Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
5.Evaṃ nibbānadhammaguṇena saccaṃ vatvā idāni maggadhammaguṇena vattumāraddho "yaṃ buddhaseṭṭho"ti. 55.After expressing truth in this way by means of the special quality of the True Ideal as extinction, he now began to express it with the words 'The Enlightened One, most high, a pureness praised’ doing so by means of the special qualities of the True Ideal as the path. Выразив истину посредством такого благого качества Дхаммы как ниббана, он начал объяснять её словами "yaṃ buddhaseṭṭho" используя в качестве средства благие качества Дхаммы как пути.
Tattha "bujjhitā saccānī"tiādinā nayena buddho, uttamo pasaṃsanīyo cāti seṭṭho, buddho ca so seṭṭho cāti buddhaseṭṭho, anubuddhapaccekabuddhasutabuddhakhyesu vā buddhesu seṭṭhoti buddhaseṭṭho. 56.Herein the term Enlightened One (buddha) is explained in the way beginning ' He is the discoverer of the truths ' (see Ch. i, § 18), and he is most high (settha) since he is supreme and praiseworthy; he is enlightened and he is most high, thus he is the Enlightened One most high(buddhoca sosetthoca=buddhasettho—resolution of compound). Or alternatively, among those enlightened by another (anubuddha and the [self-enlightened] Hermit Enlightened Ones (paccekabuddha),who are called ‘Enlightened Ones' (buddha), he is the most high, thus he is ' the Enlightened One, most high’. Здесь термин "Будда" (постигший) объясняется по схеме, начинающейся с "Он первооткрыватель реальностей", и он высочайший, поскольку он - наивысший и заслуживает похвалы. Поэтому он постигший и высочайший (buddhaseṭṭho). Альтернативный вариант: среди всех, кого постиг посредством других (anubuddha) и среди самостоятельно постигших (paccekabuddha), совместно называемых "постигшими" (buddha) - он является наивысшим, поэтому он "высший из постигших". Comm Nyanamoli thera: For anubuddha ('enlightened by another') see e.g. the prologue verses to the Commentaries to the four Nikäyas. It seems to be a...
Все комментарии (1)
So buddhaseṭṭho yaṃ parivaṇṇayī "aṭṭhaṅgikova maggānaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā"ti (ma. ni. 2.215) ca "ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desissāmi saupanisaṃ saparikkhāra"nti (ma. ni. 3.136) ca evamādinā nayena tattha tattha pasaṃsi pakāsayi. Such. . . praised (yam. . .parivannayi): such as that Enlightened One most high commended and expounded in various instances in the way beginning ‘The eightfold is the best of paths, For it leads safe to Death-lessness' (M.i. 508) and ' Bhikkhus, I shall expound to you the Noble Right Concentration with [its] support and requisite equipment’ (M.iii. 71). Yaṃ parivaṇṇayi (тот, что восхваляем): тот, который восхваляем и объяснён тем самым постигшим в различных эпизодах [канона]: "Восьмеричный - лучший их путей, поскольку он безопасно ведёт к бессмертному" и "Монахи, я объясню вам благородное правильное сосредоточение с его опорой и необходимыми средствами".
Sucinti kilesamalasamucchedakaraṇato accantavodānaṃ. Pureness (suciṃ): entire cleansing owing to its severance of the staining of defilement. Suciṃ (чистота): полное очищение путём искоренения скверны умственных загрязнений.
Samādhimānantarikaññamāhūti yañca attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalapadānato "ānantarikasamādhī"ti āhu. 57.Calling it concentration straight-resulting (samädhim änantarikannam ähu): and which he called ' straight-resulting concentration 'since it produces its fruit quite certainly straightway next to its own occurrence; Samādhimānantarikaññamāhu (назвал его собранностью, сразу же дающей результат): то, которое он назвал "собранностью ума, сразу же дающей результат", поскольку она непременно приносит плод сразу после его возникновения. может даже "медитативным состоянием ума"
Все комментарии (1)
Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi. for when path-concentration has arisen, there is no obstacle whatever that can prevent the arising of its fruit, Потому что когда возникла собранность ума в момент пути, не существует такого препятствия, которое могло бы помешать ей принести плод.
Yathāha – according as it is said Согласно сказанному:
"Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī. ‘And were this person already entered upon the way to realization of the fruit of Stream Entry and were it the time for the aeon to be consumed by fire, still the aeon would not be consumed by fire until that person had realized the fruit of Stream Entry. This type of person is called a " holder-up of an aeon ", "И будь тот человек уже вставшим на путь осуществления плода вхождения в поток и в то время наступил конец цикла вселенной, когда она должна быть поглощена огнём, всё же вселенная не будет поглощена огнём до тех пор, пока тот человек не осуществит плод вхождения в поток. Такой человек зовётся "задерживающим цикл".
Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino"ti (pu. pa. 17). and all those possessed of a path are holders-up of an aeon '(Pug.13-4). И все обладающие путём являются задерживающими цикл."
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. 58.No equal is there to such concentration (samädhinä tena samo navijjati): to such pureness praised by the Enlightened One most high as ' straight-resulting concentration' no form-sphere concentration or formless-sphere concentration is there that is its equal at all. Samādhinā tena samo na vijjati (с этой собранностью ничто не сравнится): с такой чистотой, восхваляемой наивысшим из постигших как "собранность ума, сразу дающая результат" никакая собранность ума мира тонкой материи или нематериального мира сравниться не может.
Kasmā? Why? Почему?
Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Because, even if someone is reborn somewhere or other in the world of High Divinity owing to the maintenance of these [kinds of mundane concentration] in being, that still implies his liability to be reborn again [perhaps] in the hells, etc., and because, when this kind of person is ennobled by maintenance of the Arahant's [supra-mundane] concentration in being, that implies the elimination of all rebirth. Потму что, даже если некто перерождается в том или ином месте мира Брахмы благодаря развитию этих [видов мирской собранности], это всё равно подразумевает возможность для него вновь переродиться [даже] в аду и других мирах. Поскольку такой человек становится благородным благодаря развитию [надмирской] собранности, присущей араханту, это подразумевает прекращение любых перерождений.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90). That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 52] ' Bhikkhus, in so far as [182] there are determined True Ideals the Noble Eightfold Path is accounted the foremost of them ' (A.ii. 34), and so on. Вот почему дальше в сутте сказано: "Монахи какие бы ни были конструированные явления, благородный восьмеричный путь считается среди них наивысшим" и т.д.
Evaṃ bhagavā ānantarikasamādhissa aññehi samādhīhi asamataṃ vatvā idāni purimanayeneva maggadhammaratanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi dhamme - pe - hotū"ti. 59.When the Blessed One had thus stated how this straight-resulting concentration is unequalled by any other kinds of concentration, he now, in the way already stated (§§ 45, 53), invoked a Truth-Utterance, namely ‘This… in the True Idea (idampi dhamme), which has for its support the unequalledness of the path as the True Ideal. Когда Благословенный таким образом объяснил каким образом эта сразу дающая результат собранность ума несравнима ни с какой другой собранностью, он уже описанным способом совершил провозглашение истины, а именно "idampi dhamme" (такая величайшая драгоценность в Дхамме), у которой опорой служит несравненность пути как явления.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 60.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>