Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 46.14-20 Комментарий к наставлению о больном и другим суттам Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
195. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi "mayhaṃ pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā"ti. | В четвёртом [наставлении] "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни". Говорится, что монах [Махакассапа] по мере внимательного слушания наставления по развитию факторов постижения подумал "Когда я постиг действительности [для благородных] на седьмой день после ухода в монахи, эти факторы постижения проявились". | |
Athassa "niyyānikaṃ vata satthusāsana"nti cintayato lohitaṃ pasīdi, upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo vinivattitvā gato. | С мыслью "Воистину учение Наставника ведёт к освобождению" его кровь очистилась, его телесные жидкости стали чистыми и болезнь покинула его тело как капля воды с листа лотоса. | |
Tena vuttaṃ "tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī"ti. | Поэтому сказано "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни". | |
Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo. | В 5 и 6 сутте объяснение то же самое. | |
Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti veditabbo. | У этих трёх людей, находившихся у подножия горы, возникла болезнь в виде лихорадки от недостатка холода, вызванная ветром, распространившимся от распустившегося ядовитого дерева. |
pupphita+visarukkha+vāta+samphassena
manda+sīta+jaro = jaro - лихорадка. manda+sīta - небольшой холод, хотя также возможно "недостаток холода", т.е. д... Все комментарии (1) |
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. | Остальное во всех наставлениях как было объяснено. | |
Gilānavaggo. |