Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 46.15 Второе наставление о больном Перевод Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
196.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Так я слышал: однажды Благословенный находился в Раджагахе, в бамбуковой роще, в беличьем заповеднике. | |
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | В то время почтенный Махамоггаллана, пребывавший на горе Гиджджхакута, был поражён недугом, страдал, тяжело болел. | |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда Благословенный, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махамоггаллана; придя к нему, он сел на приготовленное место. | |
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – | Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Махамоггаллане со следующими словами: | |
"Kacci te, moggallāna, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? | "Надеюсь, Моггаллана, ты справляешься [с телесными тяготами], надеюсь, ты держишься? | |
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? | Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?" | |
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. | "Нет, о досточтимый, я не справляюсь и не держусь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." | |
"Sattime, moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. | "Моггаллана, эти семь факторов постижения мною в полной мере объяснены; когда их развивают и совершенствуют они приводят к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | |
Katame satta? | Каковы эти семь? | |
Satisambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati - pe - | Фактор постижения "памятование", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. |
думаю да, но на 100% не уверен, поэтому трогать не буду... Все комментарии (2) |
Фактор постижения "различение явлений", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
Фактор постижения "усердие", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
Фактор постижения "восторг", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
Фактор постижения "расслабление", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
Фактор постижения "собранность ума", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
upekkhāsambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. | Фактор постижения "безмятежное наблюдение", о Моггаллана, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | |
Ime kho, moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī"ti. | Моггаллана, эти семь факторов постижения мною в полной мере объяснены; когда их развивают и совершенствуют, они приводят к возвышенному знанию, постижению, ниббане." | |
"Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā"ti. | "Несомненно, о Благословенный, это – факторы постижения, несомненно, о Достигший блага, это – факторы постижения." | |
Idamavoca bhagavā. | Так сказал Благословенный. | |
Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. | Радостный почтенный Махамоггаллана восхитился словами Благословенного. | |
Vuṭṭhahi cāyasmā mahāmoggallāno tamhā ābādhā. | И почтенный Махамоггаллана выздоровел от своей болезни. | |
Tathāpahīno cāyasmato mahāmoggallānassa so ābādho ahosīti. | Вот каким образом прошла болезнь почтенного Махамоггалланы. | |
Pañcamaṃ. |