Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yathindakhīlotigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Yathindakhīlotigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
8.Evaṃ khīṇāsavapuggalānaṃ guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni bahujanapaccakkhena sotāpannasseva guṇena vattumāraddho "yathindakhīlo"ti. 75.After expressing truth in terms of 36 the Community in this way by means of the special quality of persons whose taints are exhausted, he now began to express it with the words ‘As a locking-post', doing so by means of the special quality of the Stream Enterer which is manifestly evident in the majority. Выразив истину посредством общины, используя благое качество личностей, чьи влечения прекращены, он начал объяснять её словами "Yathindakhīlo..." (подобно крепёжному столбу), используя в качестве средства благое качество вошедшего в поток, которое очевидно у многих. Comm Nyanamoli thera: See Ch. iv, note 6.
Все комментарии (1)
Tattha yathāti upamāvacanaṃ. 76.Herein, as (yatha) is a term of comparison. Здесь yathā (как) является словом для сравнения.
Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṃ adhivacanaṃ. A locking-post (indakhilo): this is a term for the post made of heart-wood hammered in after digging out the earth to [a depth of] eight or ten hands in the middle of the threshold [of a city gateway], its purpose being to holdfast the [double] gates of a city.37 Indakhīlo (крепёжный столб): это термин для обозначения столба, сделанного из сердцевины дерева, забитого в землю после выкапывания ямы глубиной в восемь или десять локтей посреди порога [городских ворот] с целью держать [двустворчатые] городские ворота. Comm Nyanamoli thera: P.E.D. does not bring out this meaning of indakhila ('Locking-post'). It seems unlikely that vinivärana means ' protection' her...
Все комментарии (1)
Pathavinti bhūmiṃ. The earth (pathavirh): the ground. Pathaviṃ (земля): почва.
Sitoti anto pavisitvā nissito. Deep-planted in (sito): set (nissita) by entering into. Sito (глубоко засажен): установлен путём помещения внутрь. Откуда взялось "глубоко"?
Все комментарии (1)
Siyāti bhaveyya. Would be: siyä=bhaveyya [alternative grammatical form]. Siyā (был бы): (альтернативная форма) bhaveyya.
Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatehi vātehi. 77.By the four winds' blast (catubbhi vätehi): by the winds coming from the four directions. Catubbhi vātehi (четырьмя ветрами): ветрами, приходящими с четырёх направлений.
Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Unshaken (asampakampiyo): incapable of being shaken or moved. Asampakampiyo (непоколебим): не способен поколебаться или сдвинуться.
Tathūpamanti tathāvidhaṃ. 78.So too indeed (tathüpamarh): in suchwise. Tathūpamaṃ (подобно этому): таким же образом.
Sappurisanti uttamapurisaṃ. Is the True Man (sappurisarh): the supreme man (superman). Sappurisaṃ (достойный человек): превосходный человек.
Vadāmīti bhaṇāmi. I say (vadämi): I declare. Vadāmi (я говорю): я заявляю.
Yo ariyasaccāni avecca passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati. 79.That sees the Noble Truths by undergoing (yo ariyasaccaniaveccapassati): who sees the four truths with understanding by having fully apprehended them.38 Yo ariyasaccāni avecca passati (который видит реальности для благородных путём [личного] переживания): кто видит с помощью мудрости реальности для благородных полностью постигнув их. Comm. Nyamamoli thera: Avecca can be taken as ger. of ava+eti ' to go down to ' and in that sense it is glossed by ajjhogahetva ('having fully appreh...
Все комментарии (1)
Tattha ariyasaccāni kumārapañhe vuttanayeneva veditabbāni. Herein, the four truths should be understood in the way stated in the Visuddhimagga (Ch. xvi). Здесь четыре реальности следует понимать согласно описанию в Висуддхимагге.
Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā hi indakhīlo gambhīranematāya pathavissito catubbhi vātehi asampakampiyo siyā, imampi sappurisaṃ tathūpamameva vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. But here is the meaning [of these lines] in brief. 80.Just as a locking-post deep-planted because of the depth of its base in the earth would be unshakable by the four winds, so too, I say, is this true man who sees the Noble Truths by undergoing. Таково краткое объяснение этих трёх строк: как крепёжный столб, глубоко засаженный благодаря глубине его вкопанной в землю части, будет непоколебим под дуновением четырёх ветров, так, говорю я, и этот достойный человек, который видит реальности для благородных путём [личного] переживания.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā sopi indakhīlo viya catūhi vātehi sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyo hoti, tamhā dassanā kenaci kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Because just as a locking-post [is unshaken] by the four winds, so he too is unshaken by all other-sectarian winds and is incapable of being shaken or made to fall from that seeing by anyone at all. Потому что как крепёжный столб не колеблется под дуновением четырёх ветров, так и он не колеблется ветрами других учений и не способен заколебаться или отойти от этого видения [реальностей для благородных] под влиянием кого-либо.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – That is why it is said in a Sutta Вот почему в сутте сказано:
"Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. ' Bhikkhus, suppose there were an iron post or locking-post with a deep base well dug in, immovable, unshakable, then if fierce gales and rain came from the eastern direction, ... "Монахи, представьте железный столб или крепёжный столб глубоко и надёжно вкопанный в землю, недвижимый, непоколебимый. И пусть сильный шторм и дождь придёт с восточного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
Pacchimāya - pe - dakkhiṇāya, uttarāyapi ce - pe - na sampacāleyya. western . . . southern . . . northern direction, they could never make it shake or shiver or shift. И пусть сильный шторм и дождь придёт с западного... южного... северного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa, sunikhātattā indakhīlassa. Because the base was deep and because the locking-post was well dug in; Потому что [подземная] основа его находится глубоко и крепёжный столб хорошо вкопан.
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkhanti - pe - paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ olokenti 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'ti. so too, bhikkhus, any monks or divines who have understood according as it is that" This is suffering ", that " This is the origin of suffering ", that" This is the cessation of suffering ", and that " This is the way leading to the cessation of suffering ", nevermore scan the face of another monk or divine in the expectation that " Surely this worthy one really knows and really sees?" Вот так, монахи, любые отшельники или брахманы, постигшие как есть "это страдание, это причина страдания, это прекращения страдания, это путь прекращения страдания" никогда не всматриваются в лицо другого отшельника или брахмана с надеждой: "Возможно этот почтенный уж точно воистину знает и воистину видит?".
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccāna"nti (saṃ. ni. 5.1109). Because the four Noble Truths have been well seen [by them]' (S.v. 444). Потому что они [сами] увидели четыре реальности для благородных."
Evaṃ bhagavā bahujanapaccakkhassa sotāpannasseva vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 81.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as [that of] the Stream Enterer, manifestly evident in the majority, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный объяснил благое качество драгоценности Сообщества, которое есть очевидное у многих качество вошедшего в поток, он прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 82.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>