Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 14. Sāriputtamoggallānapabbajjākathā
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



14. Sāriputtamoggallānapabbajjākathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
60.Tena kho pana samayena sañcayo [sañjayo (sī. syā.)] paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi. Now at that time Sañjaya the wanderer was staying in Rājagaha with a large assembly of wanderers—250 in all.
Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānā sañcaye paribbājake brahmacariyaṃ caranti. And at that time Sāriputta and Moggallāna were living the holy life under Sañjaya.
Tehi katikā katā hoti – yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetūti. They had made this agreement: “May whoever attains the Deathless first inform the other.”
Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Then, early in the morning, Ven. Assaji adjusted his under robe and—carrying his bowl & robes, entered Rājagaha for alms: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate.
Addasā kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhuṃ iriyāpathasampannaṃ. Sāriputta the wanderer saw Ven. Assaji going for alms in Rājagaha: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate.
Disvānassa etadahosi – "ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro. On seeing him, the thought occurred to him: “Surely, of those monks in this world who are arahants or have entered the path to arahantship, this is one.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – 'kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"'ti? “What if I were to go to him and question him: “‘Friend, on whose account have you gone forth? Or who is your teacher? Or in whose Dhamma do you delight?’”
Atha kho sāriputtassa paribbājakassa etadahosi – "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati. But then the thought occurred to Sāriputta the wanderer: “This is the wrong time to question him. Having entered among houses, he is going for alms.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga"nti. “What if I were to follow behind this monk? The path is found by those who seek it.” Comm. KT: “The path (is) found by those who seek it”: This is an adverb modifying following-behind. Here it is said, “What if I were to follow behind ...
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā assaji rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami. Then Ven. Assaji, having gone for alms in Rājagaha, took his almsfood and left.
Atha kho sāriputtopi paribbājako yenāyasmā assaji tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Sāriputta the wanderer went to Ven. Assaji and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies he stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – "vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. As he was standing there, Sāriputta the wanderer said to Ven. Assaji, “Clear, my friend, are your faculties—pure your complexion, and bright.
Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti? “Friend, on whose account have you gone forth? Or who is your teacher? Or in whose Dhamma do you delight?”
"Atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti. “There is a great contemplative—a son of the Sakyans, gone forth from the Sakyan clan—I have gone forth on account of that Blessed One. That Blessed One is my teacher, and I delight in his Dhamma.
"Kiṃvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī"ti? “What is your teacher’s doctrine? What is his teaching?”
"Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ, api ca te saṃkhittena atthaṃ vakkhāmī"ti. “I am new, friend, not long gone-forth, and have just recently come to this Dhamma and Discipline. I can’t teach the Dhamma in detail, but I will tell you the essence of it in brief.”
Atha kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – "hotu, āvuso – Then Sāriputta the wanderer said to Ven. Assaji, “May it be so, friend—
"Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi; “Speak a little or a lot, but tell me just the gist.
Attheneva me attho, kiṃ kāhasi byañjanaṃ bahu"nti. The gist is what I want. What use is a lot of verbosity?”
Atha kho āyasmā assaji sāriputtassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi – So Ven. Assaji spoke this Dhamma-explanation to Sāriputta the wanderer:
[apa. 1.1.286 therāpadānepi] "Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha; “Whatever phenomena arise from cause: their cause
Tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo"ti. & their cessation. Such is the teaching of the Tathāgata, the Great Contemplative.”
Atha kho sāriputtassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – "yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti. Then, when he had heard this Dhamma-explanation, the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Sāriputta the wanderer—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
[apa. 1.1.289 therāpadānepi] Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyattha padamasokaṃ; [Narrator addressing Sāriputta the wanderer:] “Just this Dhamma, even if just this much, and you experienced the sorrowless state— Comm. KT: “Just this Dhamma, even if just this much,” The meaning is: “Even if there is nothing higher than this, there is just this much, this measur...
Все комментарии (1)
Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ, bahukehi kappanahutehīti. unseen, neglected, for many ten-thousands of eons.”
61.Atha kho sāriputto paribbājako yena moggallāno paribbājako tenupasaṅkami. Then Sāriputta the wanderer went to Moggallāna the wanderer.
Addasā kho moggallāno paribbājako sāriputtaṃ paribbājakaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna sāriputtaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Moggallāna the wanderer saw Sāriputta the wanderer coming in the distance, and said to him, “Clear, my friend, are your faculties—pure your complexion, and bright.
Kacci nu tvaṃ, āvuso, amataṃ adhigato"ti? “Have you attained the Deathless, friend?”
"Āmāvuso, amataṃ adhigato"ti. “Yes, friend, I have attained the Deathless.”
"Yathākathaṃ pana tvaṃ, āvuso, amataṃ adhigato"ti? “But, friend, how did you attain the Deathless?”
"Idhāhaṃ, āvuso, addasaṃ assajiṃ bhikkhuṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhuṃ iriyāpathasampannaṃ. “Just now, friend, I saw the monk Assaji entering Rājagaha for alms: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate.
Disvāna me etadahosi – 'ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro. “On seeing him, the thought occurred to me: ‘Surely, of those monks in this world who are arahants or have entered the path to arahantship, this is one.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – kaṃsi tvaṃ, āvuso uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"'ti. “‘What if I were to go to him and question him: “Friend, on whose account have you gone forth? Or who is your teacher? Or in whose Dhamma do you delight?”’
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pucchituṃ antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ atthikehi upaññātaṃ magga"nti. “But then the thought occurred to me: ‘This is the wrong time to question him. Having entered among houses, he is going for alms. What if I were to follow behind this monk? The path is found by those who seek it.’
