Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о привязанности
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к разделу о привязанности Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
95.Upādānavāre kāmupādānantiādīsu vatthukāmaṃ upādiyati etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ. 34. In the section on clinging, in regard to the phrase "clinging to sense pleasures," etc., clinging to sense pleasures (kamupadana) is analyzed thus: by this one clings to the object of sensual pleasure, or this itself clings to it. В разделе о привязанности в отношении фразы "привязанность к чувственным удовольствиям" и т.д. привязанность к чувственным удовольствиям можно объяснить так: этим человек привязывается к объекту чувственного удовольствия, или она сама привязывается к нему. здесь типа даётся два альтернативных определения слова. далее это также есть.
Все комментарии (2)
Kāmo ca so upādānañcāti vā kāmupādānaṃ. Or alternatively: that is a sensual pleasure and it is clinging, thus it is clinging to sensual pleasure. Или же есть чувственное удовольствие и оно само является привязанностью, поэтому это привязанность к чувственным удовольствиям.
Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ vuccati. It is firm grasping (dalhagahana) that is called clinging. Привязанностью называется крепкое захватывание.
Daḷhattho hi ettha upasaddo, "upāyāsa upakaṭṭhā"tiādīsu viya pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. For here the prefix upa has the sense of firmness. This is a designation for the lust for the five cords of sensual pleasure. Здесь приставка upa применяется в смысле крепкости. Это синоним страсти к пяти струнам (видам) чувственных удовольствий.
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ kāmupādānaṃ, yo kāmesu kāmacchando"ti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to sensual pleasures? The sensual desire in regard to sensual pleasures," etc. (Dhs. Section 1214). Подробно его следует понимать по следующей схеме: "Что здесь привязанность к чувственным удовольствиям? Чувственное желание в отношении чувственных удовольствий" и т.п.
Tathā diṭṭhi ca sā upādānañcāti diṭṭhupādānaṃ. So too, that is a view and clinging, thus it is clinging to views (ditthupadana). И также есть взгляд и есть привязанность, поэтому это привязанность к взглядам.
Atha vā diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. Or alternatively: it clings to a view, or by this they cling to a view. Или же - она привязывается к взгляду, или же с помощью этого они держатся за взгляд.
Upādiyati hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi. For the subsequent view clings to the previous view Ведь последующий взгляд держится за предыдущий взгляд.
Upādiyanti ca tāya diṭṭhiṃ. and thereby they cling to the view. Поэтому они привязываются к взгляду (держатся за взгляд).
Yathāha "sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña"ntiādi (ma. ni. 3.27), sīlabbatupādānaattavādupādānavajjassa sabbadiṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. As it is said: "Self and the world are eternal; only this is true, anything else is false," etc. (M.102/ii, 233). This is a designation for the whole field of (wrong) views except clinging to rituals and observances and clinging to a doctrine of self.[46] И также сказано: "Я и мир вечны, только это истинно, всё остальное ложно" и т.п. Это обозначение всего многообразия (ложных) взглядов кроме привязанности к образам действия и обетам и привязанности к теориям о личности. Comm. NT: Clinging to rituals and observances and clinging to a doctrine of self are both types of wrong view, but as they are enumerated as individua...
Все комментарии (2)
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ natthi dinna"nti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to views? There is nothing given," etc. (Dhs. Section 1215). Подробное объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к взглядам? Ничего не даётся" и т.д.. Формула полностью https://tipitaka.theravada.su/p/22123
Все комментарии (1)
Tathā sīlabbataṃ upādiyanti etena, sayaṃ vā taṃ upādiyati, sīlabbatañca taṃ upādānañcāti vā sīlabbatupādānaṃ. So too, by this they cling to rituals and observances, or this itself clings to them, or that is a ritual and observance and clinging, thus it is clinging to rituals and observances (silabbatupadana). И также с помощью этого они привязываются к образам действия и обетам или оно само привязывается к ним, или же есть образы действия и обеты и привязанность к им, поэтому это привязанность к образам действия и обетам.
Gosīlagovatādīni hi evaṃ suddhīti abhinivesato sayameva upādānāni ayamettha saṅkhepo. For when one adheres to the idea that the cow ritual or cow observance brings purification, that itself is a clinging. [47] This is the brief account here. Ведь когда человек придерживается взгляда, что образы действия коровы или обеты коровы приносят очищение, это само и есть привязанность. Таково краткое объяснение. Comm. NT: See above, note 32.
Все комментарии (1)
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ, ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhī"ti vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to rituals and observances? (The idea) of recluses and brahmans outside here (i.e., outside the Buddha's dispensation) that purity (is achieved) by rules," etc. (Dhs. Section 1216). Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к образам действия и обетам? Это убеждение посторонних (не буддийских) отшельников и брахманов в том, что чистота достигается с помощью образов действия" и др.
Idāni vadanti etenāti vādo. Now they assert in terms of this, thus it is a doctrine. На базе этого они делают утверждения, поэтому это называется теорией. В Висуддхимагге vadanti переведено как indoctrinate
Все комментарии (1)
Upādiyanti etenāti upādānaṃ. By this they cling, thus it is clinging. Путём этого они привязываются, поэтому это привязанность.
Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? What do they assert? Or what do they cling to? Что они утверждают или к чему они привязываются?
Attānaṃ. Self. Личность.
Attano vādupādānaṃ attavādupādānaṃ. The clinging to a doctrine about a self is the clinging to a doctrine of self (attavadupadana). Привязанность к теории о личности является привязанностью к теории о личности.
Attavādamattameva vā attāti upādiyati etenāti attavādupādānaṃ, vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ. Or alternatively: by this a mere doctrine of self is clung to as self, thus it is clinging to a doctrine of self. This is a designation for personality view with its twenty cases. Или же с помощью этого привязываются к теории о личности как о себе, поэтому это привязанность к теориям о личности. Это обозначение убеждения в самоотождествлении с его двадцатью видами. Как получается 20 видов: https://www.theravada.su/node/3127
Все комментарии (1)
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief account here. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ attavādupādānaṃ, idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī"ti (dha. sa. 1223) vuttanayena veditabbaṃ. The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to a doctrine of self? Here, the uninstructed worldling who has no regard for noble ones," etc. (Dhs. Section 1217). Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к теории о личности? Здесь необученный простолюдин, которому нет дела до благородных" и т.д.
Taṇhāsamudayāti ettha taṇhā kāmupādānassa upanissayavasena anantarasamanantaranatthivigatāsevanavasena vā paccayo. With the arising of craving (tanhasamudaya): here, craving is a condition for clinging to sensual pleasures either by way of decisive support or by way of proximity, contiguity, absence, disappearance and repetition.[48] С возникновением жажды: здесь жажда является условием для привязанности к чувственным удовольствиям путём определяющего условия или путём близости или путём смежности или путём отсутствия или путём исчезновения или путём повтора. Comm. NT: These are conditional relations that hold between successive mind-moments in the javana phase of a single cognitive process (cittavithi).
Все комментарии (1)
Avasesānaṃ pana sahajātādivasenāpi. But for the rest (it is a condition) by way of conascence, etc., too. Но для остальных это также условие благодаря сопутствию и прочему.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Upādānavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к разделу о привязанности.
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>