Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 3. Vassūpanāyikakkhandhako >> 108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi
<< Назад 3. Vassūpanāyikakkhandhako Далее >>
Отображение колонок





108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Khematto Bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ caranti. Now at that time the group of six monks, having entered upon the rains, walked on tour during the rains. Now at that time the Group-of-six monks, having entered for the Rains, went on a walking tour during the Rains. В то время монахи "группы шести", войдя в сезон дождей, странствовали во время этого периода.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, walk on tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down … as in Kd.3.1.2 … bringing many small creatures to destruction?’ Because of that, people criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction? Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Как могут эти отшельники, потомки Сакьев, странствовать в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. “Even these wanderers of other religions with poorly-expounded Dhammas stick to one place and stay put for the Rains-residence. Как такое возможно, что последователи других учений, чьё учение плохо объяснено, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его,
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Even the little birds, having made nests in the tops of trees stick to one place and stay put for the Rains-residence. как возможно, что птицы, свившие себе гнёзда на верхушках деревьев, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его,
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā"ti. “But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction.” в то время как эти отшельники, потомки Сакьев, странствуют в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. Монахи услышали как эти люди презирают, критикуют и распространяют [это].
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ carissantī"ti? Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this group of six monks, having entered upon the rains, walk on tour during the rains?” Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks, having entered for the Rains, go on a walking tour during the Rains?” Те монахи, что довольствовались малым... презирали, критиковали и распространяли: "Как монахи "группы шести" войдя в сезон дождей странствовать во время этого периода?".
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Then the monks reported the matter to the Blessed One. Тогда те монахи рассказали об этом Благословенному.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, having entered upon the rains, but not having kept either the first three months or the last three months, one should not set out on tour. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months. Тогда Благословенный в этой связи, в этом отношении, проведя осмысленную беседу, обратился к монахам со словами: "Монахи, войдя в сезон дождей, но не соблюдая его в течение первых трёх месяцев или последних трёх месяцев, монаху не следует отправляться в странствие.
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should set out: an offense of wrong doing.” Тому, кто (при этом) отправится в странствие, засчитать нарушение "дурной поступок"".
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṃ upagantuṃ. Now at that time the group of six monks did not want to enter upon the rains. Now at that time the Group-of-six monks didn’t want to enter for the Rains. В то время монахи "группы шести" не хотели входить в сезон дождей.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One. Об этом рассказали Благословенному.
Na, bhikkhave, vassaṃ na upagantabbaṃ. He said: “Monks, one should not not enter upon the rains. “Monks, one should not not enter for the Rains. Он сказал: "Монахи, монах не должен отказываться входить в сезон дождей.
Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should not enter upon (them), there is an offence of wrong-doing.” Whoever does not enter: an offense of wrong doing.” Тому, кто откажется, засчитать нарушение "дурной поступок"".
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṃ atikkamanti. Now at that time the group of six monks, on a day for beginning the rains, not desiring to enter upon the rains, intentionally passed a residence by. Now at that time the Group-of-six monks, on a day for beginning the Rains, intentionally passed by a residence not desiring to enter for the Rains.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. He said: “Monks, on a day for beginning the rains, a residence should not be intentionally passed by one who does not desire to enter upon the rains. “Monks, on a day for beginning the Rains, one should not intentionally pass by a residence not desiring to enter for the Rains.
Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should pass one by, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should pass by: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo Now at that time King Seniya Bimbisāra of Magadha, wanting to delay the Rains1, Comm. KT: 1. In the Buddha’s time, kings would determine the lunar calendar, making it easier to coordinate agricultural work or to keep the calendar ...
Все комментарии (1)
Bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṃ upagaccheyyunti. sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “When the next bright fortnight comes, may the masters enter for the Rains.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitunti. “Monks, I allow that kings be complied with.” Comm. KT: “Monks, I allow that kings be complied with”: (The Buddha) allowed (the king) to be complied with, (thinking,) “In this case—delaying the Ra...
Все комментарии (1)
Vassāne cārikāpaṭikkhepādi niṭṭhitā. The Prohibition Against Going on Tour During the Rains, etc. is finished.
<< Назад 3. Vassūpanāyikakkhandhako Далее >>