Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 17. Kodhavaggo >> 222 строфа - история об одном монахе
<< Назад 17. Kodhavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



222 строфа - история об одном монахе Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Yo ve uppatitanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā aggāḷave cetiye viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Aggāḷava Shrine with reference to a certain monk.
Satthārā hi bhikkhusaṅghassa senāsane anuññāte rājagahaseṭṭhiādīhi senāsanesu kariyamānesu eko āḷaviko bhikkhu attano senāsanaṃ karonto ekaṃ manāparukkhaṃ disvā chindituṃ ārabhi. For after the Teacher had given permission to the Congregation of Monks to lodge without the walls of the monastery, and while the treasurer of Rājagaha and others were busy providing such lodgings, a certain monk of Āḷavi decided to build himself a lodging, and seeing a tree which suited him, began to cut it down.
Tattha pana nibbattā ekā taruṇaputtā devatā puttaṃ aṅkenādāya ṭhitā yāci "mā me, sāmi, vimānaṃ chindi, na sakkhissāmi puttaṃ ādāya anāvāsā vicaritu"nti. Thereupon a certain spirit who had been reborn in that tree, and who had an infant child, appeared before the monk, carrying her child on her hip, and begged him not to cut down the trees, saying, “Master, do not cut down my home; it will be impossible for me to take my child and wander about without a home.”
So "ahaṃ aññatra īdisaṃ rukkhaṃ na labhissāmī"ti tassā vacanaṃ nādiyi. But the monk said, “I shall not be able to find another tree like this,” and paid no further attention to what she said.
Sā "imampi tāva dārakaṃ oloketvā oramissatī"ti puttaṃ rukkhasākhāya ṭhapesi. The tree-spirit thought to herself, “If he but look upon this child, he will desist,” and placed the child on a branch of the tree.
Sopi bhikkhu ukkhipitaṃ pharasuṃ sandhāretuṃ asakkonto dārakassa bāhuṃ chindi, devatā uppannabalavakodhā "paharitvā naṃ māressāmī"ti ubho hatthe ukkhipitvā evaṃ tāva cintesi – "ayaṃ bhikkhu sīlavā. The monk, however, had already swung his axe, was unable to check the force of his upraised axe, and cut off the arm of the child. Furious with anger, the tree-spirit raised both her hands and exclaimed, “I will strike him dead.” In an instant, however, the thought came to her, “This monk is a righteous man;
Sacāhaṃ imaṃ māressāmi, nirayagāminī bhavissāmi. if I kill him, I shall go to Hell.
Sesadevatāpi attano rukkhaṃ chindante bhikkhū disvā 'asukadevatāya evaṃ nāma mārito bhikkhū'ti maṃ pamāṇaṃ katvā bhikkhū māressanti. Moreover, if other tree-spirits see monks cutting down their own trees, they will say to themselves, ‘Such and such a tree-spirit killed a monk under such circumstances,’ and will follow my example and kill other monks.
Ayañca sasāmiko bhikkhu, sāmikasseva naṃ kathessāmī"ti ukkhittahatthe apanetvā rodamānā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Besides, this monk has a master; I will therefore content myself with reporting this matter to his master.” Lowering her upraised hands, she went weeping to the Teacher, and having saluted him, stood on one side.
Atha naṃ satthā "kiṃ devate"ti āha. Said the Teacher, “What is the matter, tree-spirit?”
Sā, "bhante, tumhākaṃ me sāvakena idaṃ nāma kataṃ, ahampi naṃ māretukāmā hutvā idaṃ nāma cintetvā amāretvāva idhāgatā"ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ vitthārato ārocesi. The tree-spirit replied, “Reverend Sir, your disciple did this and that to me. I was sorely tempted to kill him, but I thought this and that, refrained from killing him, and came here.”
Satthā taṃ sutvā "sādhu, sādhu devate, sādhu te kataṃ evaṃ uggataṃ kopaṃ bhantaṃ rathaṃ viya niggaṇhamānāyā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – So saying, she told him the story in all its details. When the Teacher heard her story, he said to her, “Well done, well done, spirit! you have done well in holding in, like a swift-speeding chariot, your anger when it was thus aroused.” So saying, he pronounced the following Stanza,
222.
"Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye; Whoever controls his anger like a swift-speeding chariot, when it is aroused, –
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano"ti. Him I call a charioteer; other folk are merely holders of reins.
Tattha uppatitanti uppannaṃ.
Rathaṃ bhantaṃ vāti yathā nāma cheko sārathi ativegena dhāvantaṃ rathaṃ niggaṇhitvā yathicchakaṃ ṭhapeti, evaṃ yo puggalo uppannaṃ kodhaṃ vāraye niggaṇhituṃ sakkoti.
Tamahanti taṃ ahaṃ sārathiṃ brūmi.
Itaro janoti itaro pana rājauparājādīnaṃ rathasārathijano rasmiggāho nāma hoti, na uttamasārathīti.
Desanāvasāne devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. At the conclusion of the lesson the tree-spirit was established in the Fruit of Conversion; the assembled company also profited by it.
Devatā pana sotāpannā hutvāpi rodamānā aṭṭhāsi. But even after the tree-spirit had obtained the Fruit of Conversion, she stood weeping.
Atha naṃ satthā "kiṃ devate"ti pucchitvā, "bhante, vimānaṃ me naṭṭhaṃ, idāni kiṃ karissāmī"ti vutte, "alaṃ devate, mā cintayi, ahaṃ te vimānaṃ dassāmī"ti jetavane gandhakuṭisamīpe purimadivase cutadevataṃ ekaṃ rukkhaṃ apadisanto "amukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tattha upagacchā"ti āha. The Teacher asked her, “What is the matter, tree-spirit?” “Reverend Sir,” she replied, “my home has been destroyed; what am I to do now? Said the Teacher, “Enough, tree-spirit; be not disturbed; I will give you a place of abode.” With these words he pointed out near the Perfumed Chamber at Jetavana a certain tree from which a tree-spirit had departed on the preceding day and said, “In such and such a place is a tree which stands by itself; enter therein.”
Sā tattha upagañchi. Accordingly the tree-spirit entered into that tree.
Tato paṭṭhāya "buddhadattiyaṃ imissā vimāna"nti mahesakkhadevatāpi āgantvā taṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Thenceforth, because the tree-spirit had received her place of abode as a gift from the Buddha, although spirits of great power approached that tree, they were unable to shake it.
Satthā taṃ atthuppattiṃ katvā bhikkhūnaṃ bhūtagāmasikkhāpadaṃ paññāpesīti. The Teacher took this occasion to lay down and enjoin upon the monks the observance of the precept regarding the injuring of plants and trees.
Aññatarabhikkhuvatthu dutiyaṃ.
<< Назад 17. Kodhavaggo Далее >>