Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye puggalātigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Ye puggalātigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
6.Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho "ye puggalā"ti. 61.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Path as the True Ideal, he now began to express it with the words ‘Whom Those At Peace extol are the Eight Persons ', doing so by means of the special qualities of the Community. Выразив истину посредством благих качеств пути как явления, он начал объяснять её словами "ye puggalā.." (Те восемь личностей, прославляемые праведными), используя в качестве средства благие качества общины.
Tattha yeti aniyametvā uddeso. 62.Herein, [taking the meaning of this first line as follows ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons',] whom (ye) is an indefinite indication. Здесь ye (в этом понимании первой строки) является неопределённым указательным местоимением.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Are the eight (attha) is their numerical delimitation; Aṭṭha (восемь): их числовое определение
Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. for the four who have entered upon the way and the four who stand in the fruition [of the way] make eight. потому что четыре, вступивших на путь и четыре, пребывающих в плоде [пути] в сумме составляют восемь.
Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Those At Peace extol (satampasatthä—lit. ‘praised of those at peace'): praised by the true men (sappurisa), namely Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, and Enlightened Ones' disciples, and by others, both gods and men. Sataṃ pasatthā (прославляемые праведными): восхваляемы достойными людьми, а именно Буддами, паччекабуддами, учениками Будд и другими существами, богами и людьми. Откуда переводчик взял "at peace", раз здесь ясно говорится, что не только Будды восхваляют? Кроме того, слоово sata.m единственного числа, а объяснен...
Все комментарии (1)
Kasmā? Why? Почему?
Sahajātasīlādiguṇayogā. Because of their association with the conascent special qualities of virtue and the rest. Из-за их связи с сопутствующими благими качествами нравственности и другими.
Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. For these have the conascent special qualities of virtue, concentration, etc., just as campaka or vakula flowers, etc., have conascent colour, scent, etc., and so are as dear and welcome to the wise as are flowers with excellent scent and so on to gods and men. Потому что они обладают неотъемлемыми благими качествами нравственности, собранности ума и прочего, подобно цветам чампак или вакула, обладающим неотъемлемыми качествами цвета, запаха и т.п. И также они приятны и дороги праведным как цветы с прекрасным запахом и прочим приятны божествам и людям.
Tena vuttaṃ "ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā"ti. That is why it is said ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons'. Вот почему сказано: "Восемь личностей, прославляемых праведными".
Atha vā yeti aniyametvā uddeso. Or alternatively, [taking this line to mean instead ’The eight and a hundred persons who are extolled',] who (ye) is an indefinite indication. Альтернативный вариант (прочтение первой строки как "8 и 100 прославляемых личностей"): ye - неопределённое указательное местоимение.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhasatanti tesaṃ gaṇanaparicchedo. [But in this interpretation] eight and a hundred (atthasatam) 32 is the numerical delimitation. Aṭṭhasataṃ (8 и 100): числовое определение. Comm Nyanamoli thera: Translation breaks down here. English has no expression that could mean either ' eight persons praised by the wise' or 'a hundre...
Все комментарии (1)
Te hi ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti tayo sotāpannā. For [reckoning firstly those who stand in the fruitions of the four paths,] there are 3 kinds of Stream Enterer, namely, the Single-Germ, the Clan-to-Clan, and the Seven-at-Most (A.i. 233), Поскольку [считая сначала тех, кто стоит в плодах четырёх путей] существует 3 вида вошедших в поток: "односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи".
Kāmarūpārūpabhavesu adhigataphalā tayo sakadāgāmino. and then there are 3 kinds of Once-Returner according as they have attained their fruition in the sensual-desire existence (being), or in the existence (being) with form, or in the existence (being) without form. и затем существует 3 вида возвращающихся однажды, согласно тому как они достигли своего плода: в мире страсти, в мире тонкой материи или в нематериальном мире.
Te sabbepi catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena catuvīsati. And these [multiplied] by the four kinds of Way-of-Progress (D.iii.228) make 24. Все они, умноженные на 4 способа продвижения составляют 24. «Catasso paṭipadā : dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. «Aparāpi c...
