Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 15 >> Sattaviññāṇaṭṭhitivaṇṇanā
<< Назад Комментарий к ДН 15 Далее >>
Отображение колонок




Sattaviññāṇaṭṭhitivaṇṇanā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
127.Idāni yo – "na paññapetī"ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto ubhatobhāgavimutto nāma hoti.
Yo ca – "na samanupassatī"ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto paññāvimutto nāma hoti.
Tasmā tesaṃ heṭṭhā vuttānaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ nigamanañca nāmañca dassetuṃ satta kho imānanda viññāṇaṭṭhitiyotiādimāha.
Tattha sattāti paṭisandhivasena vuttā, ārammaṇavasena saṅgītisutte (dī. ni. 3.311) vuttā catasso āgamissanti.
Viññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti viññāṇaṭṭhiti, viññāṇapatiṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.
Dve ca āyatanānīti dve nivāsaṭṭhānāni.
Nivāsaṭṭhānañhi idhāyatananti adhippetaṃ.
Teneva vakkhati – "asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiya"nti.
Kasmā panetaṃ sabbaṃ gahitanti?
Vaṭṭapariyādānatthaṃ.
Vaṭṭañhi na suddhaviññāṇaṭṭhitivasena suddhāyatanavasena vā pariyādānaṃ gacchati, bhavayonigatisattāvāsavasena pana gacchati, tasmā sabbametaṃ gahitaṃ.
Idāni anukkamena tamatthaṃ vibhajanto katamā sattātiādimāha.
Tattha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto, yathā manussāti attho.
Aparimāṇesu hi cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ manussānaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena dvepi ekasadisā natthi.
Yepi hi katthaci yamakabhātaro vaṇṇena vā saṇṭhānena vā ekasadisā honti, tesampi ālokitavilokitakathitahasitagamanaṭhānādīhi viseso hotiyeva.
Tasmā nānattakāyāti vuttā.
Paṭisandhisaññā pana nesaṃ tihetukāpi dvihetukāpi ahetukāpi honti, tasmā nānattasaññinoti vuttā.
Ekacce ca devāti cha kāmāvacaradevā.
Tesu hi kesañci kāyo nīlo hoti, kesañci pītakādivaṇṇo.
Saññā pana nesaṃ dvihetukāpi tihetukāpi honti, ahetukā natthi.
Ekacce ca vinipātikāti catuapāyavinimuttā uttaramātā yakkhinī, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti evamādikā aññe ca vemānikā petā.
Etesañhi pītaodātakāḷamaṅguracchavisāmavaṇṇādivasena ceva kisathūlarassadīghavasena ca kāyo nānā hoti, manussānaṃ viya dvihetukatihetukaahetukavasena saññāpi.
Te pana devā viya na mahesakkhā, kapaṇamanussā viya appesakkhā, dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā viharanti.
Ekacce kāḷapakkhe dukkhitā juṇhapakkhe sukhitā honti, tasmā sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikāti vuttā.
Ye panettha tihetukā tesaṃ dhammābhisamayopi hoti, piyaṅkaramātā hi yakkhinī paccūsasamaye anuruddhattherassa dhammaṃ sajjhāyato sutvā –
"Mā saddamakari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
Api dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā;
Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;
Sikkhema susīlyamattano, api muccema pisācayoniyā"ti. (saṃ. ni. 2.40);
Evaṃ puttakaṃ saññāpetvā taṃ divasaṃ sotāpattiphalaṃ pattā.
Uttaramātā pana bhagavato dhammaṃ sutvāva sotāpannā jātā.
Brahmakāyikāti brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmāno.
Paṭhamābhinibbattāti te sabbepi paṭhamena jhānena abhinibbattā.
Tesu brahmapārisajjā pana parittena abhinibbattā, tesaṃ kappassa tatiyo bhāgo āyuppamāṇaṃ.
Brahmapurohitā majjhimena, tesaṃ upaḍḍhakappo āyuppamāṇaṃ, kāyo ca tesaṃ vipphārikataro hoti.
Mahābrahmāno paṇītena, tesaṃ kappo āyuppamāṇaṃ, kāyo pana tesaṃ ativipphāriko hoti.
Iti te kāyassa nānattā, paṭhamajjhānavasena saññāya ekattā nānattakāyā ekattasaññinoti veditabbā.
Yathā ca te, evaṃ catūsu apāyesu sattā.
Nirayesu hi kesañci gāvutaṃ, kesañci aḍḍhayojanaṃ, kesañci yojanaṃ attabhāvo hoti, devadattassa pana yojanasatiko jāto.
Tiracchānesupi keci khuddakā, keci mahantā.
Pettivisayepi keci saṭṭhihatthā, keci sattatihatthā, keci asītihatthā honti, keci suvaṇṇā, keci dubbaṇṇā honti.
Tathā kālakañjikā asurā.
Api cettha dīghapiṭṭhikapetā nāma saṭṭhiyojanikāpi honti.
Saññā pana sabbesampi akusalavipākaahetukāva honti.
Iti āpāyikāpi nānattakāyā ekattasaññinotveva saṅkhyaṃ gacchanti.
Ābhassarāti daṇḍaukkāya acci viya etesaṃ sarīrato ābhā chijjitvā chijjitvā patantī viya sarati vissaratīti ābhassarā.
Tesu pañcakanayena dutiyatatiyajjhānadvayaṃ parittaṃ bhāvetvā upapannā parittābhā nāma honti, tesaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ.
Majjhimaṃ bhāvetvā upapannā appamāṇābhā nāma honti, tesaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ.
