Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к разделу о привязанности Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
95.Upādānavāre kāmupādānantiādīsu vatthukāmaṃ upādiyati etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ. | 34. In the section on clinging, in regard to the phrase "clinging to sense pleasures," etc., clinging to sense pleasures (kamupadana) is analyzed thus: by this one clings to the object of sensual pleasure, or this itself clings to it. | В разделе о привязанности в отношении фразы "привязанность к чувственным удовольствиям" и т.д. привязанность к чувственным удовольствиям можно объяснить так: этим человек привязывается к объекту чувственного удовольствия, или она сама привязывается к нему. |
здесь типа даётся два альтернативных определения слова. далее это также есть. Все комментарии (2) |
Kāmo ca so upādānañcāti vā kāmupādānaṃ. | Or alternatively: that is a sensual pleasure and it is clinging, thus it is clinging to sensual pleasure. | Или же есть чувственное удовольствие и оно само является привязанностью, поэтому это привязанность к чувственным удовольствиям. | |
Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ vuccati. | It is firm grasping (dalhagahana) that is called clinging. | Привязанностью называется крепкое захватывание. | |
Daḷhattho hi ettha upasaddo, "upāyāsa upakaṭṭhā"tiādīsu viya pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. | For here the prefix upa has the sense of firmness. This is a designation for the lust for the five cords of sensual pleasure. | Здесь приставка upa применяется в смысле крепкости. Это синоним страсти к пяти струнам (видам) чувственных удовольствий. | |
Ayamettha saṅkhepo. | This is the brief account here. | Таково краткое объяснение. | |
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ kāmupādānaṃ, yo kāmesu kāmacchando"ti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. | The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to sensual pleasures? The sensual desire in regard to sensual pleasures," etc. (Dhs. Section 1214). | Подробно его следует понимать по следующей схеме: "Что здесь привязанность к чувственным удовольствиям? Чувственное желание в отношении чувственных удовольствий" и т.п. | |
Tathā diṭṭhi ca sā upādānañcāti diṭṭhupādānaṃ. | So too, that is a view and clinging, thus it is clinging to views (ditthupadana). | И также есть взгляд и есть привязанность, поэтому это привязанность к взглядам. | |
Atha vā diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. | Or alternatively: it clings to a view, or by this they cling to a view. | Или же - она привязывается к взгляду, или же с помощью этого они держатся за взгляд. | |
Upādiyati hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi. | For the subsequent view clings to the previous view | Ведь последующий взгляд держится за предыдущий взгляд. | |
Upādiyanti ca tāya diṭṭhiṃ. | and thereby they cling to the view. | Поэтому они привязываются к взгляду (держатся за взгляд). | |
Yathāha "sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña"ntiādi (ma. ni. 3.27), sīlabbatupādānaattavādupādānavajjassa sabbadiṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. | As it is said: "Self and the world are eternal; only this is true, anything else is false," etc. (M.102/ii, 233). This is a designation for the whole field of (wrong) views except clinging to rituals and observances and clinging to a doctrine of self.[46] | И также сказано: "Я и мир вечны, только это истинно, всё остальное ложно" и т.п. Это обозначение всего многообразия (ложных) взглядов кроме привязанности к образам действия и обетам и привязанности к теориям о личности. |
Comm. NT: Clinging to rituals and observances and clinging to a doctrine of self are both types of wrong view, but as they are enumerated as individua... Все комментарии (2) |
Ayamettha saṅkhepo. | This is the brief account here. | Таково краткое объяснение. | |
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ natthi dinna"nti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ. | The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to views? There is nothing given," etc. (Dhs. Section 1215). | Подробное объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к взглядам? Ничего не даётся" и т.д.. |
Формула полностью https://tipitaka.theravada.su/p/22123 Все комментарии (1) |
