Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 13. История посещения Бимбисары
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок





13. История посещения Бимбисары Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Khematto Bhikkhu - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
55.Atha kho bhagavā gayāsīse yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi. Then the Gracious One, having dwelt at Gayā's Head for as long as he liked, left on walking tour for Rājagaha, together with a great Community of monks, with a thousand monks all of whom were formerly yogis. Then the Blessed One, having stayed at Gayā Head as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha with the large Saṅgha of monks—a thousand monks—all of them former coiled-hair ascetics. Однажды Благословенный, проживавшей на вершине Гайи, отправился с большим количеством монахов, с тысячей монахов, бывших ранее аскетами, в путешествие в Раджагаху.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Then the Gracious One, walking gradually on walking tour, went and entered Rājagaha. Traveling by stages he arrived at Rājagaha. И тогда Благословенный, передвигаясь пешком от места к месту, достиг Раджагахи
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati laṭṭhivane [laṭṭhivanuyyāne (syā.)] suppatiṭṭhe cetiye. There the Gracious One dwelt near Rājagaha, by the Suppatiṭṭha Shrine in the Palmyra Wood. And there at Rājagaha the Blessed One stayed at the Suppatiṭṭha Shrine in the Sapling-forest Park. и остановился у надгробия Суппатиттхи в Латтхиване.
Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito rājagahaṃ anuppatto rājagahe viharati laṭṭhivane suppatiṭṭhe cetiye. The Magadhan King Seniya Bimbisāra heard: “The ascetic Gotama, the Sakyan Son, who has gone forth from the Sakya family, has arrived in Rājagaha, and is dwelling near Rājagaha, by the Suppatiṭṭha Shrine in the Palmyra Garden. King Seniya Bimbisāra of Magadha heard, “Master Gotama the contemplative—a son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan—has arrived at Rājagaha and is staying at the Suppatiṭṭha Shrine in the Sapling-forest Park. Правитель Магадхи Сения Бимбисара услышал: "Отшельник Готама из рода Сакьев, покинувший мирскую жизнь выходцем из рода Сакья, прибыл в Раджагаху и проживает возле нее у надгробия Суппатиттхи в Латтхиване.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ [bhavantaṃ (ka.)] gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā [bhagavāti (ka.)]. But about that Gracious One Gotama this beautiful report has gone round: ‘Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one who understands the worlds, the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One. ’ “And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed. И об этом благословенном Готаме идет следующая добрая молва: " Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. This world with its gods, Māra, and Brahmā, this generation, with its ascetics and brāhmaṇas, princes and men, he makes known, after gaining deep knowledge for himself. “‘He makes known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & commonfolk; Он с помощью глубокого прозрения объясняет этот мир с его божествами, марами и брахмами, этим поколением, с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches the Dhamma (which is) good in the beginning, good in the middle, good in the end; with its meaning, with its (proper) phrasing; and explains the spiritual life which is complete, full and pure. “‘he explains the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; he expounds the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.’ Он учит Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, с [общим] смыслом и с подробностями, абсолютно полностью разъясняет полностью чистую монашескую жизнь. Подробно эта фраза разбирается в Висуддхимагге тут: https://tipitaka.theravada.su/node/table/32953 она допускает различные варианты понимания, один ...
Все комментарии (1)
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti. But the sight of such Worthy Ones is good. ” “It is good to see such a worthy one.” Хорошо видеть таких Достойных (арахантов) как он".
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi [dvādasaniyutehi (yojanā)] māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the Magadhan King Seniya Bimbisāra, surrounded by twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down at one side. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, accompanied by 120,000 Magadhan householders and brahmans, went to the Blessed One. On arrival, he bowed down and sat to one side. И тогда правитель Магадхи Сения Бимбисара в сопровождении 12 мириадов брахманов и домохозяев из Магадхи пришел к Благословенному, поклонился ему и сел по одну сторону от него.
Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Of those twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha, some, after worshipping the Gracious One, sat down on one side. Some exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side. Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, sat down on one side. Some, after announcing their name and family to the Gracious One, sat down on one side. Some, while keeping silent, sat down on one side. Some of the 120,000 Magadhan householders and brahmans also bowed down to the Blessed One and sat to one side. Some of them exchanged courteous greetings with the Blessed One, and after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side. Some of them, having raised their hands palm-to-palm in front of the heart to the Blessed One, sat to one side. Some of them, after announcing their name and clan in the Blessed One’ presence, sat to one side. Some of them, staying silent, sat to one side. Из 12 мириадов брахманов и домохозяев некоторые, поклонившись Благословенному, сели по одну сторону. Некоторые, обменявшись учтивыми приветствиями с Благословенным, сели по одну сторону. Некоторые, поприветствовав Благословенного жестом уважения, сели по одну сторону. Другие, назвав Благословенному своё личное и родовое имя, сели по одну сторону, некоторые молча сели по одну сторону.
