Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye suppayuttātigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Ye suppayuttātigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
7.Evaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅghaguṇena saccaṃ vatvā idāni tato ekaccānaṃ phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānaṃyeva guṇena vattumāraddho "ye suppayuttā"ti. 68.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Community that stands upon the paths and fruitions, he now began to express it with the words ' Such as by strength of mind in true vocation’ doing so by means of the special qualities of only those certain persons from among them who experience fruition with the exhaustion of [all] taints. Выразив истину посредством благого качества сообщества тех, кто находится на путях и пребывает в плодах, он начал объяснять её словами "ye suppayuttā" используя в качестве средства благие качества только тех конкретных личностей среди них, кто испытывает плод с прекращением [всех] влечений.
Tattha yeti aniyamituddesavacanaṃ. 69.Herein such as (ye) is an indefinite indication, Здесь ye (те, кто) является неопределённым указательным местоимением.
Suppayuttāti suṭṭhu payuttā, anekavihitaṃ anesanaṃ pahāya suddhājīvitaṃ nissāya vipassanāya attānaṃ payuñjitumāraddhāti attho. In true vocation (suppayuttä—lit. ' well yoked '): they are thoroughly (sutthu) yoked (payutta); the meaning is that, having abandoned (PAhäya) the various kinds of improper search (see D. iii. 224), they have begun to yoke (YUNJITUM) themselves to insight supported by a livelihood purified (SUddha) [from improper search for requisites]. Suppayuttā (привержен): они тщательно закреплены (suṭṭhu payuttā). Смысл в том, что отказавшись (pahāya) от неподобающего поиска они стали скреплять себя с прозрением, будучи поддерживаемы чистыми (suddha) средствами к существованию (благодаря отказу от неподобающих способов их добычи). Откуда он взял true vocation - не ясно.
Все комментарии (1)
Atha vā suppayuttāti suvisuddhakāyavacīpayogasamannāgatā, tena tesaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti. Or alternatively, those who are called ' in true vocation' (suppayuttä) are those possessed of purified (suddha) means (payoga) consisting in body and speech. 34 Thereby he shows their Virtue Category. Альтернативный вариант: "приверженные" - это личности, обладающие чистыми средствами (suddha payoga), состоящими из тела и речи. Этим он показывает их совокупность нравственности. Comm Nyanamоli thera: For 'purified means ' cf. Ch. v, § 37.
Все комментарии (1)
Manasā daḷhenāti daḷhena manasā, thirasamādhiyuttena cetasāti attho. By strength of mind: manasä dalhena—dalhena manasä [showing dalha as adj. by placing it before mano]; the meaning is: with cognizance yoked by strong concentration. Manasā daḷhenā (силой ума): ума силой. Смысл в том, что ум закреплён сильной собранностью.
Tena tesaṃ samādhikkhandhaṃ dasseti. Thereby he shows their Concentration Category. Тем самым он показывает их совокупность собранности ума.
Nikkāminoti kāye ca jīvite ca anapekkhā hutvā paññādhurena vīriyena sabbakilesehi katanikkamanā. 70.Desireless dwell (nikkämino): being without regard for body and for life, they have effected the departure (nikkhamana) from all defilements by means of energy harnessed to understanding. Nikkāmino (без страстных желаний): без особого внимания к телу и жизни они осуществили расставание (nikkamanā) со всеми загрязнениями посредством усердия, скреплённого с мудростью (постижением).
Tena tesaṃ vīriyasampannaṃ paññakkhandhaṃ dasseti. Thereby he shows their Understanding Category perfected by energy.35 Тем самым он показывает их совокупность мудрости выпестованную усердием. Comm Nyanamoli thera: See M. i. 301 for the 'three categories ' of Understanding, Virtue, and Concentration, into which the Eightfold path is classed...
Все комментарии (1)
Gotamasāsanamhīti gottato gotamassa tathāgatasseva sāsanamhi. In Gotama's dispensation (Gotamasäsanamhi): in only the dispensation of the Perfect One who was by race a Gotama. Gotamasāsanamhī (в системе обучения Готамы): только в системе обучения Татхагаты, который был из рода Готама.
