Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
107. Vassūpanāyikānujānanā Палийский оригинал
пали | I.B. Horner - english | Khematto Bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the awakened one, the Lord was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove at the squirrels’ feeding place. | Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground. | В то время благословенный Будда находился в Раджагахе в беличьем заповеднике. | |
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassāvāso apaññatto hoti. | Now at that time (the use of) a rains-residence for monks had not come to be laid down by the Lord. | And at that time, the Rains-residence had not been laid down by the Blessed One for the monks. | В то время Благословенным не было отрегулировано проживание монахов в сезон дождей. | |
Teidha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti. | So these monks walked on tour during the cold weather and the hot weather and the rains. | So at that time, the monks would go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season. | Те монахи странствовали в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей. |
Typos: teidha = tedha Все комментарии (1) |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. | People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, walk on tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down the crops and grasses, injuring life that is one-facultied and bringing many small creatures to destruction? | People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction? | Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Как могут эти отшельники, потомки Сакьев, странствовать в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ? | |
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. | Shall it be that those members of other sects, whose rules are badly kept, cling to and prepare a rains-residence, | “Even these wanderers of other sects with poorly-expounded Dhammas settle down and stay put for the Rains-residence. | Как такое возможно, что последователи других учений, чьё учение плохо объяснено, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его, | |
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti . | shall it be that these birds, having made their nests in the tree-tops, cling to and prepare a rains-residence, | Even the little birds, having made nests in the tops of trees, settle down and stay put for the Rains-residence. | как возможно, что птицы, свившие себе гнёзда на верхушках деревьев, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его, | |
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā"ti. | while these recluses, sons of the Sakyans walk on a tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down the crops and grasses, injuring life that is one-facultied and bringing many small creatures to destruction?” | “But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction.” | в то время как эти отшельники, потомки Сакьев, странствуют в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?". | |
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. | Monks heard these people who … spread it about. | The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. | Монахи услышали как эти люди презирают, критикуют и распространяют [это]. | |
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | Then these monks told this matter to the Lord. | Then the monks reported the matter to the Blessed One. | Тогда те монахи рассказали об этом Благословенному. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, vassaṃ upagantu"nti. | Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow you, monks, to enter upon the rains.” | Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that you enter for the Rains.” | Тогда Благословенный в этой связи, в этом отношении, проведя осмысленную беседу, обратился к монахам со словами: "Монахи, я разрешаю вам входить в сезон дождей". | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kadā nu kho vassaṃ upagantabba"nti? | Then it occurred to these monks: “Now, when should the rains be entered upon?” | Then the thought occurred to the monks, “When should the Rains be entered?” | Тогда те монахи подумали: "Когда следует входить в сезон дождей?". | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | Об этом рассказали Благословенному. | |
Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṃ upagantunti. | He said: “I allow you, monks, to enter upon the rains in the rainy season.” | “Monks, I allow that you enter for the Rains during the rainy season.” | Он сказал: "Монахи, я разрешаю входить в сезон дождей в дождливое время года". | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kati nu kho vassūpanāyikā"ti? | Then it occurred to these monks: “Now, how many (periods) are there for beginning the rains?” | Then the thought occurred to the monks, “How many beginnings for the Rains are there?” | Тогда те монахи подумали: "Сколько есть (периодов) для начала сезона дождей?". | |
Bhagavato etamatthaṃ | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | Об этом рассказали Благословенному. | |
Ārocesuṃ. | [blank] | |||
Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā – purimikā, pacchimikā. | He said: “Monks, there are these two (periods) for beginning the rains: the earlier and the later. | “Monks, there are these two beginnings for the Rains: the earlier and the later. | Он сказал: "Монахи, есть эти два периода для начала сезона дождей: ранний и позний. | |
Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā – imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikāti. | The earlier may be entered upon the day after (the full moon of) Āsāḷhī, the later may be entered upon a month after (the full moon of) Āsāḷhī. These, monks, are the two (periods) for beginning the rains.” | The earlier should be entered the day after (the full moon of ) Asāḷhī, the later should be entered a month after (the full moon of) Asāḷhī. These are the two beginnings for the Rains.” [BMC: 12] | В ранний можно входит на следующий день после полнолуния Асалхи, в поздний можно входить через месяц после полнолуния Асалхи. Это, о монахи, два периода для начала сезона дождей". | |
Vassūpanāyikānujānanā niṭṭhitā. | The Allowance for Entering for the Rains is finished. |