Atha kho tesaṃ dvādasanahutānaṃ [dvādasaniyutānaṃ (yojanā)] māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ caratī"ti? Then this occurred to those twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha: “How is it: does the Great Ascetic live the spiritual life under Uruvelakassapa, or does Uruvelakassapa live the spiritual life under the Great Ascetic? ” Then the thought occurred to the 120,000 Magadhan householders and brahmans, “Is the great contemplative living the holy life under Uruvelakassapa or is Uruvelakassapa living the holy life under the great contemplative?” И вот что пришло на ум тем 12 мириадам брахманов и домохозяев из Магадхи: "Интересно, это Великий Отшельник ведет монашескую жизнь под наставничеством Урувелакассапы или это Урувелакассапа ведет монашескую жизнь под наставничеством Великого Отшельника?".
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ gāthāya ajjhabhāsi – Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection that had arisen in the minds of the Magadhan brāhmaṇas and householders, addressed the venerable Uruvelakassapa with a verse: The Blessed One, having known with his awareness the train of thought in the awarenesses of the 120,000 Magadhan householders and brahmans, addressed Uruvelakassapa in verse: Благословенный, поняв мысли брахманов и домохозяев Магадхи обратился к почтенному Урувелакассапе следующими строфами:
"Kimeva disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisakovadāno; “Having seen what did you, one of Uruvelā, Who spoke of austerity, give up the sacrificial fire? “Having seen what, while living at Uruvelā, has the teacher of ascetics, abandoned the fire? "Будучи жителем Урувелы говорившем об аскетизме, что ты увидел, что оставил священный огонь?
Pucchāmi taṃ kassapa, etamatthaṃ kathaṃ pahīnaṃ tava aggihuttanti. I ask you the reason for this, Kassapa, Why did you give up the fire sacrifice? ” I ask you about this matter, Kassapa: Why has your fire oblation been abandoned?” Я спрашиваю у тебя, Кассапа, по какой причине ты отказался от священного огня?"
"Rūpe ca sadde ca atho rase ca; “The sacrifices speak of forms, sounds, [Uruvelakassapa:] “Forms, sounds, and flavors too, "О зрительных образах, звуках, вкусах
Kāmitthiyo cābhivadanti yaññā; And also tastes, sensuality, and women. Sensuality and women—sacrifices promise these. о чувственных желаниях и женщинах говорят жертвоприношения.
Etaṃ malanti upadhīsu ñatvā; Having understood that in the attachments ‘this is a stain’, Having known of acquisitions: ‘This is stained,’ Поняв, что в присваиваемом скверна
Tasmā na yiṭṭhe na hute arañjinti. I therefore take no delight in offerings and sacrifices. ” I no longer delight in oblations or sacrifices.” я больше не восторгаюсь жертвоприношениям и подношениям". Comm. KT: The meaning of the second verse: Sacrifices promise these sensual pleasures of form, etc., and women. Having known of all of these various k...
Все комментарии (1)
"Ettheva te mano na ramittha (kassapāti bhagavā); “If your mind takes no delight, Kassapa,” said the Gracious One, [The Buddha to Kassapa:] “Now your mind doesn’t delight, "Если твой ум больше не восторгается, Кассапа, - сказал Благословенный, -
Rūpesu saddesu atho rasesu; “In forms, sounds and also tastes, in forms, sounds, or flavors. зрительными образами, звуками, а также вкусами
Atha ko carahi devamanussaloke; Then where in the world with its gods and men, Then, in the world with its humans and devas, тогда есть ли в этом мире богов и людей
Rato mano kassapa, brūhi metanti. Does your mind take delight, Kassapa, speak about this. ” what is your mind’s delight? Explain it to me, Kassapa.” что-то, о Кассапа, что вызывает у тебя восторг? Скажи об этом."