Atha kho, āvuso, assaji bhikkhu rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami. “Then the monk Assaji, having gone for alms in Rājagaha, took his almsfood and left.
Atha khvāhaṃ, āvuso, yena assaji bhikkhu tenupasaṅkamiṃ, upasaṅkamitvā assajinā bhikkhunā saddhiṃ sammodiṃ, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsiṃ. “I went to the monk Assaji and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies I stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho ahaṃ, āvuso, assajiṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – "vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. “As I was standing there, I said to the monk Assaji, ‘Clear, my friend, are your faculties—pure your complexion, and bright.
'Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"'ti? “‘On whose account have you gone forth? Who is your teacher? In whose Dhamma do you delight?”
'Atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī'ti. “‘There is a great contemplative—a son of the Sakyans, gone forth from the Sakyan clan—I have gone forth on account of that Blessed One. That Blessed One is my teacher, and I delight in his Dhamma.’
'Kiṃvādī panāyasmato satthā kimakkhāyī'ti. “‘What is your teacher’s doctrine? What is his teaching?’
'Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ, api ca te saṃkhittena atthaṃ vakkhāmī"'ti. “‘I am new, friend, not long gone-forth, and have just recently come to this Dhamma and Discipline. I can’t teach the Dhamma in detail, but I can tell you the essence of it in brief.’
Atha khvāhaṃ, āvuso, assajiṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – "hotu, āvuso, “Then I said to the monk Assaji, ‘May it be so, friend—
Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi; “‘Speak a little or a lot, but tell me just the gist.
Attheneva me attho, kiṃ kāhasi byañjanaṃ bahu"nti. The gist is what I want. What use is a lot of verbosity?’
Atha kho, āvuso, assaji bhikkhu imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi – “So the monk Assaji spoke this Dhamma-explanation:
"Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha; “‘Whatever phenomena arise from cause: their cause
Tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo"ti. & their cessation. Such is the teaching of the Tathāgata, the Great Contemplative.’”
Atha kho moggallānassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Having heard this Dhamma-explanation, the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Moggallāna the wanderer—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyattha padamasokaṃ; [Narrator addressing Moggallāna the wanderer:] Just this Dhamma, even if just this much, and you experienced the sorrowless state—
Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ, bahukehi kappanahutehīti. unseen, neglected, for many ten-thousands of eons.
62.Atha kho moggallāno paribbājako sāriputtaṃ paribbājakaṃ etadavoca "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā"ti. Then Moggallāna the wanderer said to Sāriputta the wanderer, “Let’s go to the Blessed One’s presence. the Blessed One is our teacher.”
"Imāni kho, āvuso, aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni amhe nissāya amhe sampassantā idha viharanti, tepi tāva apalokema [apalokāma (ka)]. [Sāriputta:] “There are these 250 wanderers who live here in dependence on us and look up to us. Let’s inform them of this.
Yathā te maññissanti, tathā te karissantī"ti. “They will do whatever they think (is appropriate).”
Atha kho sāriputtamoggallānā yena te paribbājakā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā te paribbājake etadavocuṃ – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā"ti. So Sāriputta and Moggallāna went to the wanderers and, on arrival, said to them, “Friends, we are going to the Blessed One’s presence. The Blessed One is our teacher.”
"Mayaṃ āyasmante nissāya āyasmante sampassantā idha viharāma, sace āyasmantā mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissanti, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā"ti. “We are living here in dependence on the venerables and look up to the venerables. If the venerables are going to live the holy life under the great contemplative, then we will all live the holy life under the great contemplative.”
Atha kho sāriputtamoggallānā yena sañcayo paribbājako tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā sañcayaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā"ti. Then Sāriputta and Moggallāna went to Sañjaya the wanderer and, on arrival, said to him, “Friend, we are going to the Blessed One’s presence. The Blessed One is our teacher.”
"Alaṃ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṃ gaṇaṃ pariharissāmā"ti. “Enough, friends. Don’t go. Let all three of us look after this group.”
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho sāriputtamoggallānā sañcayaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā"ti. A second time … A third time Sāriputta and Moggallāna said to Sañjaya the wanderer, “Friend, we are going to the Blessed One’s presence. The Blessed One is our teacher.”
"Alaṃ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṃ gaṇaṃ pariharissāmā"ti. “Enough, friends. Don’t go. Let all three of us look after this group.”
Atha kho sāriputtamoggallānā tāni aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna, taking along the 250 wanderers, went to the Bamboo Grove.
Sañcayassa pana paribbājakassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. But Sañjaya the wanderer coughed up hot blood from his mouth right there.
Addasā kho bhagavā [bhagavāte (ka)] sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi – "ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti, kolito upatisso ca. The Blessed One saw Sāriputta and Moggallāna coming in the distance, and on seeing them addressed the monks, “Monks, these two friends who are approaching, Kolita and Upatissa:
Etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga"nti. They will by my highest, most auspicious pair of disciples.
Gambhīre ñāṇavisaye, anuttare upadhisaṅkhaye; Deep their range of knowledge, unsurpassed in the destruction of acquisitions,
Vimutte appatte veḷuvanaṃ, atha ne satthā byākāsi. released, they’ve arrived at the Bamboo Grove. Then the Teacher said of them:
Ete dve sahāyakā, āgacchanti kolito upatisso ca; “These two friends are who approaching, Kolita and Upatissa:
Etaṃ me sāvakayugaṃ, bhavissati aggaṃ bhaddayuganti. They will by my highest, most auspicious pair of disciples.”
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā Then Sāriputta and Moggallāna went to the Blessed One and, on arrival,
Bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. put their heads at the Blessed One’s feet and said, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?"
"Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. “Come, monks.” Said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi. Such was the venerable ones’ Acceptance.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>