Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 20. Maggavaggo >> 279 строфа - история о характеристике безличности
<< Назад 20. Maggavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




279 строфа - история о характеристике безличности Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english khantibalo - русский Комментарии
Tatiyagāthāyapi eseva nayo. (4. So also goes the story relating to the Third Stanza.) Третья строфа по тому же принципу.
Kevalañhi ettha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ pubbe anattalakkhaṇe anuyuttabhāvaṃ ñatvā, "bhikkhave, sabbepi khandhā avasavattanaṭṭhena anattā evā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Only on this occasion the Exalted One, knowing that in a previous state of existence these monks had devoted themselves to meditation on the Characteristic of Unreality, said to them, “Monks, the Elements of Being are not self-determining, and are therefore unreal.” So saying, he pronounced the following Stanza, Благословенный понял, что в прошлом эти монахи целиком посвящали себя медитации на характеристике безличности и сказал им: "монахи, все совокупности являются безличными, потому что они не определяют что является мной" и изрёк следующую строфу:
279.
"Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati; “Unreal are all existing things.” With wisdom who perceives this fact, "Все явления безличны - когда это познаётся с помощью мудрости
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā"ti. Straightway becomes contemptuous of suffering. This is the Way of Salvation. тогда пресыщаются страданием - таков путь к очищению.
Tattha sabbe dhammāti pañcakkhandhā eva adhippetā. Здесь под "всеми явлениями" подразумеваются только пять совокупностей.
Anattāti "mā jīyantu mā mīyantū"ti vase vattetuṃ na sakkāti avasavattanaṭṭhena anattā attasuññā assāmikā anissarāti attho. "Безличны" означает, что нет власти, чтобы они не старели и не умирали. Смысл в том, что благодаря неподконтрольности они безличны, в них отсутствует что-либо, что можно назвать "я", бесхозные, без управленца.
Sesaṃ purimasadisamevāti. Остальное аналогично объяснённому выше.
Anattalakkhaṇavatthu catutthaṃ.
Метки: безличность 
<< Назад 20. Maggavaggo Далее >>