"Disvā padaṃ santamanūpadhīkaṃ; “Having seen the state of peace, free of attachments, [Uruvelakassapa:] “Having seen the state of peace, "Узрев состояние покоя, свободное от присвоения,
Akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ; (That) nothingness, unattached to the sensual realm, without acquisitions, having nothing, unattached in sensuality and becoming, отсутствие чего-либо, непривязанность к миру страсти
Anaññathābhāvimanaññaneyyaṃ; The Unchangeable, unknown to others, the state unchanging, leading to nothing else, неизменное, неизвестное другим,
Tasmā na yiṭṭhe na hute arañji"nti. I therefore take no delight in offerings and sacrifices. ” I no longer delight in oblations or sacrifices.” я не восторгаюсь более подношениями и жертвоприношениями".
56.Atha kho āyasmā uruvelakassapo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī"ti. Then the venerable Uruvelakassapa, after rising from his seat, arranging his outer robe on one shoulder, and falling with his head at the feet of the Gracious One, said to the Gracious One: 08 “The Gracious One is my Teacher, venerable Sir, I am his disciple, the Gracious One is my Teacher, venerable Sir, I am his disciple.” Then Ven. Uruvelakassapa got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and putting his head down at the Blessed One’s feet, said, “The Blessed One is my teacher. I am his disciple. The Blessed One is my teacher. I am his disciple.” Затем достопочтенный Урувелакассапа, поднявшись со своего сиденья поправив верхнюю часть одеяния, так что оно закрывало одно плечо и, припав головой к ступням Благословенного, сказал: "Почтенный, Благословенный - мой учитель, а я его ученик. Почтенный, Благословенный - мой учитель, а я его ученик".
Atha kho tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – "uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ caratī"ti. Then this occurred to those twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha: “Uruvelakassapa lives the spiritual life under the Great Ascetic. ” Then the thought occurred to the 120,000 Magadhan householders and brahmans, “Uruvelakassapa is living the holy life under the great contemplative.” Тогда поняли те 12 мириадов брахманов и домохозяев из Магадхи: "Урувелакассапа ведет монашескую жизнь под наставничеством Великого Отшельника".
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection that had arisen in the minds of the Magadhan brāhmaṇas and householders, spoke about the gradual teaching to them, that is to say: talk about giving, talk about virtue, talk about heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual desires, and the advantages of renunciation, (these) he explained. Then the Blessed One, having known with his awareness the train of thought in the minds of the 120,000 Magadhan householders and brahmans, gave them a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation. А Благословенный, увидев какие мысли возобладали в умах брахманов и домохозяев, стал наставлять их последовательным наставлением, а именно: словами о щедрости, о нравственности, о высших мирах, об опасности, упадке и загрязнении от чувственных желаний, о преимуществах отрешения; всё это он объяснил им.
Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. When the Gracious One knew that they had ready minds, pliable minds, open minds, uplifted minds, confident minds, he explained to them the Dhamma teaching the Awakened Ones have discovered themselves: Suffering, Origination, Cessation, Path. When the Blessed One knew that their minds were ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path. Когда Благословенный постиг, что их умы подготовлены, гибки, открыты, вдохновлены, убеждены он объяснил им истину, которую Постигшие открыли самостоятельно: страдание, происхождение страдания, прекращение страдания и путь [прекращения страдания].
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva ekādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ bimbisārappamukhānaṃ tasmiṃ yeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Just as it is known that a clean cloth without a stain will take the dye well, just so to eleven myriads of the Magadhan brāhmaṇas and householders, 11 with Bimbisāra at their head on that very seat, the dust-free, stainless Vision-of-the-Dhamma arose: “Whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing. ” Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way, the dustless, stainless eye of Dhamma arose for 110,000 Magadhan householders and brahmans, headed by Bimbisāra, as they were sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.” И как чистая незапятнанная одежда легко окрашивается, так и одиннадцать мириадов брахманов и домохозяев из Магадхи во главе с Бимбисарой на том самом месте обрели незагрязнённое и незапятнанное видение Дхаммы: "Всё, что имеет свойство возникновения, имеет свойство прекращения".
Ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi. and one myriad (of them) made known their state as lay-followers. (The remaining) 10,000 declared themselves lay-followers. И из них брахманы в количестве одной мириады объявили свой статус мирского последователя.
