Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 3.70 Наставление о корнях неблаготворного Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
"Tīṇimāni , bhikkhave, akusalamūlāni. | "Монахи, это три корня неблаготворного. |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
Katamāni tīṇi? | Какие три? |
В комментарии к этому фрагменту ничего интересного. Все комментарии (1) |
Lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ. | Алчность - корень неблаготворного, отвращение - корень неблаготворного, заблуждение - корень неблаготворного. | |
"Yadapi, bhikkhave, lobho tadapi akusalamūlaṃ ; yadapi luddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṃ ; yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṃ . | Монахи, когда присутствует алчность, тогда есть и корень неблаготворного. И когда алчный совершает [поступок] телом речью и умом, это также неблаготворно. И когда алчный, охваченный алчностью, с умом, захваченным ачностью, безосновательно причиняет страдания другому - путём убийства, заключения, конфискации имущества, порицания или изгнания, [думая]: "я могущественен, я желаю могущества" - это тоже неблаготворно. |
добавил Все комментарии (3) |
Itissame lobhajā lobhanidānā lobhasamudayā lobhapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. | Вот так это множество дурных и неблаготворных способов поведения возникает у него, будучи рождено алчностью, вызвано алчностью, произошло от алчности, обусловлено алчностью. |
в комментарии не объясняется, но я думаю, что akusalā dhammā здесь означает те самые дурные поступки, перечисленные в предыдущем предложении - убийств... Все комментарии (1) |
"Yadapi, bhikkhave, doso tadapi akusalamūlaṃ; yadapi duṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṃ; yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṃ. | Монахи, когда присутствует отвращение, тогда и корень неблаготворного. И когда питающий отвращение совершает [поступок] телом речью и умом, это также неблаготворно. И когда питающий отвращение, охваченный отвращением, с умом, захваченным отвращением, безосновательно причиняет страдания другому - путём убийства, заключения, конфискации имущества, порицания или изгнания, [думая]: "я могущественен, я желаю могущества" - это тоже неблаготворно. | |
Itissame dosajā dosanidānā dosasamudayā dosapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. | Вот так это множество дурных и неблаготворных способов поведения возникает у него, будучи рождено отвращением, вызвано отвращением, произошло от отвращения, обусловлено отвращением. | |
"Yadapi, bhikkhave, moho tadapi akusalamūlaṃ; yadapi mūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṃ; yadapi mūḷho mohena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṃ. | Монахи, когда присутствует заблуждение, тогда и корень неблаготворного. И когда заблуждающийся совершает [поступок] телом речью и умом, это также неблаготворно. И когда заблуждающийся, охваченный заблуждением, с умом, захваченным заблуждением, безосновательно причиняет страдания другому - путём убийства, заключения, конфискации имущества, порицания или изгнания, [думая]: "я могущественен, я желаю могущества" - это тоже неблаготворно. |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |
Itissame mohajā mohanidānā mohasamudayā mohapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. | Вот так это множество дурных и неблаготворных способов поведения возникает у него, будучи рождено заблуждением, вызвано заблуждением, произошло от заблуждения, обусловлено заблуждением. | |
Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi. | Монахи, такой человек зовётся говорящим не вовремя, говорящим о несуществующем, говорящим о неполезном, говорящим не Дхамму, говорящим не дисциплину. | |
"Kasmā cāyaṃ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi? | А почему такой человек зовётся говорящим не вовремя, говорящим о непроизошедшем, говорящим о неполезном, говорящим не Дхамму, говорящим не дисциплину? | |
Tathāhāyaṃ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. | Такой человек, о монахи, безосновательно причиняет страдания другому - путём убийства, заключения, конфискации имущества, порицания или изгнания, [думая]: "я могущественен, я желаю могущества". | |
Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti; abhūtena vuccamāno na ātappaṃ karoti, tassa nibbeṭhanāya itipetaṃ atacchaṃ itipetaṃ abhūtanti. | Но когда к нему обращаются о реально произошедшем, он презирает [обращающегося], он не признаёт [свой проступок]. Когда к нему обращаются о непроизошедшем, он не прилагает усилий для объяснения: "Потому-то это неправда, потому-то этого не было." | |
Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi. | Поэтому такой человек зовётся говорящим не вовремя, говорящим о непроизошедшем, говорящим о неполезном, говорящим не Дхамму, говорящим не дисциплину. | |
"Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati, savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ. | Монахи, такой человек, охваченный рождёнными алчностью дурными неблаготворными способами поведения, с захваченным ими умом, уже в этом мире пребывает в страдании, досаде, отчаянии и перевозбуждении. | |
Kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | После разрушения тела, после смерти, ему уготован дурной удел. | |
"Dosajehi - pe - mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati, savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ. | Монахи, такой человек, охваченный рождёнными отвращением... заблуждением дурными неблаготворными способами поведения, с захваченным ими умом, уже в этом мире пребывает в страдании, досаде, отчаянии и перевозбуждении. | |
Kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | После разрушения тела, после смерти, для него можно ожидать дурной удел. | |
Seyyathāpi, bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho anayaṃ āpajjati, byasanaṃ āpajjati, anayabyasanaṃ āpajjati; evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati, savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ. | Монахи, подобно тому, как дерево душат и опутывают три лианы, и оно попадает в беду, терпит крах, терпит беду и крах, точно так же и такой человек, охваченный рождёнными алчностью дурными неблаготворными способами поведения, с захваченным ими умом, уже в этом мире пребывает в страдании, досаде, отчаянии и перевозбуждении. | |
Kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | После разрушения тела, после смерти, для него можно ожидать дурной удел. | |
"Dosajehi - pe - mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ. | Охваченный рождёнными отвращением... заблуждением дурными неблаготворными способами поведения, с захваченным ими умом, уже в этом мире пребывает в страдании, досаде, отчаянии и перевозбуждении. | |
Kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | После разрушения тела, после смерти, для него можно ожидать дурной удел. | |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānīti. | Таковы монахи, три корня неблаготворного. | |
"Tīṇimāni, bhikkhave, kusalamūlāni. | ||
Katamāni tīṇi? | ||
Alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ. | ||
"Yadapi , bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṃ ; yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṃ ; yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṃ. | ||
Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. | ||
"Yadapi, bhikkhave, adoso tadapi kusalamūlaṃ; yadapi aduṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṃ; yadapi aduṭṭho dosena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṃ. | ||
Itissame adosajā adosanidānā adosasamudayā adosapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. | ||
"Yadapi, bhikkhave, amoho tadapi kusalamūlaṃ; yadapi amūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṃ; yadapi amūḷho mohena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṃ. | ||
Itissame amohajā amohanidānā amohasamudayā amohapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. | ||
Evarūpo cāyaṃ , bhikkhave, puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi. | ||
"Kasmā cāyaṃ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi? | ||
Tathāhāyaṃ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. | ||
Bhūtena kho pana vuccamāno paṭijānāti no avajānāti; abhūtena vuccamāno ātappaṃ karoti tassa nibbeṭhanāya – 'itipetaṃ atacchaṃ, itipetaṃ abhūta'nti . | ||
Tasmā evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi. | ||
"Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | ||
Diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ. | ||
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. | ||
"Dosajā - pe - parinibbāyati. | ||
Mohajā - pe - parinibbāyati. | ||
Seyyathāpi bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho. | ||
Atha puriso āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya. | ||
So taṃ māluvālataṃ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi . | ||
So taṃ māluvālataṃ khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindeyya, khaṇḍākhaṇḍikaṃ chetvā phāleyya, phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā vātātape visoseyya, vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā masiṃ kareyya, masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | ||
Evamassa tā, bhikkhave, māluvālatā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | ||
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | ||
Diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ. | ||
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. | ||
"Dosajā - pe - mohajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | ||
Diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ. | ||
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. | ||
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kusalamūlānī"ti. | ||
Navamaṃ. |