Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Mahāvagga-aṭṭhakathā (45-56) >> 12. Saccasaṃyuttaṃ >> СН 56.11 Комментарий к наставлению о запуске колеса Дхаммы
12. Saccasaṃyuttaṃ Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 56.11 Комментарий к наставлению о запуске колеса Дхаммы Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
1081.Dutiyassa paṭhame bārāṇasiyanti evaṃnāmake nagare. Во второй главе первая сутта - "в баранаси" - в городе с таким названием.
Isipatane migadāyeti isīnaṃ patanuppatanavasena evaṃladdhanāme migānaṃ abhayadānavasena dinnattā migadāyasaṅkhāte ārāme. "В Исипатане, в оленьем парке" благодаря месту приземления (патана) провидцев (Иси) она получила такое имя (Исипатана); благодаря тому, что там кормили оленей, которые не боялись, это место стали называть "оленьим парком".
Ettha hi uppannuppannā sabbaññuisayo patanti, dhammacakkappavattanatthaṃ nisīdantīti attho. Вот там приземлялись проявившиеся всеведущие провидцы, усаживались с целью запуска колеса Дхаммы. Речь о буддах, самостоятельно постигших в совершенстве.
Все комментарии (1)
Nandamūlakapabbhārato sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā anotattadahe katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddhaisayopettha otaraṇavasena patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, gandhamādanaṃ paṭigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīnaṃ patanuppatanavasena taṃ "isipatana"nti vuccati. По истечении 7 дней выйдя из состояния прекращения на склоне Нандамулака, в озере Анотатта омыв лицо и т.п., взойдя в небо провидцы-паччекабудды приземляясь спускались здесь, собирались по дням упосатхи и вне их (?), покинув гору Гандхамадана в том направлении (?) летели - благодаря тому, что это было место приземления провидцев его стали называть "исипатана". Откуда произошло название "исипатана"
Все комментарии (1)
Āmantesīti dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāya pāramiyo pūrento anupubbena pacchimabhave katābhinikkhamano anupubbena bodhimaṇḍaṃ patvā tattha aparājitapallaṅke nisinno mārabalaṃ bhinditvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāmāvasāne dasasahassilokadhātuṃ unnādento sabbaññutaṃ patvā satta sattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā mahābrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā lokānuggahena bārāṇasiṃ gantvā pañcavaggiye saññāpetvā dhammacakkaṃ pavattetukāmo āmantesi. "Обратился" - с момента устремления у ног Будды Дипанкары, развивая совершенства, затем в последней своей жизни оставив мирскую жизнь, затем придя к подножию дерева Бодхи, там сидя на троне непобедимых, разбив полчища Мары, в первую стражу ночи вспоминая прошлые жизни, в среднюю стражу ночи очистив божественный глаз, в последнюю стражу ночи заставив зазвучать десятитысячную сферу миров обретя всеведение, семь недель проведя у подножия дерева Бодхи, получив от Маха Брахмы просьбу проповедовать Дхамму, осмотрев мир оком Будды ради помощи миру отправившись в Баранаси, убедив монахов из группы пяти, обратился с целью запуска колеса Дхаммы. Краткая история событий до момента обращения Будды к 5 аскетам.
Все комментарии (1)
Dveme, bhikkhave, antāti dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā. "Монахи, есть две крайности" - монахи, эти две части.
Imassa pana padassa saha samudāhārena samudāhāranigghoso heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ patvā dasasahassilokadhātuṃ pattharitvā aṭṭhāsi. Звук, изданный этим изречением вместе со следующим далее объяснением, распространился по всей десятитысячной сфере миров, начиная с (ада) Авичи и кончая высшим миром (сферы бестелесного существования).
