Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 223 строфа - история мирянки Уттары
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



223 строфа - история мирянки Уттары Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Akkodhena jine kodhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uttarāya gehe katabhattakicco uttaraṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Veḷuvana, after he had eaten a meal at the house of Uttarā, with reference to the female lay disciple Uttarā.
Tatrāyamanupubbī kathā – rājagahe kira sumanaseṭṭhiṃ nissāya puṇṇo nāma daliddo bhatiṃ katvā jīvati. The story in due sequence is as follows: The story goes that there was a poor man in Rājagaha named Puṇṇa, who made a living by working for hire for the treasurer Sumana.
Tassa bhariyā ca uttarā nāma dhītā cāti dveyeva gehamānusakā. Puṇṇa had a wife, and a daughter named Uttarā, both of whom were servants in the treasurer’s household.
Athekadivasaṃ "sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba"nti rājagahe ghosanaṃ kariṃsu. Now one day they made a proclamation in Rājagaha, “For seven days let everyone make holiday in Rājagaha.”
Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ āmantetvā, "tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī"ti āha. The treasurer Sumana heard this proclamation; and when Puṇṇa came to him early the following morning, he addressed him, saying, “My man, our servants want to make holiday; will you make holiday, or will you work for hire?”
"Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulampi natthi, kiṃ me nakkhattena, goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī"ti. Puṇṇa replied, “Master, a holiday is for the rich; I have not even enough rice in my house for to-morrow’s porridge; what business have I making holiday? I will take my oxen and go plow.”
"Tena hi goṇe gaṇhāhī"ti. “Very well, take your oxen and go plow.”
So balavagoṇe ca naṅgalañca gahetvā, "bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja dviguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī"ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi. So Puṇṇa took a strong pair of oxen and a plow and went home and said to his wife, “My dear wife, the citizens are making holiday, but I am so poor that I shall be obliged to work for hire; to-day when you bring me my meal, just cook me twice my usual allowance of rice.” So saying, he went to the field.
Sāriputtattheropi sattāhaṃ nirodhasamāpanno taṃ divasaṃ vuṭṭhāya "kassa nu kho ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti olokento puṇṇaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā "saddho nu kho esa, sakkhissati vā me saṅgahaṃ kātu"nti olokento tassa saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca tappaccayā cassa mahāsampattipaṭilābhañca ñatvā pattacīvaramādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gantvā āvāṭatīre ekaṃ gumbaṃ olokento aṭṭhāsi. On that very day the Elder Sāriputta arose from a Trance of Cessation which had lasted seven days, and considered within himself, “On whom shall I bestow my blessing to-day?” Perceiving that Puṇṇa had entered the Net of his Knowledge, he considered further, “Has he faith and will he be able to entertain me?” Perceiving that Puṇṇa had faith, that he would be able to entertain him, and that he would thereby obtain a rich reward, the Elder took bowl and robe, went to the field where Puṇṇa was plowing, took his stand on the bank of a pit, and gazed earnestly at a certain bush.
Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā "dantakaṭṭhena attho bhavissatī"ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi. When Puṇṇa saw the Elder, he left his plow, saluted the Elder with the Five Rests, and said to him, “You must have need of a tooth-stick.”And preparing a tooth-stick for the Elder, he gave it to him.
Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi. Thereupon the Elder drew from under the folds of his robe his bowl and water-strainer and gave them to Puṇṇa.
So "pānīyena attho bhavissatī"ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi. “He must wish some water,” thought Puṇṇa. So taking the water-strainer, he strained water and gave it to the Elder.
Thero cintesi – "ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati. Thought the Elder, “This man lives in the last house of all.
Sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na labhissati. If I go to the door of his house, his wife will not be able to see me;
Yāvassā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī"ti. therefore I will wait right here until she sets out on the road with his meal.”
So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassa maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi. So the Elder waited right there a little while, and when he perceived that she had set out on the road, he started off in the direction of the city.
Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi – "appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti. The poor man’s wife saw the Elder on the road and thought to herself, “Once when I had alms to give, I did not see the Elder; and once again when I saw the Elder, I had not alms to give.
Ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha"nti. To-day, however, I not only see the Elder, but also have alms to give. Will he give me his blessing?”
Sā bhattabhājanaṃ oropetvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, "bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā"ti āha. Thereupon she set down the jar of rice, saluted the Elder with the Five Rests, and said to him, “Reverend Sir, consider not whether this is coarse food or fine food, but bestow a blessing on your servant.”
Thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne "ala"nti hatthena pattaṃ pidahi. The Elder held out his bowl. The woman held the jar with one hand and with the other hand took the boiled rice out of the jar and gave it to the Elder. When she had given him half of the rice, the Elder said, “Enough!”
Sā, "bhante, ekova paṭiviso, na sakkā dvidhā kātuṃ. So saying, he covered the bowl with his hand. Said the woman, “Reverend Sir, one portion cannot be divided into two parts.
Tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmamhī"ti vatvā sabbameva therassa patte patiṭṭhapetvā "tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa"nti patthanaṃ akāsi. Bestow not a blessing on your servant in this present life, but bestow a blessing upon her in the life to come. I desire to give you all without reserve.” So saying, she emptied all of the rice in the Elder’s bowl and made the following Earnest Wish, “May I be a partaker of the Law you have yourself beheld.”
Thero "evaṃ hotū"ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ karitvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccamakāsi. “So be it,” said the Elder. Remaining standing, he pronounced the words of thanksgiving. Then seating himself in a pleasant place where there was water, he ate his meal.
Sāpi nivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci. The woman turned back, sought fresh rice, and boiled it.
Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṭṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekarukkhacchāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi. Puṇṇa plowed half a karīsa of land, and then, unable longer to endure hunger, he unyoked his oxen and went and sat down in the shade of a certain tree, watching the road.
Athassa bhariyā bhattaṃ ādāya gacchamānā taṃ disvāva "esa jighacchāya pīḷito maṃ olokento nisinno. As his wife came along with her husband’s meal of boiled rice, she saw him, and thought to herself, “There is my husband, overcome with hunger, sitting beside the road, watching for me.
Sace maṃ 'ativiya je cirāyī'ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā maṃ paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati. If {3.305} he upbraids me, saying, ‘You have tarried too long,’ and strikes me with the handle of his whip, that which I have done will go for naught;
Paṭikaccevassa ārocessāmī"ti cintetvā evamāha – "sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari. I will therefore speak first.” So she said to him, “Husband, have patience to-day for once, and do not bring to naught that which I have done.
Ahañhi pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta"nti. Early in the morning I set out to bring you your rice; but on the way, seeing the Captain of the Faith, I gave him your rice.Having so done, I went back home and boiled more rice; now I have returned. Husband, be well content.”
So "kiṃ vadesi, bhadde"ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā, "bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna"nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussure laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami. “What say you, wife?” asked Puṇṇa. On hearing her explanation repeated the second time, he said to her, “Wife, you did well to give my rice to the noble Elder. I also gave him a toothstick and water for rinsing the mouth early this very morning.” With contented heart, rejoicing at the words he had heard, weak because he had not eaten since sunrise, he laid his head on her lap and fell asleep.
Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi. Now the piece he had plowed early in the morning, with its well-broken-up soil, all turned to ruddy gold, and was bright as a heap of Kaṇikāra flowers.
So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha – "bhadde, etaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussure laddhabhattatāya akkhīni bhamantī"ti. Puṇṇa woke up, looked at the piece, and said to his wife, “My dear wife, this piece which I plowed looks to me as if it had turned to gold. Are my eyes deceiving me just because I have had nothing to eat since early sunrise?”
"Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī"ti. “Husband, to me too it looks just the same way.”
So uṭṭhāya tattha gantvā ekapiṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā "aho ayyassa dhammasenāpatissa me dinnadānena ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu"nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā "kiṃ, tātā"ti vutte, "deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇabharitameva hutvā ṭhitaṃ, idaṃ suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī"ti. Puṇṇa arose, went to the field, and taking a lump of earth in his hand, he struck the handle of the plow with it, whereupon he perceived that it was solid gold. “Oh,” he exclaimed, “this very day is manifested the fruit of the alms given to the noble Captain of the Faith! But it will be impossible for us to conceal so much wealth and to make use of it ourselves.” So he filled with gold the dinner-basket his wife had brought, and going to the royal palace, as soon as the king was ready to receive him, he entered and paid obeisance to the king. “What is it, my man?” asked the king. “Your majesty,” replied Puṇṇa, “to-day all the ground I have plowed stands covered with gold. Should not orders be given to haul it to the palace?”