Tena ito bahiddhā nānappakārampi amaratapaṃ karontānaṃ suppayogādiguṇābhāvato kilesehi nikkamanābhāvaṃ dasseti. Thereby he shows the absence of any departure from defilements in the case of those who perform the various kinds of deathless penances (S.i. 103) outside that [dispensation], because of the absence in them of the special qualities of true vocation (suppayoga) and so on. Тем самым он показывает отсутствие расставания с умственными загрязнениями для тех, кто совершает различные не смертные аскезы за пределами этой системы обучения, из-за отсутствия в них качеств истинного поприща и прочего.
Teti pubbe uddiṭṭhānaṃ niddesavacanaṃ. 71.They (te) is a definite demonstrative referring back to the indefinite indication [ 'such '(ye)above] (§ 69). te (они): определённое указательное местоимение, ссылающееся на ранее использованное ye (такой, см. выше).
Pattipattāti ettha pattabbāti patti, pattabbā nāma pattuṃ arahā, yaṃ patvā accantayogakkhemino honti, arahattaphalassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ pattiṃ pattāti pattipattā. Have reached their goal (pattipattä): what ought to be readied (pattabba) is the goal (patti), and what ought to be reached is what is worthy of being reached, having reached which, [185] they are entirely safe from bondage. This is a designation for the fruition of Arahantship. They have ' reached their goal' by reaching that goal. Pattipattā (достигли своей цели): то, что должно быть приведено в готовность (pattabbā) - это цель (patti), а что должно быть достигнуто - это то, что заслуживает достижения, достигнув которого они полностью свободны от пут. Это обозначение плода архатства. Они "достигли своей цели" достигнув этой цели.
Amatanti nibbānaṃ. The Deathless (amatam) is extinction(nibbäna). Amataṃ (бессмертное): ниббана.
Vigayhāti ārammaṇavasena vigāhitvā. By encountering (vigayha): by encountering (vigähitvä) [it] as object. Vigayha (встретившись): встретившись с ним как с объектом.
Laddhāti labhitvā. 72.Gained: laddhä=labhitvä (alternative form of. gerund). Laddhā (обретя): (альтернативная форма деепричастия) labhitvā.
Mudhāti abyayena kākaṇikamattampi byayaṃ akatvā. Free from loss (mudhä): without expense, by not incurring even a farthing's worth of expense. Mudhā (без потерь): без трат, не потратив ни копейки.
Nibbutinti paṭippassaddhakilesadarathaṃ phalasamāpattiṃ. Quenching (nibbutirh): the attainment of fruition, wherein the disturbance of defilement is tranquillized. Nibbutiṃ (гашение): достижение плода, где возмущения, вызываемые загрязнениями, успокоены.
Bhuñjamānāti anubhavamānā. Savour (bhunjamänä): experience. Bhuñjamānā (вкушают): испытывают.
Kiṃ vuttaṃ hoti? What is meant? Что это означает?
Ye imasmiṃ gotamasāsanamhi sīlasampannattā suppayuttā, samādhisampannattā manasā daḷhena, paññāsampannattā nikkāmino, te imāya sammāpaṭipadāya amataṃ vigayha mudhā laddhā phalasamāpattisaññitaṃ nibbutiṃ bhuñjamānā pattipattā nāma hontīti. [It is this:] Such as in this Gotama's dispensation are in the true vocation because their virtue is perfected, and as are, by strength of mind because their concentration is perfected, desireless because their understanding is perfected, [such as] they are said to have reached their goal, when, by encountering the Deathless by means of this right way, they savour the fruition-attainment called quenching, having gained [it] without loss. Такие [практикующие] как в этой системе обучения Готамы, привержены [практике прозрения], потому что их нравственность совершенна, и также, благодаря твёрдости ума, обретённой посредством совершенства в собранности ума, они не имеют страстных желаний поскольку их мудрость совершенна. Это такие практикующие, о которых говорится, что они достигли своей цели, когда, встретив Бессмертное посредством правильного пути, они вкушают достижение плода, называемое "гашение", обретя его без потерь.
Evaṃ bhagavā phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānameva vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 73.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the persons whose taints are exhausted and who experience the bliss of that fruition-attainment, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community (idam pisanghe), which has for its support that already-mentioned special quality. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество драгоценности Сообщества как личностей, чьи влечения прекращены и кто испытывает блаженство достижения плода, он прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe.." в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 74.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>