Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi Палийский оригинал
пали | I.B. Horner - english | Khematto Bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ caranti. | Now at that time the group of six monks, having entered upon the rains, walked on tour during the rains. | Now at that time the Group-of-six monks, having entered for the Rains, went on a walking tour during the Rains. | В то время монахи "группы шести", войдя в сезон дождей, странствовали во время этого периода. | |
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. | People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, walk on tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down … as in Kd.3.1.2 … bringing many small creatures to destruction?’ | Because of that, people criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction? | Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Как могут эти отшельники, потомки Сакьев, странствовать в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ? | |
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. | “Even these wanderers of other religions with poorly-expounded Dhammas stick to one place and stay put for the Rains-residence. | Как такое возможно, что последователи других учений, чьё учение плохо объяснено, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его, | ||
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. | Even the little birds, having made nests in the tops of trees stick to one place and stay put for the Rains-residence. | как возможно, что птицы, свившие себе гнёзда на верхушках деревьев, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его, | ||
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā"ti. | “But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction.” | в то время как эти отшельники, потомки Сакьев, странствуют в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?". | ||
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. | Monks heard these people who … spread it about. | The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. | Монахи услышали как эти люди презирают, критикуют и распространяют [это]. | |
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ carissantī"ti? | Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this group of six monks, having entered upon the rains, walk on tour during the rains?” | Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks, having entered for the Rains, go on a walking tour during the Rains?” | Те монахи, что довольствовались малым... презирали, критиковали и распространяли: "Как монахи "группы шести" войдя в сезон дождей могут странствовать во время этого периода?". | |
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | Then these monks told this matter to the Lord. | Then the monks reported the matter to the Blessed One. | Тогда те монахи рассказали об этом Благословенному. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā. | Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, having entered upon the rains, but not having kept either the first three months or the last three months, one should not set out on tour. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months. | Тогда Благословенный в этой связи, в этом отношении, проведя осмысленную беседу, обратился к монахам со словами: "Монахи, войдя в сезон дождей, но не соблюдая его в течение первых трёх месяцев или последних трёх месяцев, монаху не следует отправляться в странствие. | |
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti. | Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should set out: an offense of wrong doing.” | Тому, кто (при этом) отправится в странствие, засчитать нарушение "дурной поступок"". | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṃ upagantuṃ. | Now at that time the group of six monks did not want to enter upon the rains. | Now at that time the Group-of-six monks didn’t want to enter for the Rains. | В то время монахи "группы шести" не хотели входить в сезон дождей. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | Об этом рассказали Благословенному. | |
Na, bhikkhave, vassaṃ na upagantabbaṃ. | He said: “Monks, one should not not enter upon the rains. | “Monks, one should not not enter for the Rains. | Он сказал: "Монахи, монах не должен отказываться входить в сезон дождей. | |
Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should not enter upon (them), there is an offence of wrong-doing.” | Whoever does not enter: an offense of wrong doing.” | Тому, кто откажется, засчитать нарушение "дурной поступок"". | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṃ atikkamanti. | Now at that time the group of six monks, on a day for beginning the rains, not desiring to enter upon the rains, intentionally passed a residence by. | Now at that time the Group-of-six monks, on a day for beginning the Rains, intentionally passed by a residence not desiring to enter for the Rains. | ||
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | ||
Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. | He said: “Monks, on a day for beginning the rains, a residence should not be intentionally passed by one who does not desire to enter upon the rains. | “Monks, on a day for beginning the Rains, one should not intentionally pass by a residence not desiring to enter for the Rains. | ||
Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should pass one by, there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should pass by: an offense of wrong doing.” | ||
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo | Now at that time King Seniya Bimbisāra of Magadha, wanting to delay the Rains1, |
Comm. KT: 1. In the Buddha’s time, kings would determine the lunar calendar, making it easier to coordinate agricultural work or to keep the calendar ... Все комментарии (1) |
||
Bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṃ upagaccheyyunti. | sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “When the next bright fortnight comes, may the masters enter for the Rains.” | |||
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |||
Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitunti. | “Monks, I allow that kings be complied with.” |
Comm. KT: “Monks, I allow that kings be complied with”: (The Buddha) allowed (the king) to be complied with, (thinking,) “In this case—delaying the Ra... Все комментарии (1) |
||
Vassāne cārikāpaṭikkhepādi niṭṭhitā. | The Prohibition Against Going on Tour During the Rains, etc. is finished. |