"Kosi tva"nti? “Who are you?”
"Puṇṇo nāma aha"nti. “Puṇṇa is my name.”
"Kiṃ pana te ajja kata"nti? “But what did you do to-day?”
"Dhammasenāpatissa me ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āharaṇabhattaṃ tasseva dinna"nti. “Early in the morning I gave the Captain of the Faith a toothstick and water for rinsing the mouth; likewise my wife gave him the boiled rice which she was bringing to me.”
Taṃ sutvā rājā "ajjeva kira, bho, dhammasenāpatissa dinnadānena vipāko dassito"ti vatvā, "tāta, kiṃ karomī"ti pucchi. When the king heard this he exclaimed, “This very day is manifested the fruit of the alms which you gave to the Captain of the Faith. Friend, what shall I do?” “
"Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā"ti. Send several thousand carts and have the gold hauled to the palace.”
Rājā sakaṭāni pahiṇi. The king sent the carts.
Rājapurisesu "rañño santaka"nti gaṇhantesu gahitagahitaṃ mattikāva hoti. As the king’s men gathered up the gold, they said, “This is the property of the king.” Thereupon every particle of gold they took into their hands turned to earth once more.
Te gantvā rañño ārocetvā "tumhehi kinti vatvā gahita"nti. They went and reported the matter to the king.The king asked them, “What did you say when you gathered up the gold?”
Puṭṭhā "tumhākaṃ santaka"nti āhaṃsu. “Your majesty,” replied the men, “we said that the gold was your property.”
Na mayhaṃ, tātā, santakaṃ, gacchatha "puṇṇassa santaka"nti vatvā gaṇhathāti. “My men,” replied the king, “who am I?” Go and say, ‘This is the property of Puṇṇa.' Then gather up the gold.”
Te tathā kariṃsu, gahitagahitaṃ suvaṇṇameva ahosi. The king’s men did as they were told. Immediately every particle they took into their hands turned to gold once more.
Sabbampi āharitvā rājaṅgaṇe rāsimakaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi. They hauled all of this gold to the palace-court and heaped it up in a pile; the pile was eighty cubits high.
Rājā nāgare sannipātetvā "imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa"nti? The king ordered the citizens to assemble and asked them, “Is there anyone in this city who possesses so much gold as this?”
"Natthi, devā"ti. “No, your majesty, there is not.”
"Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī"ti? “What should be given to him?”
"Seṭṭhichattaṃ, devā"ti. “The treasurer’s parasol, your majesty.”
Rājā "bāhudhanaseṭṭhi nāma hotū"ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhichattamadāsi. Said the king, “Let his name be Treasurer Great-Wealth, Treasurer Bahudhana.” So the king gave him the treasurer’s parasol and bestowed all this great wealth upon him.
Atha naṃ so āha – "mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā"ti. Then said Puṇṇa to the king, “Your majesty, all this time we have lived in other people’s houses; give us a place to live in.”
"Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehī"ti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi. The king pointed to the site of the former treasurer’s house and said, “Well, look, – you notice a thicket growing over there. Have that thicket cleared and a house built for yourself there.”
So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehappavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi. In a few days Puṇṇa built him a house in this place. When the house was finished, he gave a festival in honor of the opening of the house and a festival in honor of the raising of the parasol simultaneously; and for the space of seven days he gave alms to the Congregation of Monks presided over by the Buddha.
Athassa satthā anumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi. In pronouncing the words of thanksgiving, the Teacher preached the Law in orderly sequence.
Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayo janā sotāpannā ahesuṃ. At the conclusion of his discourse, the treasurer Puṇṇa and his wife and his daughter Uttarā, all three, obtained the Fruit of Conversion.
Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi. After a time the treasurer of Rājagaha selected the daughter of the treasurer Puṇṇa to be the wife of his own son. “
So "nāhaṃ dassāmī"ti vatvā "mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa dhītara"nti vutte "so micchādiṭṭhiko, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vattituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī"ti āha. “I will not give her,” said Puṇṇa. Said the treasurer of Rājagaha, “Do not act in this manner. All this time you have dwelt near us, аnd now you have obtained great wealth and high position. Give your daughter to be the wife of my son.” But Puṇṇa said to himself, “He is a heretic, and my daughter cannot live without the Three Jewels. I will not give him my daughter.”
Atha naṃ bahū seṭṭhigaṇādayo kulaputtā "mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara"nti yāciṃsu. Many noble youths, treasurers and accountants and others who held high office, sought to persuade him to reconsider his decision, saying, “Do not break off friendly relations with him; give him your daughter.”
So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāyaṃ dhītaraṃ adāsi. Finally he accepted their advice, and on the day of full moon of the month Āsāḷhi, gave him his daughter.
Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha. From the day Uttarā went to the house of her husband, she was no longer privileged to approach a monk or a nun, or to give alms, or to listen to the Law.
Evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu santike ṭhitaṃ paricārikaṃ pucchi – "idāni kittakaṃ antovassassa avasiṭṭha"nti? When two months and a half had thus passed, she asked the women-servants who waited upon her, “How much of the rainy season still remains?”
"Aḍḍhamāso, ayye"ti. “Half a month, your ladyship.”
Sā pitu sāsanaṃ pahiṇi "kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ me lakkhaṇāhataṃ katvā paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ. So Uttarā sent the following message to her father, “Why have they thrown me into such a prison? It would be far better to put a brand on me and proclaim me a common wench,
Evarūpassa micchādiṭṭhikulassa dātuṃ na vaṭṭati. than to give me over to such an unbelieving household as this.
Āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī"ti. From the day I first entered this house, I have not so much as seen a monk, nor have I had the opportunity to perform a single work of merit.”
Athassā pitā "dukkhitā vata me dhītā"ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi "imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti. When her father received this message, he expressed displeasure, saying, “Oh, how unhappy my daughter is!” And he sent fifteen thousand pieces of money to his daughter, together with the following message, “There is a courtezan in this city named Sirimā, who receives a thousand pieces of money a night.
Imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa pādaparicārikaṃ katvā sayaṃ puññāni karotū"ti. With this money have her brought to your husband’s house and install her as your husband’s mistress. Then you can devote your time to the performance of good works.”
Sā sirimaṃ pakkosāpetvā "sahāyike ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ tava sahāyakaṃ paricarāhī"ti āha. So Uttarā caused Sirimā to be summoned to her house and said to her, “Friend, take this money and minister to your friend during the coming fortnight.”
Sā "sādhū"ti paṭissuṇi. “Very well,” replied Sirimā, consenting to the bargain.
Sā taṃ ādāya sāmikassa santikaṃ gantvā tena sirimaṃ disvā "kiṃ ida"nti vutte, "sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā"ti āha. When Uttarā’s husband saw Sirimā, he asked, “What does this mean?” Uttarā replied, “Husband, during the coming fortnight my friend is to be your mistress. For my part, during the coming fortnight I desire to give alms and listen to the Law.”
So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho "sādhū"ti sampaṭicchi. When Uttarā’s husband saw Sirimā, beautiful woman that she was, desire took possession of him, and he immediately consented to the arrangement, saying, “Very well; so be it.”
Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, "bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā"ti satthu paṭiññaṃ gahetvā "ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī"ti tuṭṭhamānasā "evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ pūve pacathā"ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati. Thereupon Uttarā invited the Congregation of Monks presided over by the Buddha, saying, “Reverend Sir, during the coming fortnight pray take your meals right here and go nowhere else.” On obtaining the Teacher’s consent, she rejoiced at heart and said to herself, “From this day forth, until the Great Terminal Festival, I shall have the privilege of waiting on the Teacher and listening to the Law.” And she bustled about the kitchen making the necessary arrangements, saying, “Cook the porridge thus; cook the cakes thus.”
