Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
109. Sattāhakaraṇīyānujānanā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
187.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. | Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, | |
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. | and traveling by stages, arrived at Sāvatthī. | |
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | There in Sāvatthī he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | |
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. | Now at that time a dwelling dedicated to the Saṅgha had been built by Udena the lay-follower in the Kosalan countryside. | |
So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti. | He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “May the reverend ones come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks.” | |
Bhikkhū evamāhaṃsu – "bhagavatā, āvuso, paññattaṃ 'na vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā'ti. | The monks said, “Friend, it has been laid down by the Blessed One that, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months. | |
Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṃ vasanti. | “May Udena the lay-follower wait. When the monks, who are staying for the Rains, | |
Vassaṃvuṭṭhā āgamissanti. | have finished staying for the Rains, they will go. | |
Sace panassa accāyikaṃ karaṇīyaṃ, tattheva āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ santike vihāraṃ patiṭṭhāpetū"ti. | But if it’s an urgent matter, he may he build the residence in the presence of the resident monks there.” | |
Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti. | Udena the lay-follower criticized and complained and spread it about, “How can the reverend ones not come when I have sent for them? | |
Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko"ti. | I’m a donor, a builder, and a supporter of the Saṅgha!” | |
Assosuṃ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. | The monks heard Udena the lay-follower criticizing and complaining and spreading it about. | |
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | Then the monks reported the matter to the Blessed One. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite. | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow you to go for seven-day business when sent for by seven (classes of people) but not if not sent for: | |
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite. | a monk, a bhikkhunī, a female trainee, a novice, a female novice, a male lay follower, a female lay follower. “I allow you to go for seven-day business when sent for by these seven (classes of people), but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo". | “The return should be made in seven days.” | |
188.Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. | “Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the Saṅgha has been built by a male lay follower. | |
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti - pe - pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. | “Monks, there is the case where a barrel-vaulted building dedicated to the Saṅgha has been built by a male lay follower. … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a sauna has been built … “a sauna-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … | |
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa - pe - ekaṃ bhikkhuṃ uddissa vihāro kārāpito hoti… aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. | “Monks, there is the case where … dedicated to several monks (has been built) by a male lay follower. … “… a dwelling dedicated to one monk has been built (by a male lay follower). … “a barrel-vaulted building has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a sauna has been built … “a sauna-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … | |
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṃ uddissa - pe - sambahulā bhikkhuniyo uddissa - pe - ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa - pe - sambahulā sikkhamānāyo uddissa - pe - ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa - pe - sambahule sāmaṇere uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa - pe - sambahulā sāmaṇeriyo uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa vihāro kārāpito hoti - pe - aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. | “Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice has been built by a male lay follower. “a barrel-vaulted building has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom1 has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … |
Comm. KT: 1. The restroom is missing in The Burmese and PTS editions, and according to the Commentary, shouldn’t be here. — “Dedicated to the Bhikkhun... Все комментарии (1) |
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
189.Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hoti - pe - sayanigharaṃ kārāpitaṃ hoti… udosito kārāpito hoti… aṭṭo kārāpito hoti… māḷo kārāpito hoti… āpaṇo kārāpito hoti… āpaṇasālā kārāpitā hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… rasavatī kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti… puttassa vā vāreyyaṃ hoti… dhītuyā vā vāreyyaṃ hoti… gilāno vā hoti… abhiññātaṃ vā suttantaṃ bhaṇati. | “Monks, there is the case where a dwelling has been built by a male lay follower for himself. “a sleeping-room has been built … “a stable has been built … “a watch-tower has been built … “a four-sided peak-roofed building has been built … “a shop has been built … “a shop-hall has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a kitchen has been built … “a restroom has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a sauna has been built … “a sauna-hall has been built … “a lotus pond has been built “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … “his son’s marriage takes place or his daughter’s marriage takes place or he falls sick or he recites a well-known discourse, | |
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – 'āgacchantu bhadantā, imaṃ suttantaṃ pariyāpuṇissanti, purāyaṃ suttanto na palujjatī'ti. | “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the venerable ones please come. They will master this discourse before it disappears,’ | |
Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti – karaṇīyaṃ vā, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “or if he has some business, or something to be done, and he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
190.Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. | “Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the Saṅgha has been built by a female lay follower. | |
Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṃ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti - pe - pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. | “Monks, there is the case where a barrel-vaulted building dedicated to the Saṅgha has been built by a female lay follower. … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a sauna has been built … “a sauna-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … | |
Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa - pe - ekaṃ bhikkhuṃ uddissa - pe - bhikkhunisaṅghaṃ uddissa - pe - sambahulā bhikkhuniyo uddissa - pe - ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa - pe - sambahulā sikkhamānāyo uddissa - pe - ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa - pe - sambahule sāmaṇere uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa - pe - sambahulā sāmaṇeriyo uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa - pe -. | “Monks, there is the case where … dedicated to several monks (has been built) by a female lay follower. … “… dedicated to one monk … dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice … | |
191.Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hoti - pe - sayanigharaṃ kārāpitaṃ hoti… udosito kārāpito hoti… aṭṭo kārāpito hoti… māḷo kārāpito hoti… āpaṇo kārāpito hoti… āpaṇasālā kārāpitā hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… rasavatī kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti… puttassa vā vāreyyaṃ hoti… dhītuyā vā vāreyyaṃ hoti… gilānā vā hoti… abhiññātaṃ vā suttantaṃ bhaṇati. | “a residence has been built (by a female lay follower) for herself. “a sleeping-room has been built … “a stable has been built … “a watch-tower has been built … “a four-sided peak-roofed building has been built … “a shop has been built … “a shop-hall [bazaar?] has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a kitchen has been built … “a restroom has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … “her son’s marriage takes place or her daughter’s marriage takes place or she falls sick or she recites a well-known discourse. | |
Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu ayyā, imaṃ suttantaṃ pariyāpuṇissanti, purāyaṃ suttanto palujjatī"ti. | “If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the venerable ones please come. They will master this discourse before it disappears,’ | |
Aññataraṃ vā panassā kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vā, sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “or if she has some business, or something to be done, and she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. | The return should be made in seven days. | |
192.Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ uddissa - pe - bhikkhuniyā saṅghaṃ uddissa… sikkhamānāya saṅghaṃ uddissa… sāmaṇerena saṅghaṃ uddissa… sāmaṇeriyā saṅghaṃ uddissa … sambahule bhikkhū uddissa… ekaṃ bhikkhuṃ uddissa… bhikkhunisaṅghaṃ uddissa… sambahulā bhikkhuniyo uddissa… ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa… sambahulā sikkhamānāyo uddissa… ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa… sambahule sāmaṇere uddissa… ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa… ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa… attano atthāya vihāro kārāpito hoti - pe - aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. | “Monks, there is the case where (a dwelling) dedicated to the Saṅgha (has been built) by a monk … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a bhikkhunī … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a female trainee … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a male novice … dedicated to the Saṅgha (has been built) by a female novice … dedicated to several monks … dedicated to one monk … dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice … “a dwelling has been built (by a female novice) for herself. “a barrel-vaulted building has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom1 has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built … |
Comm. KT: 1. Again, the restroom is missing in the Burmese edition. The PTS elides the passage. Все комментарии (1) |
Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya… "āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. | “If she should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for. | |
Sattāhaṃ sannivatto kātabboti. | The return should be made in seven days.” | |
Sattāhakaraṇīyānujānatā niṭṭhitā. | The Allowance for Seven-say Business is finished. |