Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 17. Kodhavaggo >> 224 строфа - вопрос старейшины Махамоггаланы
<< Назад 17. Kodhavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



224 строфа - вопрос старейшины Махамоггаланы Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Saccaṃbhaṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāmoggallānattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Elder Moggallāna the Great.
Ekasmiñhi samaye thero devacārikaṃ gantvā mahesakkhāya devatāya vimānadvāre ṭhatvā taṃ attano santikaṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ evamāha – "devate mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ alatthā"ti? The spirit straightway approached the Elder, saluted him, and took his stand before him. Thereupon the Elder said to him, “Spirit, you possess great glory; what did you do to get it?”
"Mā maṃ, bhante, pucchathā"ti. “Oh, Reverend Sir, do not ask me.”
Devatā kira attano parittakammena lajjamānā evaṃ vadati. (We are told that the spirit had performed but a trifling work of merit, and that he spoke thus because he was ashamed to mention it.)
Sā pana therena "kathehiyevā"ti vuccamānā āha – "bhante, mayā neva dānaṃ dinnaṃ, na pūjā katā, na dhammo suto, kevalaṃ saccamattaṃ rakkhita"nti. The Elder repeated his question, saying, “Please tell me.” Finally the spirit said, “Reverend Sir, I neither gave alms nor rendered honor nor listened to the Law; all that I did was to tell the truth.”
Thero aññāni vimānadvārāni gantvā āgatāgatā aparāpi devadhītaro pucchi. The Elderstopped at the doors of other mansions also, and put the same question to one after another of the female spirits who approached him.
Tāsupi tatheva niguhitvā theraṃ paṭibāhituṃ asakkontīsu ekā tāva āha – "bhante, mayā neva dānādīsu kataṃ nāma atthi, ahaṃ pana kassapabuddhakāle parassa dāsī ahosiṃ, tassā me sāmiko ativiya caṇḍo pharuso, gahitaggahiteneva kaṭṭhena vā kaliṅgarena vā sīsaṃ bhindati. They likewise strove to conceal the works of merit which they had performed, but likewise failed to put off the Elder. One of them said, “Reverend Sir, as for almsgiving and the other duties of religion, I did nothing. But in the dispensation of the Buddha Kassapa, I was the slave of a certain man who was excessively harsh and cruel. He thought nothing of seizing a stick or a staff and striking off a person’s head.
Sāhaṃ uppanne kope 'esa tava sāmiko lakkhaṇāhataṃ vā kātuṃ nāsādīni vā chindituṃ issaro, mā kujjhī'ti attānameva paribhāsetvā kopaṃ nāma na akāsiṃ, tena me ayaṃ sampatti laddhā"ti. But when angry thoughts arose within me, I would rebuke myself, saying, ‘He is your master and has power to make public proclamation concerning you, or to cut off your nose or other members; therefore be not angry.’Thus would I rebuke myself and restrain my angry thoughts; by so doing, I attained this glory.
Aparā āha – "ahaṃ, bhante, ucchukhettaṃ rakkhamānā ekassa bhikkhuno ucchuyaṭṭhiṃ adāsiṃ". Another said, “Reverend Sir, while I was guarding a field of sugar-cane, I gave a stalk of sugar-cane to a certain monk.”
Aparā ekaṃ timbarusakaṃ adāsiṃ. Another said, “I gave a timbarūsaka.”
Aparā ekaṃ eḷālukaṃ adāsiṃ. Another said, “I gave an elāḷuka.”
Aparā ekaṃ phārusakaṃ adāsiṃ. Another said, “I gave a phārusaka.”
Aparā ekaṃ mūlamuṭṭhiṃ. Another said, “I gave a handful of radishes.”
Aparā "nimbamuṭṭhi"ntiādinā nayena attanā attanā kataṃ parittadānaṃ ārocetvā "iminā iminā kāraṇena amhehi ayaṃ sampatti laddhā"ti āhaṃsu. Another said, “I gave a handful of nimb-fruit.” In such terms did each mention the slight gift which each had made. All concluded as follows, “By these means did we obtain this glory.
Thero tāhi katakammaṃ sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – "sakkā nu kho, bhante, saccakathanamattena, kopanibbāpanamattena, atiparittakena timbarusakādidānamattena dibbasampattiṃ laddhu"nti. After listening to the recital of their former deeds of merit, the Elder approached the Teacher and asked him, “Reverend Sir, is it possible to obtain heavenly glory merely by telling the truth or restraining one’s angry thoughts or giving a timbarūsaka and the like?”
"Kasmā maṃ, moggallāna, pucchasi, nanu te devatāhi ayaṃ attho kathito"ti? “Moggallāna, why do you ask me? Did not the female spirits explain the whole matter to you?”
"Āma, bhante, labbhati maññe ettakena dibbasampattī"ti. “Yes, Reverend Sir, I am convinced that by such slight acts as these heavenly glory may be gained.”
Atha naṃ satthā "moggallāna, saccamattaṃ kathetvāpi kopamattaṃ jahitvāpi parittakaṃ dānaṃ datvāpi devalokaṃ gacchatiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Then the Teacher said to him, “Moggallāna, merely by telling the truth, merely by putting away anger, merely by giving a slight gift, men may attain the heavenly world.” So saying, he pronounced the following Stanza,
224.
"Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; A man should speak the truth, a man should not get angry,
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike"ti. A man should give, when asked to give a little; By these three acts a man may attain the World of the Gods.
Tattha saccaṃ bhaṇeti saccaṃ dīpeyya vohareyya, sacce patiṭṭhaheyyāti attho.
Na kujjheyyāti parassa na kujjheyya.
Yācitoti yācakā nāma sīlavanto pabbajitā.
Te hi kiñcāpi "dethā"ti ayācitvāva gharadvāre tiṭṭhanti, atthato pana yācantiyeva nāma.
Evaṃ sīlavantehi yācito appasmiṃ deyyadhamme vijjamāne appamattakampi dadeyya.
Etehi tīhīti etesu tīsu ekenāpi kāraṇena devalokaṃ gaccheyyāti attho.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Mahāmoggallānattherapañhavatthu catutthaṃ.
<< Назад 17. Kodhavaggo Далее >>