Athassā sāmiko "sve pavāraṇā bhavissatī"ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā "kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī"ti olokento taṃ seṭṭhīdhītaraṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā "aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, 'muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī'ti tuṭṭhacittā vicaratī"ti hasitvā apagañchi. “To-morrow will be the Terminal Festival,” thought her husband as he stood at his window looking towards the kitchen. “What is that foolish woman doing?” When he saw her going to and fro arranging for the feast, her body moist with sweat and sprinkled with ashes and smeared with charcoal and soot, he thought to himself, “Ah, in such a place the fool does not enjoy luxury and comfort. ‘I will minister to the shaveling monklings,’ thinks she; and her heart rejoices as she goes about.” He laughed and left the window.
Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā "kiṃ nu kho oloketvā esa hasī"ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā "imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī"ti cintesi. As he left the window, Sirimā who stood near him, thought to herself, “What did he see to make him laugh?” Looking out of the same window, she saw Uttarā. “It was because he saw her that he laughed,” thought Sirimā; “doubtless an intimacy exists between them.”
Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā "ahaṃ gharasāminī"ti saññamakāsi. (We are told that although Sirimā had lived in this house for a fortnight as a concubine, in the enjoyment of splendor and luxury, she did not realize that she was only a concubine, but imagined that she was the mistress of the house.)
Sā uttarāya āghātaṃ bandhitvā "dukkhamassā uppādessāmī"ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ pāyāsi. Sirimā immediately conceived hatred towards Uttarā and said to herself, “I’ll make her suffer.” So descending from the palace-terrace, she entered the kitchen; and going to the place where the cakes were being fried, she took some boiling ghee in a spoon and advanced towards Uttarā.
Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā "mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. Uttarā saw her advancing and said, “My friend has done me a great service. This world may be narrow, and the World of Brahmā low; but the goodness of my friend is great indeed,
Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ. in that through her assistance I have received the privilege of giving alms and listening to the Law.
Sace mama etissā upari kopo atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu. If I cherish anger towards her, may this ghee burn me.
Sace natthi, mā dahatū"ti taṃ mettāya phari. If not, may it not burn me.” So saying, she suffused her enemy with the sentiment of love.
Tāya tassā matthake āsittaṃ pakkuthitasappi sītudakaṃ viya ahosi. When Sirimā flung the boiling ghee on her head, it felt like cold water
Atha naṃ "idaṃ sītalaṃ bhavissatī"ti kaṭacchuṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā "apehi dubbinīte, na tvaṃ amhākaṃ ayyāya pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā"ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. “The next spoonful will feel cool,” said Sirimā. And filling the spoon again, she advanced towards Uttarā with the second spoonful of boiling ghee in her hand.When Uttarā’s serving-women saw her, they tried to frighten her away, crying out, “Begone, miscreant! What right have you to fling boiling ghee on the head of our mistress!” And springing to their feet in every part of the kitchen, they beat her with their fists and kicked her with their feet and flung her to the ground.
Uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi. Uttarā, although she strove to stop them, was unable to do so.
Athassā upari ṭhitā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā "kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kata"nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji. Finally she stood over Sirimā, pushed all of her serving-women away, and admonished Sirimā, saying, “Why did you do so wicked a deed?” So saying, she bathed her with hot water and anointed her with oil a hundred times refined.
Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi – "mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasanamattakāraṇā imissā upari pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ 'gaṇhatha na'nti dāsiyo na āṇāpesi. At that moment Sirimā realized that she was but a concubine. And straightway she thought to herself, “It was indeed a most wicked deed I committed when I flung boiling ghee on the head of this woman, merely because my master laughed at her. As for this woman, instead of ordering her serving-women to seize me,
Maṃ viheṭhanakālepi sabbadāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi. she pushed them all away when they strove to belabor me, and then did for me all that could possibly be done.
Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā"ti tassā pādamūle nipajjitvā, "ayye, khamāhi me"ti āha. If I do not ask her to pardon me, my head is likely to split into seven pieces.” And forthwith Sirimā fell at the feet of Uttarā and said to her, “Pardon me, my lady.”