Все комментарии (1)
Antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto, akaniṭṭhagāmīti avihesu pañca. Again in the Aviha [lowest Pure Abode] there are 5 kinds of Non-Returner, namely, One who Attains Extinction Early in that next existence, One who Attains Extinction More than Halfway through that next existence, One who Attains Extinction Prompted by Determination, One who Attains Extinction Unprompted by Determination, and One who is Going Upstream Bound for the Akaniitha (Not-Junior) Gods (D.iii. 237); И далее в мире "непадающих" брахм [низшем из чистых земель] есть 5 видов невозвращающихся, а именно, достигающий Ниббаны на раннем этапе существования в том мире, достигающий Ниббаны больше чем через полпути в том мире, достигающий Ниббаны с подсказкой конструированного, достигающий Ниббаны без подсказки конструированного, а также идущий против потока в мир "наивысших" брахм.
Tathā atappasudassasudassīsu. and likewise in the Atappa, the Sudassa[183] and the Sudassi [Pure Abodes], Аналогично для "невозмутимых", "прекрасных" и "ясновидящих" брахм [в чистых землях].
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsotavajjā cattāroti catuvīsati anāgāmino. though in the Akanittha [highest Pure Abode], where there is not the last kind of Non-Returner, there are only four kinds, so that the total of Non-Returners is 24. Хотя в мире "Наивысших" брахм [высший мир из чистых земель] нет 5 вида невозвращающихся, там их только 4, поэтому общее число невозвращающихся составляет 24.
Sukkhavipassako samathayānikoti dve arahanto. Lastly there are two kinds of Arahants, namely, the bare-(dry-)insight worker and the one whose vehicle is quiet (§ 41). Наконец, существует два вида арахантов - практикующий "только прозрение" и "использующий колесницу успокоения".
Cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa. Then in addition there are the 4 who stand upon the paths. И также есть 4 типа личностей, пребывающих в состоянии соответствующих путей.
Te sabbepi saddhādhurapaññādhurānaṃ vasena diguṇā hutvā aṭṭhasataṃ honti. These all [total] 54, which, if multiplied by 2 according to whether they have had faith for their charge or understanding for their charge (see e.g. S.iii. 225-6), make a grand total of 108. Всего получается 54, которые, если умножить на 2 согласно тому, что их толкает - доверие или мудрость, всего получается 108.
Sesaṃ vuttanayameva. The rest is as already stated. Остальное как уже было объяснено.
Cattāri etāni yugāni hontīti te sabbepi aṭṭha vā aṭṭhasataṃ vāti vitthāravasena uddiṭṭhapuggalā saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti. 63.Which are four pairs (cattäri yugäni etäni honti): all of these eight—or one hundred and eight—persons indicated above in detail are in brief four pairs, making him who stands upon the path of Stream Entry and him who stands upon the fruition of Stream Entry one pair, and so on up to the pair consisting of him who stands upon the path of Arahantship and him who stands upon the fruition of Arahantship. Cattāri etāni yugāni honti (которые есть четыре пары): все эти восемь или сто восемь типов личностей, подробно описанные выше, вкратце составляют 4 пары. Находящийся на пути вхождения в поток и пребывающий в плоде вхождения в поток представляют собой одну пару и так до пары из находящегося на пути архатства и пребывающего в плоде архатства.
Te dakkhiṇeyyāti ettha teti pubbe aniyametvā uddiṭṭhānaṃ niyametvā niddeso. They merit offerings (tedakkhineyyä): here they (te) is the definite demonstrative for what was earlier indicated indefinitely [by the word ' whom'(ye)]. Te dakkhiṇeyyā (они заслуживают подношений): здесь te является определённым указательным местоимением для того, что раньше было описано неопределённым местоимением ye (те, кто).
Ye puggalā vitthāravasena aṭṭha vā, aṭṭhasataṃ vā, saṅkhepavasena cattāri yugāni hontīti vuttā, sabbepi te dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā. The persons who (ye) in detail were eight—or a hundred and eight—but in brief are called the ' four pairs’ they (te) all merit offerings (dakkhineyyä), are worthy of an offering. Те личности, кто (ye) при подробном рассмотрении составляют 8 или 108, но кратко называются 4 пары, они (te) все заслуживают подношений (dakkhiṇeyyā), достойны подношений.