57.Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "pubbe me, bhante, kumārassa sato pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Then the Māgadhan King Seniya Bimbisāra, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, crossed over uncertainty, being without doubts, having attained full confidence, having become independent of others in the Teacher's teaching, said this to the Gracious One: “Formerly, venerable Sir, when I was a boy I had five wishes which are fulfilled for me now. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Lord, before, when I was still a prince [young man], I had five aspirations. They are now fulfilled for me. Затем правитель Магадхи Сения Бимбисара, узрев Истину, достиг её, понял её, постиг её, оставил позади неуверенность, не имея сомнений, достигнув полной уверенности, став независимым от других в системе наставлений Учителя, сказал Благословенному следующее: "Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком у меня было пять желаний, которые сейчас исполнились.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato etadahosi – 'aho vata maṃ rajje abhisiñceyyu'nti, ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. Formerly, venerable Sir, when I was a boy this occurred to me: ‘Oh, may I be anointed (King) in the Kingdom’ - this was my first wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “Lord, before, when I was still a prince, I thought, ‘O! may I be consecrated as king!’ That, Lord, was my first aspiration. Now it is fulfilled for me. Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком, я думал: "О, если бы я стал правителем этого государства", это было моё первое желание, о почтенный, и оно исполнилось.
'Tassa ca me vijitaṃ arahaṃ sammāsambuddho okkameyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, dutiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May a Worthy One, a Perfect Sambuddha enter into my realm’ - this was my second wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may an arahant, rightly self-awakened, alight in my kingdom!’ This, Lord, was my second aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что Достойный (арахант), постигший в совершенстве, придёт в моё государство", это было моё второе желание, о почтенный, которое исполнилось.
'Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, tatiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May I attend on that Gracious One’ - this was my third wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may I attend on that Blessed One!’ That, Lord, was my third aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что я смогу встретиться с этим Благословенным", это было моё третье желание, о почтенный, которое сейчас исполнилось.
'So ca me bhagavā dhammaṃ deseyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, catuttho assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May that Gracious One teach me the Dhamma’ - this was my fourth wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may that Blessed One teach me the Dhamma!’ That, Lord, was my fourth aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что этот Благословенный преподаст мне Учение", это было четвёртое желание, о почтенный, которое сейчас исполнилось.
'Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, pañcamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May I understand that Gracious One's Dhamma' - this was my fifth wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may I understand that Blessed One’s Dhamma!’ That, Lord, was my fifth aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что я пойму Учение того Благословенного", это было мое пятое желание, о почтенный, которое теперь исполнилось.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato ime pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Formerly, venerable Sir, when I was a boy I had these five wishes and these I am successful in now. “Lord, before, when I was still a prince, I had these five aspirations. They are now fulfilled for me. Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком, у меня были эти пять желаний, в достижении которых я сейчас преуспел.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Excellent, venerable Sir! Excellent, venerable Sir! Just as, venerable Sir, one might set upright what has been overturned, or open up what has been closed, or show a path to one who is lost, or carry an oil lamp into the darkness, (thinking): ‘those with vision will see forms’, just so has the Dhamma been explained by the Gracious One in countless ways. “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный! Как, о почтенный, перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть, так и Благословенный разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. I go, venerable Sir, to the Gracious One for refuge, and to the Dhamma, and to the Community of monks. “I go to the Blessed One for refuge, and the Dhamma and the Saṅgha of monks. Я иду к почтенному Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ [maṃ bhante (ka.)], bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ, adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā, svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Please bear it in mind, Gracious One, that I am a lay follower who has gone for refuge from today forward for as long as I have the breath of life. May the Gracious One consent, reverend Sir, to me (offering him) a meal on the morrow, together with the Community of monks. ” “May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life. “And may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, along with the Saṅgha of monks.” Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни. Почтенный, пусть Благословенный даст согласие принять от меня пищу завтра вместе с общиной монахов."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Gracious One consented by maintaining silence. The Blessed One acquiesced with silence. Благословенный молча согласился.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the Māgadhan King Seniya Bimbisāra, having understood the Gracious One's consent, after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. Тогда правитель Магадхи Сения Бимбисара поняв, что Благословенный ответил согласием, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, обошел его справа и удалился.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. As the night was ending, King Seniya Bimbisāra of Magadha, having ordered exquisite staple & non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
58.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ pāvisi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl & robes, entered Rājagaha with the large Saṅgha of monks—a thousand monks—all of them former coiled-hair ascetics.
Tena kho pana samayena sakko devānamindo māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa purato purato gacchati imā gāthāyo gāyamāno – Now at that time, Sakka, King of the Devas, assuming the form of a brahman youth, went along ahead of the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, singing this verse:
"Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi; “The Tamed One, with the tamed— with the former coiled hair ascetics! The Thoroughly Released One, with the thoroughly released!
