Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 46.14 Первое наставление о больном Перевод Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
195.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. | Так я слышал: однажды Благословенный находился в Раджагахе, в бамбуковой роще, в беличьем заповеднике. | |
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ [vipphaliguhāyaṃ (sī.)] viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | And on that occasion Ven. Maha Kassapa was staying in the Pepper Tree Cave, diseased, in pain, severely ill. | В то время почтенный Махакассапа, пребывая в пещере перечного дерева, был поражён недугом, страдал, тяжело болел. |
В комментарии сказано, что они начали болеть от запаха, распространившегося от ядовитого дерева. Возможно об этом дереве и речь. Все комментарии (1) |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, in the late afternoon, left his seclusion and went to where Ven. Maha Kassapa was staying. On arrival, he sat down on a prepared seat | И тогда Благословенный, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махакассапа; придя к нему, он сел на приготовленное место. | |
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – | and said to Ven. Maha Kassapa, | Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Махакассапе со следующими словами: | |
"Kacci te, kassapa, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? | "I hope you are getting better, Kassapa. I hope you are comfortable. | "Надеюсь, Кассапа, ты справляешься [с телесными тяготами], надеюсь, ты держишься? |
Эту фразу обсуждали тут
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1790
она объясняется в комментариях к другим текстам:
http://tipitaka.theravada.su/... Все комментарии (2) |
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? | I hope that your pains are lessening and not increasing. I hope that there are signs of their lessening, and not of their increasing. " | Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?" |
Видимо paṭikkamo+esānaṃ, где esānaṃ - форма imesānaṃ, "их", "им". Все комментарии (2) |
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. | "I am not getting better, lord. I am not comfortable. | "Нет, о досточтимый, я не справляюсь и не держусь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. | My extreme pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening. " | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." | |
"Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. | "Kassapa, these seven factors for Awakening rightly taught by me, when developed and pursued, lead to direct knowledge, to self-Awakening, to Unbinding. | "Кассапа, эти семь факторов постижения мною в полной мере объяснены; когда их развивают и совершенствуют они приводят к возвышенному знанию, постижению, ниббане. |
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti - эта же формула присутствует в наставлении о запуске колеса Дхаммы, применяется там к Б8П Все комментарии (1) |
Katame satta? | Which seven? | Каковы эти семь? | |
Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati - pe - | "Mindfulness as a factor for Awakening rightly taught by me, when developed and pursued, leads to direct knowledge, to self-Awakening, to Unbinding. | Фактор постижения "памятование", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. |
Обсудили тут: https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=981 Все комментарии (2) |
"Analysis of qualities as a factor for Awakening, rightly taught by me, when developed and pursued, leads to direct knowledge, to self-Awakening, to Unbinding. | Фактор постижения "различение явлений", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
"Persistence as a factor for Awakening. .. | Фактор постижения "усердие", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
"Rapture as a factor for Awakening. .. | Фактор постижения "восторг", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
"Serenity as a factor for Awakening. .. | Фактор постижения "расслабление", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
"Concentration as a factor for Awakening. .. | Фактор постижения "собранность ума", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | ||
upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. | "Equanimity as a factor for Awakening rightly taught by me, when developed and pursued, leads to direct knowledge, to self-Awakening, to Unbinding. | Фактор постижения "безмятежное наблюдение", о Кассапа, мною в полной мере объяснён; когда его развивают и совершенствуют, он приводит к возвышенному знанию, постижению, ниббане. | |
Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī"ti. | "Kassapa, these are the seven factors for Awakening rightly taught by me that — when developed and pursued — lead to direct knowledge, to self-Awakening, to Unbinding. " | Кассапа, эти семь факторов постижения мною в полной мере объяснены; когда их развивают и совершенствуют, они приводят к возвышенному знанию, постижению, ниббане." | |
"Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā"ti. | "They are indeed factors for Awakening, O Blessed One. They are indeed factors for Awakening, O One Well-Gone. " | "Несомненно, о Благословенный, это – факторы постижения, несомненно, о Достигший блага, это – факторы постижения." | |
Idamavoca bhagavā. | That is what the Blessed One said. | Так сказал Благословенный. | |
Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. | Gratified, Ven. Maha Kassapa delighted in the Blessed One's words. | Радостный почтенный Махакассапа восхитился словами Благословенного. | |
Vuṭṭhahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā. | And Ven. Maha Kassapa recovered from his disease. | И почтенный Махакассапа выздоровел от своей болезни. | |
Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti. | That was how Ven. Maha Kassapa's disease was abandoned. | Вот каким образом прошла болезнь почтенного Махакассапы. | |
Catutthaṃ. |