пали | E.W. Burlingame - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Sabbesaṅkhārā aniccāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.
|
This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to five hundred monks.
|
Всё конструированное изменчиво" - это наставление по Дхамме учитель, проживая в роще Джеты, рассказал в отношении пятисот монахов.
|
|
Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā gantvā araññe vāyamantāpi arahattaṃ appatvā "visesetvā kammaṭṭhānaṃ uggaṇhissāmā"ti satthu santikaṃ āgamiṃsu.
|
The story goes that these five hundred monks, who had received a Subject of Meditation from the Teacher and who had striven and struggled with might and main in the forest without attaining Arahatship, returned to the Teacher for the purpose of obtaining a Subject of Meditation better suited to their needs.
|
Якобы они, получив от учителя вид практики, вошли в лес. Несмотря на все усилия они не достигли архатства и, желая получить лучший(?) вид практики пришли к Благословенному.
|
|
Satthā "kiṃ nu kho imesaṃ sappāya"nti vīmaṃsanto "ime kassapabuddhakāle vīsati vassasahassāni aniccalakkhaṇe anuyuñjiṃsu, tasmā aniccalakkhaṇeneva tesaṃ ekaṃ gāthaṃ desetuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā, "bhikkhave, kāmabhavādīsu sabbepi saṅkhārā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā evā"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
The Teacher inquired within himself, “What will be the most profitable Subject of Meditation for these monks?” Then he considered within himself, “In the dispensation of the Buddha Kassapa these monks devoted themselves for twenty thousand years to meditation on the Characteristic of Impermanence; therefore the Characteristic of Impermanence shall be the subject of the single Stanza which I shall pronounce.” And he said to them, “Monks, in the sphere of sensual existence and in the other spheres of existence all the Aggregates of Existence are by reason of unreality impermanent.” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
Учитель подумал "что им подойдёт?" и понял, что во время Будды Кассапы они двадцать тысяч лет занимались медитацией на характеристике изменчивости, поэтому им подойдёт прочтение одной строфы на тему характеристики непостоянства. Он сказал им: "Монахи, в мире страсти и других мирах всё конструированное непостоянно, будучи исчезающим". Сказав так, он изрёк следующую строфу:
|
|
277.
|
|
|
|
"Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
|
“Impermanent are all existing things.”
With wisdom who perceives this fact,
|
"Всё конструированное непостоянно" - когда это познано с помощью мудрости
|
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā"ti.
|
Straightway becomes contemptuous of suffering.
This is the Way of Salvation.
|
Происходит пресыщение страданием - таков путь к очищению.
|
|
Tattha sabbe saṅkhārāti kāmabhavādīsu uppannā khandhā tattha tattheva nirujjhanato aniccāti yadā vipassanāpaññāya passati, atha imasmiṃ khandhapariharaṇadukkhe nibbindati, nibbindanto dukkhaparijānanādivasena saccāni paṭivijjhati.
|
|
Здесь "всё конструированное" означает все возникшие совокупности в мире страсти и прочих, которые тут и там исчезают. "Непостоянны" - когда их видят с помощью мудрости прозрения, тогда этим непрекращающемся страданием в совокупностях пресыщаются. Будучи пресыщенным, в день познания страдания [практикующий] постигает реальности [для благородных].
|
|
Esa maggo visuddhiyāti visuddhatthāya vodānatthāya esa maggoti attho.
|
|
"Таков путь очищения" - это путь, целью которого является очищение и чистота.
|
|
Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattaparisānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
|
|
По окончании наставления те монахи укрепились в архатстве. Это наставление также было полезно для многих собравшихся.
|
|
Aniccalakkhaṇavatthu dutiyaṃ.
|
|
|
|