пали | E.W. Burlingame - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Dutiyagāthāyapi evarūpameva vatthu.
|
(4. The story relating to the Second Stanza is the same.)
|
Во второй строфе точно такая же история.
|
|
Tadā hi bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ dukkhalakkhaṇe katābhiyogabhāvaṃ ñatvā, "bhikkhave, sabbepi khandhā paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā evā"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
On this occasion the Exalted One, knowing that these monks had devoted themselves to meditation on the Characteristic of Suffering, said to them, “Monks, all the Elements of Being press hard upon us, and are therefore occasions of suffering.” So saying, he pronounced the following Stanzas,
|
В этот раз Благословенный, поняв, что те монахи занимались практикой на характеристике страдания, сказал "монахи, все совокупности по причине угнетения являются лишь страданием", сказал эту строфу:
|
|
278.
|
|
|
|
"Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati;
|
“Involved in suffering are all existing things.”
With wisdom who perceives this fact,
|
"Всё конструированное мучительно" - когда это понято с помощью мудрости
|
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā"ti.
|
Straightway becomes contemptuous of suffering.
This is the Way of Salvation.
|
тогда пресыщаются страданием - таков путь к очищению.
|
|
Tattha dukkhāti paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā.
|
|
Здесь "страдание" - означает страдание по причине угнетения.
|
|
Sesaṃ purimasadisameva.
|
|
Остальное аналогично сказанному в комментарии к предыдущей строфе.
|
|
Dukkhalakkhaṇavatthu tatiyaṃ.
|
|
|
|