Tasmiṃyeva samaye aṭṭhārasakoṭisaṅkhā brahmāno samāgacchiṃsu, pacchimadisāya sūriyo atthameti, pācīnadisāya āsāḷhanakkhattena yutto puṇṇacando uggacchati. В то время 18 мириадов брахманов (брахм?) собрались, Солнце заходило на западе, на востоке всходила полная Луна в созвездии Асалха. Там, где ниже написано о вхождении в поток, сказано brahmakoṭi. Маловероятно, что было такое огромное количество брахманов (brahmāno), скорее речь о б...
Все комментарии (2)
Tasmiṃ samaye bhagavā imaṃ dhammacakkappavattanasuttaṃ ārabhanto "dveme, bhikkhave, antā"tiādimāha. В это время Благословенный изрёк эту сутту запуска колеса Дхаммы словами "Монахи, есть две крайности" и т.д.
Tattha pabbajitenāti gihisaṃyojanaṃ chinditvā pabbajjupagatena. "Отрешившийся от мирской жизни" - отсекший мирские узы путём ухода в монашество.
Na sevitabbāti na vaḷañjetabbā. "Не вдаваться": не следовать.
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti yo ca ayaṃ vatthukāmesu kilesakāmasukhassa anuyogo. "Одна - это стремление к чувственному счастью в чувственных удовольствиях" - стремление к загрязнённому чувственному счастью в этих объектах чувственных желаний.
Hīnoti lāmako. "Низкая" - низменная.
Gammoti gāmavāsīnaṃ santako. "Пошлая" - свойственная деревенским [необразованным] жителям.
Pothujjanikoti andhabālajanena āciṇṇo. "Обывательская" - та, которой предаются слепые глупцы.
Anariyoti na ariyo na visuddho na uttamo na vā ariyānaṃ santako. "Не благородная" - не благородная, не чистая, не возвышенная, не присущая благородным.
Anatthasaṃhitoti na atthasaṃhito, hitasukhāvahakāraṇaṃ anissitoti attho. "Не связанная с благом" - не опирающаяся на то, что ведёт к благу и счастью.
Attakilamathānuyogoti attano kilamathassa anuyogo, attano dukkhakaraṇanti attho. "Практика изнурять себя" - практика изнурять себя, причинять себе страдания.
Dukkhoti kaṇṭakāpassayaseyyādīhi attamāraṇehi dukkhāvaho. "Мучительная" причиняющая страдания с помощью самоумерщвления путём сна на кровати из шкуры, под которой лежат железные иглы или шипы и прочее.
Paññācakkhuṃ karotīti cakkhukaraṇī. "Порождает видение" - создаёт видение мудрости.
Dutiyapadaṃ tasseva vevacanaṃ. Второе слово является этому синонимом.
Upasamāyāti kilesūpasamatthāya. "К успокоению" - к цели успокоения умственных загрязнений.
Abhiññāyāti catunnaṃ saccānaṃ abhijānanatthāya. "К высшему пониманию" - к цели высшего понимания четырёх действительностей.
Sambodhāyāti tesaṃyeva sambujjhanatthāya. "К постижению" - к цели постижения этого самого.
Nibbānāyāti nibbānasacchikiriyāya. "К Ниббане" - к осуществлению Ниббаны.
Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ heṭṭhā tattha tattha vuttameva. Остальное как было сказано, ниже как здесь сказано.
Saccakathāpi sabbākāreneva visuddhimagge (visuddhi. 2.529) vitthāritā. Реальности всеми способами объясняются в Висуддхимагге.
Tiparivaṭṭanti saccañāṇakiccañāṇakatañāṇasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ parivaṭṭānaṃ vasena tiparivaṭṭaṃ. "С тремя этапами" - с тремя этапами, в которые входит знание, что это действительность, знание задачи, знание выполнения задачи.
Ettha hi "idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudaya"nti evaṃ catūsu saccesu yathābhūtaṃ ñāṇaṃ saccañāṇaṃ nāma. В сутте "такова реальность, являющаяся страданием и такова реальность, порождающая страдание" и так далее - знание четырёх реальностей как они есть называется "знанием реальности".
