine: ‘Today is my Invitation.’
No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa. If he does not determined (this): an offense of wrong doing.
Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā “In the case that five monks are staying together, a Saṅgha of four should not invite after having brought the invitation of one.
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ. [a Saṅgha of four should not invite]
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. If they should invite: an offense of wrong doing.
Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. “In the case that four monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of three after having brought the invitation of one.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. If they should invite: an offense of wrong doing.
Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. “In the case that three monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of two after having brought the invitation of one. If they should invite:
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. an offense of wrong doing.
Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ. “In the case that two monks are staying together, one should not determine, after having brought the invitation of one.
Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti. If he should determine: an offense of wrong doing.”
Saṅghapavāraṇādippabhedā niṭṭhitā. Analysis of the Saṅgha-invitation, etc. is finished.
<< Назад 4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>