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā. The color of golden ginger, The Blessed One entered Rājagaha.
"Mutto muttehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi; The Released One, with the released— with the former coiled hair ascetics! The Thoroughly Released One, with the thoroughly released!
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā. The color of golden ginger, The Blessed One entered Rājagaha.
"Tiṇṇo tiṇṇehi saha purāṇajaṭilehi; The One who has Crossed Over, with those who have crossed over— with the former coiled hair ascetics!
Vippamutto vippamuttehi; The Thoroughly Released One, with the thoroughly released!
Siṅgīnikkhasuvaṇṇo; The color of golden ginger,
Rājagahaṃ pāvisi bhagavā. The Blessed One entered Rājagaha.
"Santo santehi saha purāṇajaṭilehi; The Peaceful One, with the peaceful ones— with the former coiled hair ascetics!
Vippamutto vippamuttehi; The Thoroughly Released One, with the thoroughly released!
Siṅgīnikkhasavaṇṇo; The color of golden ginger,
Rājagahaṃ pāvisi bhagavā. The Blessed One entered Rājagaha.
"Dasavāso dasabalo, dasadhammavidū dasabhi cupeto; He has ten spheres of influence, ten powers— knower of ten Dhammas, possessing ten—
So dasasataparivāro [parivārako (ka.)] rājagahaṃ, pāvisi bhagavā"ti. surrounded by ten hundreds, the Blessed One entered Rājagaha.”
Manussā sakkaṃ devānamindaṃ passitvā evamāhaṃsu – "abhirūpo vatāyaṃ māṇavako, dassanīyo vatāyaṃ māṇavako, pāsādiko vatāyaṃ māṇavako. On seeing Sakka, King of the Devas, the people said, “How handsome, that brahman youth. How good-looking, that brahman youth. How inspiring, that brahman youth.”
Kassa nu kho ayaṃ māṇavako"ti? “Whose (son/student) is that brahman youth?”
Evaṃ vutte sakko devānamindo te manusse gāthāya ajjhabhāsi – When that was said, Sakka, King of the Devas, addressed the people in verse:
"Yo dhīro sabbadhi danto, suddho appaṭipuggalo; “That Enlightened One, everywhere tamed,
Arahaṃ sugato loke, tassāhaṃ paricārako"ti. that pure, matchless individual, worthy, well-gone in the world— his attendant am I.”
59.Atha kho bhagavā yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Blessed One went to King Seniya Bimbisāra of Magadha’s residence and sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, with his own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One, with exquisite staple & non-staple food. When the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, the king sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnassa kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi [cūḷava. 307] – "kattha nu kho bhagavā vihareyya? As he was sitting there, the thought occurred to him, “Where should the Blessed One stay,
Yaṃ assa gāmato neva avidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṃ, atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ, divā appākiṇṇaṃ [appakiṇṇaṃ (sī. syā.), abbhokiṇṇaṃ (ka.)], rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ, manussarāhasseyyakaṃ, paṭisallānasāruppa"nti. that would be neither too far from the village nor too close, accessible, where interested people could come out, not crowded by day, with few noises or sounds of voices at night, far from wind and crowds, private from human beings, and appropriate for seclusion?”
Atha kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi – "idaṃ kho amhākaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ gāmato neva avidūre na accāsanne gamanāgamanasampannaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhasseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ. The thought occurred to him, “I have this Bamboo Grove (Veḷuvana) Park, which is neither too far from the village nor too close, accessible, where interested people could come out, not crowded by day, with few noises or sounds of voices at night, far from wind and crowds, private from human beings, and appropriate for seclusion
Yaṃnūnāhaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyya"nti. “What if I were to give the Bamboo Grove Park to the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One?”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro sovaṇṇamayaṃ bhiṅkāraṃ gahetvā bhagavato oṇojesi – "etāhaṃ, bhante, veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti. So King Seniya Bimbisāra of Magadha, taking a golden water vessel1 made this offering to the Blessed One, “I give this Bamboo Grove Park to the Saṅgha of monks, headed by the Blessed One.” Comm. KT: 1. This refers to the custom of pouring water from a ceremonial vessel while making a gift.
Все комментарии (1)
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ. The Blessed One accepted the monastery.
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. The Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha with Dhamma talk, got up from his seat and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ārāma"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow a monastery.”
Bimbisārasamāgamakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Meeting with (King) Bimbisāra is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>