Tathā sīlabbataṃ upādiyanti etena, sayaṃ vā taṃ upādiyati, sīlabbatañca taṃ upādānañcāti vā sīlabbatupādānaṃ. | So too, by this they cling to rituals and observances, or this itself clings to them, or that is a ritual and observance and clinging, thus it is clinging to rituals and observances (silabbatupadana). | И также с помощью этого они привязываются к образам действия и обетам или оно само привязывается к ним, или же есть образы действия и обеты и привязанность к им, поэтому это привязанность к образам действия и обетам. | |
Gosīlagovatādīni hi evaṃ suddhīti abhinivesato sayameva upādānāni ayamettha saṅkhepo. | For when one adheres to the idea that the cow ritual or cow observance brings purification, that itself is a clinging. [47] This is the brief account here. | Ведь когда человек придерживается взгляда, что образы действия коровы или обеты коровы приносят очищение, это само и есть привязанность. Таково краткое объяснение. |
Comm. NT: See above, note 32. Все комментарии (1) |
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ, ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhī"ti vuttanayena veditabbaṃ. | The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to rituals and observances? (The idea) of recluses and brahmans outside here (i.e., outside the Buddha's dispensation) that purity (is achieved) by rules," etc. (Dhs. Section 1216). | Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к образам действия и обетам? Это убеждение посторонних (не буддийских) отшельников и брахманов в том, что чистота достигается с помощью образов действия" и др. | |
Idāni vadanti etenāti vādo. | Now they assert in terms of this, thus it is a doctrine. | На базе этого они делают утверждения, поэтому это называется теорией. |
В Висуддхимагге vadanti переведено как indoctrinate Все комментарии (1) |
Upādiyanti etenāti upādānaṃ. | By this they cling, thus it is clinging. | Путём этого они привязываются, поэтому это привязанность. | |
Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? | What do they assert? Or what do they cling to? | Что они утверждают или к чему они привязываются? | |
Attānaṃ. | Self. | Личность. | |
Attano vādupādānaṃ attavādupādānaṃ. | The clinging to a doctrine about a self is the clinging to a doctrine of self (attavadupadana). | Привязанность к теории о личности является привязанностью к теории о личности. | |
Attavādamattameva vā attāti upādiyati etenāti attavādupādānaṃ, vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ. | Or alternatively: by this a mere doctrine of self is clung to as self, thus it is clinging to a doctrine of self. This is a designation for personality view with its twenty cases. | Или же с помощью этого привязываются к теории о личности как о себе, поэтому это привязанность к теориям о личности. Это обозначение убеждения в самоотождествлении с его двадцатью видами. |
Как получается 20 видов:
https://www.theravada.su/node/3127 Все комментарии (1) |
Ayamettha saṅkhepo. | This is the brief account here. | Таково краткое объяснение. | |
Vitthārato panetaṃ "tattha katamaṃ attavādupādānaṃ, idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī"ti (dha. sa. 1223) vuttanayena veditabbaṃ. | The detailed account should be understood by the method stated thus: "Therein, what is clinging to a doctrine of self? Here, the uninstructed worldling who has no regard for noble ones," etc. (Dhs. Section 1217). | Подробно объяснение следует понимать следующим образом: "Что здесь привязанность к теории о личности? Здесь необученный простолюдин, которому нет дела до благородных" и т.д. | |
Taṇhāsamudayāti ettha taṇhā kāmupādānassa upanissayavasena anantarasamanantaranatthivigatāsevanavasena vā paccayo. | With the arising of craving (tanhasamudaya): here, craving is a condition for clinging to sensual pleasures either by way of decisive support or by way of proximity, contiguity, absence, disappearance and repetition.[48] | С возникновением жажды: здесь жажда является условием для привязанности к чувственным удовольствиям путём определяющего условия или путём близости или путём смежности или путём отсутствия или путём исчезновения или путём повтора. |
Comm. NT: These are conditional relations that hold between successive mind-moments in the javana phase of a single cognitive process (cittavithi). Все комментарии (1) |
Avasesānaṃ pana sahajātādivasenāpi. | But for the rest (it is a condition) by way of conascence, etc., too. | Но для остальных это также условие благодаря сопутствию и прочему. | |
Sesaṃ vuttanayamevāti. | The rest by the method stated. | Остальное как было объяснено ранее. | |
Upādānavāravaṇṇanā niṭṭhitā. | Закончен комментарий к разделу о привязанности. |