Tesuyeva "pariññeyyaṃ pahātabba"nti evaṃ kattabbakiccajānanañāṇaṃ kiccañāṇaṃ nāma. Там же "Постичь, отбросить" и т.д. - это знание того, что нужно сделать, называется "знанием задачи".
"Pariññātaṃ pahīna"nti evaṃ tassa tassa kiccassa katabhāvajānanañāṇaṃ katañāṇaṃ nāma. "Понята, отброшена" и т.д. - знание, что та или иная задача выполнена, называется "знанием выполнения задачи".
Dvādasākāranti tesaṃyeva ekekasmiṃ sacce tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ ākārānaṃ vasena dvādasākāraṃ. "Двенадцать" - к каждой из этих действительностей применение трёх знаний даёт 12.
Ñāṇadassananti etesaṃ tiparivaṭṭānaṃ dvādasannaṃ ākārānaṃ vasena uppannañāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ. "Знание и видение" благодаря этим трём этапам и 12 видам [обретено] видение, состоящее из возникшего знания.
Dhammacakkhunti aññattha tayo maggā tīṇi ca phalāni dhammacakkhu nāma honti, idha paṭhamamaggova. "Видение Дхаммы" - в других местах видением Дхаммы называют три пути и три плода, здесь это первый путь (вхождение в поток).
Dhammacakketi paṭivedhañāṇe ceva desanāñāṇe ca. "Колесо Дхаммы" знание постижения и знание объяснения.
Bodhipallaṅke nisinnassa hi catūsu saccesu uppannaṃ dvādasākāraṃ paṭivedhañāṇampi, isipatane nisinnassa dvādasākārāya saccadesanāya pavattitaṃ desanāñāṇampi dhammacakkaṃ nāma. К сидящему у подножия дереву Бодхи пришло знание постижения четырёх реальностей, сидящему в Истипатане объяснением 12 видов, этим поворотом [пришло?] знание объяснения - это называется поворотом колеса Дхаммы. Не очень разобрался
Все комментарии (1)
Ubhayampi hetaṃ dasabalassa ure pavattañāṇameva. Оба эти вида были повёрнуты в груди обладателя 10 сил.
Imāya desanāya pakāsentena bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma. Провозглашение Благословенным этого наставления называется "запуском колеса Дхаммы".
Taṃ panetaṃ dhammacakkaṃ yāva aññāsikoṇḍaññatthero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāti, tāva naṃ bhagavā pavatteti nāma, patiṭṭhite ca pavattitaṃ nāma. В момент запуска колеса Дхаммы вместе с монахом "конданьей-понявшим" 18 мириадов брахм также укрепились во вхождении в поток, поэтому говорится, что Благословенный запустил его, укрепление [Конданьи и этих брахм] называется запуском.
Taṃ sandhāya pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuntiādi vuttaṃ. В связи с этим запуском Благословенным колеса Дхаммы сказано "земные боги вслед возгласили".
Tattha bhummāti bhūmaṭṭhakadevatā. В нём "земные" означает божеств, привязанных к земле.
Saddamanussāvesunti ekappahāreneva sādhukāraṃ datvā – "etaṃ bhagavatā"tiādīni vadantā anusāvayiṃsu. "Вслед воскликнули" в один голос выразив одобрение, говоря "Ныне..Благословенным запущено..." провозгласили.
Obhāsoti sabbaññutaññāṇobhāso. "Свет" - свет знания всеведения.
So hi tadā devānaṃ devānubhāvaṃ atikkamitvā virocittha. Он [свет] в то время сияние божеств превзойдя засверкал.
Aññāsi vata, bho, koṇḍaññoti imassapi udānassa udāhāranigghoso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. "Конданья, ты действительно понял" - звук этого восклицания пронёсся по всей десятитысячной сфере миров.
12. Saccasaṃyuttaṃ Далее >>