Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Sattaviññāṇaṭṭhitivaṇṇanā Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
127.Idāni yo – "na paññapetī"ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto ubhatobhāgavimutto nāma hoti. | ||
Yo ca – "na samanupassatī"ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto paññāvimutto nāma hoti. | ||
Tasmā tesaṃ heṭṭhā vuttānaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ nigamanañca nāmañca dassetuṃ satta kho imānanda viññāṇaṭṭhitiyotiādimāha. | ||
Tattha sattāti paṭisandhivasena vuttā, ārammaṇavasena saṅgītisutte (dī. ni. 3.311) vuttā catasso āgamissanti. | ||
Viññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti viññāṇaṭṭhiti, viññāṇapatiṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. | ||
Dve ca āyatanānīti dve nivāsaṭṭhānāni. | ||
Nivāsaṭṭhānañhi idhāyatananti adhippetaṃ. | ||
Teneva vakkhati – "asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiya"nti. | ||
Kasmā panetaṃ sabbaṃ gahitanti? | ||
Vaṭṭapariyādānatthaṃ. | ||
Vaṭṭañhi na suddhaviññāṇaṭṭhitivasena suddhāyatanavasena vā pariyādānaṃ gacchati, bhavayonigatisattāvāsavasena pana gacchati, tasmā sabbametaṃ gahitaṃ. | ||
Idāni anukkamena tamatthaṃ vibhajanto katamā sattātiādimāha. | ||
Tattha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto, yathā manussāti attho. | ||
Aparimāṇesu hi cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ manussānaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena dvepi ekasadisā natthi. | ||
Yepi hi katthaci yamakabhātaro vaṇṇena vā saṇṭhānena vā ekasadisā honti, tesampi ālokitavilokitakathitahasitagamanaṭhānādīhi viseso hotiyeva. | ||
Tasmā nānattakāyāti vuttā. | ||
Paṭisandhisaññā pana nesaṃ tihetukāpi dvihetukāpi ahetukāpi honti, tasmā nānattasaññinoti vuttā. | ||
Ekacce ca devāti cha kāmāvacaradevā. | ||
Tesu hi kesañci kāyo nīlo hoti, kesañci pītakādivaṇṇo. | ||
Saññā pana nesaṃ dvihetukāpi tihetukāpi honti, ahetukā natthi. | ||
Ekacce ca vinipātikāti catuapāyavinimuttā uttaramātā yakkhinī, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti evamādikā aññe ca vemānikā petā. | ||
Etesañhi pītaodātakāḷamaṅguracchavisāmavaṇṇādivasena ceva kisathūlarassadīghavasena ca kāyo nānā hoti, manussānaṃ viya dvihetukatihetukaahetukavasena saññāpi. | ||
Te pana devā viya na mahesakkhā, kapaṇamanussā viya appesakkhā, dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā viharanti. | ||
Ekacce kāḷapakkhe dukkhitā juṇhapakkhe sukhitā honti, tasmā sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikāti vuttā. | ||
Ye panettha tihetukā tesaṃ dhammābhisamayopi hoti, piyaṅkaramātā hi yakkhinī paccūsasamaye anuruddhattherassa dhammaṃ sajjhāyato sutvā – | ||
"Mā saddamakari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati; | ||
Api dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā; | ||
Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase; | ||
Sikkhema susīlyamattano, api muccema pisācayoniyā"ti. (saṃ. ni. 2.40); | ||
Evaṃ puttakaṃ saññāpetvā taṃ divasaṃ sotāpattiphalaṃ pattā. | ||
Uttaramātā pana bhagavato dhammaṃ sutvāva sotāpannā jātā. | ||
Brahmakāyikāti brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmāno. | ||
Paṭhamābhinibbattāti te sabbepi paṭhamena jhānena abhinibbattā. | ||
Tesu brahmapārisajjā pana parittena abhinibbattā, tesaṃ kappassa tatiyo bhāgo āyuppamāṇaṃ. | ||
Brahmapurohitā majjhimena, tesaṃ upaḍḍhakappo āyuppamāṇaṃ, kāyo ca tesaṃ vipphārikataro hoti. | ||
Mahābrahmāno paṇītena, tesaṃ kappo āyuppamāṇaṃ, kāyo pana tesaṃ ativipphāriko hoti. | ||
Iti te kāyassa nānattā, paṭhamajjhānavasena saññāya ekattā nānattakāyā ekattasaññinoti veditabbā. | ||
Yathā ca te, evaṃ catūsu apāyesu sattā. | ||
Nirayesu hi kesañci gāvutaṃ, kesañci aḍḍhayojanaṃ, kesañci yojanaṃ attabhāvo hoti, devadattassa pana yojanasatiko jāto. | ||
Tiracchānesupi keci khuddakā, keci mahantā. | ||
Pettivisayepi keci saṭṭhihatthā, keci sattatihatthā, keci asītihatthā honti, keci suvaṇṇā, keci dubbaṇṇā honti. | ||
Tathā kālakañjikā asurā. | ||
Api cettha dīghapiṭṭhikapetā nāma saṭṭhiyojanikāpi honti. | ||
Saññā pana sabbesampi akusalavipākaahetukāva honti. | ||
Iti āpāyikāpi nānattakāyā ekattasaññinotveva saṅkhyaṃ gacchanti. | ||
Ābhassarāti daṇḍaukkāya acci viya etesaṃ sarīrato ābhā chijjitvā chijjitvā patantī viya sarati vissaratīti ābhassarā. | ||
Tesu pañcakanayena dutiyatatiyajjhānadvayaṃ parittaṃ bhāvetvā upapannā parittābhā nāma honti, tesaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ. | ||
