пали | E.W. Burlingame - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Tatiyagāthāyapi eseva nayo.
|
(4. So also goes the story relating to the Third Stanza.)
|
Третья строфа по тому же принципу.
|
|
Kevalañhi ettha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ pubbe anattalakkhaṇe anuyuttabhāvaṃ ñatvā, "bhikkhave, sabbepi khandhā avasavattanaṭṭhena anattā evā"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
Only on this occasion the Exalted One, knowing that in a previous state of existence these monks had devoted themselves to meditation on the Characteristic of Unreality, said to them, “Monks, the Elements of Being are not self-determining, and are therefore unreal.” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
Благословенный понял, что в прошлом эти монахи целиком посвящали себя медитации на характеристике безличности и сказал им: "монахи, все совокупности являются безличными, потому что они не определяют что является мной" и изрёк следующую строфу:
|
|
279.
|
|
|
|
"Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
|
“Unreal are all existing things.”
With wisdom who perceives this fact,
|
"Все явления безличны - когда это познаётся с помощью мудрости
|
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā"ti.
|
Straightway becomes contemptuous of suffering.
This is the Way of Salvation.
|
тогда пресыщаются страданием - таков путь к очищению.
|
|
Tattha sabbe dhammāti pañcakkhandhā eva adhippetā.
|
|
Здесь под "всеми явлениями" подразумеваются только пять совокупностей.
|
|
Anattāti "mā jīyantu mā mīyantū"ti vase vattetuṃ na sakkāti avasavattanaṭṭhena anattā attasuññā assāmikā anissarāti attho.
|
|
"Безличны" означает, что нет власти, чтобы они не старели и не умирали. Смысл в том, что благодаря неподконтрольности они безличны, в них отсутствует что-либо, что можно назвать "я", бесхозные, без управленца.
|
|
Sesaṃ purimasadisamevāti.
|
|
Остальное аналогично объяснённому выше.
|
|
Anattalakkhaṇavatthu catutthaṃ.
|
|
|
|