Paṇītaṃ bhāvetvā upapannā ābhassarā nāma honti, tesaṃ aṭṭha kappā āyuppamāṇaṃ.
Idha pana ukkaṭṭhaparicchedavasena sabbepi te gahitā.
Sabbesañhi tesaṃ kāyo ekavipphārova hoti, saññā pana avitakkavicāramattā vā avitakkaavicārā vāti nānā.
Subhakiṇhāti subhena okiṇṇā vikiṇṇā, subhena sarīrappabhāvaṇṇena ekagghanāti attho.
Etesañhi ābhassarānaṃ viya na chijjitvā chijjitvā pabhā gacchati.
Pañcakanaye pana parittamajjhimapaṇītassa catutthajjhānassa vasena soḷasadvattiṃsacatusaṭṭhikappāyukā parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhā nāma hutvā nibbattanti.
Iti sabbepi te ekattakāyā ceva catutthajjhānasaññāya ekattasaññino cāti veditabbā.
Vehapphalāpi catutthaviññāṇaṭṭhitimeva bhajanti.
Asaññasattā viññāṇābhāvā ettha saṅgahaṃ na gacchanti, sattāvāsesu gacchanti.
Suddhāvāsā vivaṭṭapakkhe ṭhitā na sabbakālikā, kappasatasahassampi asaṅkhyeyyampi buddhasuññe loke nuppajjanti.
Soḷasakappasahassabbhantare buddhesu uppannesuyeva uppajjanti, dhammacakkappavattassa bhagavato khandhavāraṭṭhānasadisā honti.
Tasmā neva viññāṇaṭṭhitiṃ na sattāvāsaṃ bhajanti.
Mahāsīvatthero pana – "na kho pana so sāriputta sattāvāso sulabharūpo yo mayā anivutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehī"ti (ma. ni. 1.160) iminā suttena suddhāvāsāpi catutthaviññāṇaṭṭhitiṃ catutthasattāvāsaṃyeva bhajantīti vadati, taṃ appaṭibāhiyattā suttassa anuññātaṃ.
Sabbaso rūpasaññānantiādīnaṃ attho visuddhimagge vutto.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pana yatheva saññāya, evaṃ viññāṇassapi sukhumattā neva viññāṇaṃ nāviññāṇaṃ.
Tasmā viññāṇaṭṭhitīsu avatvā āyatanesu vuttaṃ.
128.Tatrāti tāsu viññāṇaṭṭhitīsu.
Tañca pajānātīti tañca viññāṇaṭṭhitiṃ pajānāti.
Tassā ca samudayanti "avijjāsamudayā rūpasamudayo"tiādinā (paṭi. ma. 1.49) nayena tassā samudayañca pajānāti.
Tassā ca atthaṅgamanti – "avijjānirodhā rūpanirodho"tiādinā nayena tassā atthaṅgamañca pajānāti.
Assādanti yaṃ rūpaṃ paṭicca - pe - yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādoti, evaṃ tassā assādañca pajānāti.
Ādīnavanti yaṃ rūpaṃ - pe - yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavoti, evaṃ tassā ādīnavañca pajānāti. интересный перевод ādīnava
Все комментарии (1)
Nissaraṇanti yo rūpasmiṃ - pe - yo viññāṇe chandarāgavinayo, chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇanti (saṃ. ni. 2.26) evaṃ tassā nissaraṇañca pajānāti.
Kallaṃ nu tenāti yuttaṃ nu tena bhikkhunā taṃ viññāṇaṭṭhitiṃ taṇhāmānadiṭṭhīnaṃ vasena ahanti vā mamanti vā abhinanditunti.
Etenupāyena sabbattha veditabbo.
Yattha pana rūpaṃ natthi, tattha catunnaṃ khandhānaṃ vasena, yattha viññāṇaṃ natthi, tattha ekassa khandhassa vasena samudayo yojetabbo.
Āhārasamudayā āhāranirodhāti idañcettha padaṃ yojetabbaṃ.
Yato kho, ānanda, bhikkhūti yadā kho ānanda, bhikkhu.
Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi aggahetvā vimutto.
Paññāvimuttoti paññāya vimutto. "Освобождённый мудростью": освобождённый с помощью мудрости.
Aṭṭha vimokkhe asacchikatvā paññābaleneva nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca appavattiṃ katvā vimuttoti attho. Обеспечив [будущее] нефункционирование материального тела и умственного тела он освобождён одной лишь силой мудрости без осуществления восьми освобождений. Восемь освобождений описаны в ДН 16 https://tipitaka.theravada.su/node/table/1289
Все комментарии (1)
So sukkhavipassako ca paṭhamajjhānādīsu aññatarasmiṃ ṭhatvā arahattaṃ patto cāti pañcavidho. Эти [освобождённые мудростью] могут быть пяти видов: практикующй только прозрение ("сухое прозрение") и также те, кто достиг архатства, пребывая в первой и прочих джханах.
Vuttampi cetaṃ – "katamo ca puggalo paññāvimutto? Сказано: "Какой индивид освобождён мудростью?
Idhekacco puggalo na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto"ti (pu. pa. 15). Здесь некий индивид не пребывает соприкоснувшись телом с восемью освобождениями, но увидев с помощью мудрости его влечения уничтожены. Этот индивид называется освобождённым мудростью." kāyena phusitvā может ещё означать "лично соприкоснувшись", "лично испытав"
Все комментарии (1)
<< Назад Комментарий к ДН 15 Далее >>