Ahaṃ sapitikā dhītā, pitari khamante khamāmīti. Uttarā replied, “I am a daughter and my father is living. If my father pardons you, I will also pardon you.”
Hotu, ayye, pitaraṃ te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmīti. “Very well, my lady, I will also ask pardon of your father the treasurer Puṇṇa.”
Puṇṇo mama vaṭṭajanakapitā, vivaṭṭajanake pitari khamante panāhaṃ khamissāmīti. “Puṇṇa is my father in the round of birth and rebirth. If my father in that state where there is no round of birth and rebirth will pardon you, then will I also pardon you.”
Ko pana te vivaṭṭajanakapitāti? “But who is your father in that state where there is no round of birth and rebirth?”
Sammāsambuddhoti. “The Buddha, the Supremely Enlightened.”
Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthīti. “I put no confidence in him.”
Ahaṃ karissāmi, satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehīti. “I will cause you to do so. To-morrow the Teacher will come here with his retinue of monks; obtain such offerings as you can and come right here and ask his pardon.”
Sā "sādhu, ayye"ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasatā parivāritthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi. "Very well, my lady,” replied Sirimā. And rising from her seat, she went home and gave orders to the five hundred women of her retinue to put themselves in readiness to accompany her. Then she procured various kinds of hard foods and sauces, and on the following day, taking these offerings with her, she went to Uttarā’s house. Not daring to place her offerings in the bowls of the Congregation of Monks presided over by the Buddha, she stood waiting.
Taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi. Uttarā took all of her offerings and made the proper disposal of them,
Sirimāpi bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji. and at the conclusion of the meal Sirimā together with her retinue prostrated herself at the Teacher’s feet.
Atha naṃ satthā pucchi – "ko te aparādho"ti? and at the conclusion of the meal Sirimā together with her retinue prostrated herself at the Teacher’s feet.
Bhante, mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi. “Reverend Sir, yesterday I did this and that. But my friend only made her serving-women stop beating me and could not do enough to befriend me.
Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā "tumhesu khamantesu khamissāmī"ti āha. Recognizing her goodness, I asked her to pardon me. But she said to me, ‘If the Teacher will pardon you, I also will pardon you.’ ”
"Evaṃ kira uttare"ti? “Uttarā, is this true?”
"Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkuthitasappi āsitta"nti. “Yes, Reverend Sir. My friend flung boiling ghee on my head.”
Atha "tayā kiṃ cintita"nti? “What thoughts did you then entertain?”
"Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. “Reverend Sir, I suffused her with love, thinking to myself, ‘This world may be narrow, and the World of Brahmā low; but the goodness of my friend is great indeed,
Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kopo atthi, idaṃ maṃ dahatu. in that through her assistance I have received the privilege of giving alms and listening to the Law.
No ce, mā dahatū"ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti. If I cherish anger towards her, may this ghee burn me. If not, may it not burn me.’ ”
Satthā "sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati. Said the Teacher, “Well done, well done, Uttarā! That is the right way to overcome anger.
Kodho hi nāma akkodhena, akkosakaparibhāsako anakkosantena aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Anger should be overcome with kindness. He that utters abuse and slander may be overcome by him who refrains from uttering abuse and slander. An obstinate miser may be overcome by the giving of one’s own. A speaker of lies may be overcome by speaking the truth.” So saying, he pronounced the following Stanza,
223.
"Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine; One should overcome anger with kindness;One should overcome evil with good;
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādina"nti. One should overcome the niggard with gifts, And the speaker of falsehood with truth.
Tattha akkodhenāti kodhano hi puggalo akkodhena hutvā jinitabbo.
Asādhunti abhaddako bhaddakena hutvā jinitabbo.
Kadariyanti thaddhamaccharī attano santakassa cāgacittena jinitabbo.
Alikavādī saccavacanena jinitabbo.
Tasmā evamāha – "akkodhena jine kodhaṃ - pe - saccenālikavādina"nti.
Desanāvasāne sirimā saddhiṃ pañcasatāhi itthīhi sotāpattiphale patiṭṭhahīti.
Uttarāupāsikāvatthu tatiyaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>