Dakkhiṇā nāma kammañca kammavipākañca saddahitvā "esa me idaṃ vejjakammaṃ vā jaṅghapesanikaṃ vā karissatī"ti evamādīni anapekkhitvā diyyamāno deyyadhammo, taṃ arahanti nāma sīlādiguṇayuttā puggalā, ime ca tādisā, tena vuccanti "te dakkhiṇeyyā"ti. And an' offering ' is a thing to be given when it is given with faith in action (kamma) and in the ripening of action, without any expectation that ' This (recipient] will [in return] give medicinal treatment or do messenger work for me’ and so on (see Vbh.246). Persons associated with the special qualities of virtue, etc., are worthy of that, and these are of that sort, that is why it is said that ‘they merit offerings ‘. А "подношение" - это подаваемая вещь, которая подаётся из убеждённости в поступке (камма) и в последствиях поступка без ожидания вроде "Это получатель взамен окажет медицинскую помощь или будет исполнять работу вестника для меня" и т.п. Личности, связанные с благими качествами нравственности и др. достойны этого, и эти [4 пары] являются как раз такими, поэтому сказано "они достойны подношений".
Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. 64.The Sublime One's [true] disciples (Sugatassa sävakä): the Blessed One is sublime (sugata) because of his association with a creditable (sobhana) manner of going (gamana), and because of his having gone only to a creditable place (sobhanarh thänarhgatattä), and because of his having gone rightly (sutthugatattä), and because of his enunciating rightly (sutthu gadattä) 33. Sugatassa sāvaka (ученики Достигшего блага): Благословенный связан с надёжной (sobhana) манерой движения (gamana), или он ушёл в надёжное место (sobhanaṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (suṭṭhu gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). Comm Nyanamoli thera: The derivation and exegesis of tathagata are gone into at great length at MA. i. 46ff
Все комментарии (2)
Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Now all these are disciples (sävakä—lit. ' hearers') of that Sublime One since they hear (sunanti) him. Все они слушают его речи, поэтому они называются учениками (Sāvakā) (досл. слушателями).
Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā "sāvakā"ti vuccanti. Of course, others hear him too, but when they have heard him they fail to do the task to be done. These, however, when they have heard him, reach the paths and fruitions by doing the task to be done in putting into practice the ideas that accord with the True Idea (Sn.317), which is why they are called ' disciples' (hearers). Конечно, и другие тоже слушают его, но услышав, они не делают то, что нужно делать. Однако эти [4 пары] услышав его, достигают путей и плодов делая то, что нужно делать, путём занятия видами практики согласно Дхамме, вот почему их называют "учениками" (слушателями).
Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. 65.Gifts given them repay a rich reward (etesudinnäni mahapphaläni):even small gifts given to disciples of the Sublime One repay a rich reward (are greatly fruitful) because they acquire that kind of purifiedness of offerings that is due to the [purity of the] receiver (see M.iii. 256-7). Etesu dinnāni mahapphalāni (дарованное им приносит большой плод): даже малые дары ученикам достигшего блага воздаются большим плодом потому что они обретают тот вид очищения даров, который происходит благодаря чистоте получателя.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 58] Вот почему в сутте (п. 58) дальше сказано:
"Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā tathāgatasāvakasaṅgho, tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho - pe - aggo vipāko hotī"ti (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90). ‘Bhikkhus, in so far as [184] there are communities or societies the Community of the Perfect One's disciples is accounted the foremost of them; that is to say, the four pairs of men, the eight persons. This community of the Blessed One's disciples is . . . foremost in the ripening [it gives]’ (D. ii. 34). "Монахи, какие бы ни были общины или сообщества - община учеников Татхагаты является среди них наивысшей, а именно четыре пары 8 типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного является... наивысшей в результатах [которые приносят дары ей]".
Evaṃ bhagavā sabbesampi maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 66.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as all those who stand upon the paths and the fruitions [of the paths], he now invoked a Truth-Utterance, namely, This . .. in the Community (idam pi sanghe), which has for its support the special quality already mentioned. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество драгоценности общины как всех, кто находится на путях и плодах путей, он прибег к провозглашению истины со словами "idampi saṅghe" (Такая превосходная драгоценность в общине), в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 67.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>