Majjhimaṃ bhāvetvā upapannā appamāṇābhā nāma honti, tesaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ. | ||
Paṇītaṃ bhāvetvā upapannā ābhassarā nāma honti, tesaṃ aṭṭha kappā āyuppamāṇaṃ. | ||
Idha pana ukkaṭṭhaparicchedavasena sabbepi te gahitā. | ||
Sabbesañhi tesaṃ kāyo ekavipphārova hoti, saññā pana avitakkavicāramattā vā avitakkaavicārā vāti nānā. | ||
Subhakiṇhāti subhena okiṇṇā vikiṇṇā, subhena sarīrappabhāvaṇṇena ekagghanāti attho. | ||
Etesañhi ābhassarānaṃ viya na chijjitvā chijjitvā pabhā gacchati. | ||
Pañcakanaye pana parittamajjhimapaṇītassa catutthajjhānassa vasena soḷasadvattiṃsacatusaṭṭhikappāyukā parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhā nāma hutvā nibbattanti. | ||
Iti sabbepi te ekattakāyā ceva catutthajjhānasaññāya ekattasaññino cāti veditabbā. | ||
Vehapphalāpi catutthaviññāṇaṭṭhitimeva bhajanti. | ||
Asaññasattā viññāṇābhāvā ettha saṅgahaṃ na gacchanti, sattāvāsesu gacchanti. | ||
Suddhāvāsā vivaṭṭapakkhe ṭhitā na sabbakālikā, kappasatasahassampi asaṅkhyeyyampi buddhasuññe loke nuppajjanti. | ||
Soḷasakappasahassabbhantare buddhesu uppannesuyeva uppajjanti, dhammacakkappavattassa bhagavato khandhavāraṭṭhānasadisā honti. | ||
Tasmā neva viññāṇaṭṭhitiṃ na sattāvāsaṃ bhajanti. | ||
Mahāsīvatthero pana – "na kho pana so sāriputta sattāvāso sulabharūpo yo mayā anivutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehī"ti (ma. ni. 1.160) iminā suttena suddhāvāsāpi catutthaviññāṇaṭṭhitiṃ catutthasattāvāsaṃyeva bhajantīti vadati, taṃ appaṭibāhiyattā suttassa anuññātaṃ. | ||
Sabbaso rūpasaññānantiādīnaṃ attho visuddhimagge vutto. | ||
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pana yatheva saññāya, evaṃ viññāṇassapi sukhumattā neva viññāṇaṃ nāviññāṇaṃ. | ||
Tasmā viññāṇaṭṭhitīsu avatvā āyatanesu vuttaṃ. | ||
128.Tatrāti tāsu viññāṇaṭṭhitīsu. | ||
Tañca pajānātīti tañca viññāṇaṭṭhitiṃ pajānāti. | ||
Tassā ca samudayanti "avijjāsamudayā rūpasamudayo"tiādinā (paṭi. ma. 1.49) nayena tassā samudayañca pajānāti. | ||
Tassā ca atthaṅgamanti – "avijjānirodhā rūpanirodho"tiādinā nayena tassā atthaṅgamañca pajānāti. | ||
Assādanti yaṃ rūpaṃ paṭicca - pe - yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādoti, evaṃ tassā assādañca pajānāti. | ||
Ādīnavanti yaṃ rūpaṃ - pe - yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavoti, evaṃ tassā ādīnavañca pajānāti. |
интересный перевод ādīnava Все комментарии (1) |
|
Nissaraṇanti yo rūpasmiṃ - pe - yo viññāṇe chandarāgavinayo, chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇanti (saṃ. ni. 2.26) evaṃ tassā nissaraṇañca pajānāti. | ||
Kallaṃ nu tenāti yuttaṃ nu tena bhikkhunā taṃ viññāṇaṭṭhitiṃ taṇhāmānadiṭṭhīnaṃ vasena ahanti vā mamanti vā abhinanditunti. | ||
Etenupāyena sabbattha veditabbo. | ||
Yattha pana rūpaṃ natthi, tattha catunnaṃ khandhānaṃ vasena, yattha viññāṇaṃ natthi, tattha ekassa khandhassa vasena samudayo yojetabbo. | ||
Āhārasamudayā āhāranirodhāti idañcettha padaṃ yojetabbaṃ. | ||
Yato kho, ānanda, bhikkhūti yadā kho ānanda, bhikkhu. | ||
Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi aggahetvā vimutto. | ||
Paññāvimuttoti paññāya vimutto. | "Освобождённый мудростью": освобождённый с помощью мудрости. | |
Aṭṭha vimokkhe asacchikatvā paññābaleneva nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca appavattiṃ katvā vimuttoti attho. | Обеспечив [будущее] нефункционирование материального тела и умственного тела он освобождён одной лишь силой мудрости без осуществления восьми освобождений. |
Восемь освобождений описаны в ДН 16
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1289 Все комментарии (1) |
So sukkhavipassako ca paṭhamajjhānādīsu aññatarasmiṃ ṭhatvā arahattaṃ patto cāti pañcavidho. | Эти [освобождённые мудростью] могут быть пяти видов: практикующй только прозрение ("сухое прозрение") и также те, кто достиг архатства, пребывая в первой и прочих джханах. | |
Vuttampi cetaṃ – "katamo ca puggalo paññāvimutto? | Сказано: "Какой индивид освобождён мудростью? | |
Idhekacco puggalo na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto"ti (pu. pa. 15). | Здесь некий индивид не пребывает соприкоснувшись телом с восемью освобождениями, но увидев с помощью мудрости его влечения уничтожены. Этот индивид называется освобождённым мудростью." |
kāyena phusitvā может ещё означать "лично соприкоснувшись", "лично испытав" Все комментарии (1) |