Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 117 Наставление о большой сороковке
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>
Отображение колонок




МН 117 Наставление о большой сороковке Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
136.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca – "ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi saupanisaṃ saparikkhāraṃ.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti.
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca –
"Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati; yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi.
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchādiṭṭhiṃ 'micchādiṭṭhī'ti pajānāti, sammādiṭṭhiṃ 'sammādiṭṭhī'ti pajānāti – sāssa hoti sammādiṭṭhi. [Человек] понимает ненадлежащий взгляд как ненадлежащий взгляд и надлежащий взгляд как ненадлежащий взгляд.
"Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi? Каков же, монахи, ненадлежащий взгляд?
'Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti – ayaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. "Нет ничего что подаётся, что подносится, что жертвуется, не существует плода благих и дурных поступков, нет этого мира, нет мира после смерти, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно перерождающихся существ, нет в мире отшельников и брахманов с надлежащим достижением и надлежащей практикой, которые провозглашают этот мир и следующий, познав его с помощью собственного знания. " - таков, о монахи, ненадлежащий взгляд. sammaggatā sammāpaṭipannā = good and virtuous? странный перевод
Все комментарии (1)
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Каков же, монахи, надлежащий взгляд?
Sammādiṭṭhiṃpahaṃ [sammādiṭṭhimahaṃ (ka.) evaṃ sammāsaṅkappaṃpahaṃkyādīsupi], bhikkhave, dvāyaṃ [dvayaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.) ṭīkā oloketabbā] vadāmi – atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Надлежащий взгляд, говорю я, бывает двух видов: есть надлежащий взгляд с наличием влечений, сопричастный заслуге, дающий плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащий взгляд, являющийся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют.
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā ? Каков же, о монахи, надлежащий взгляд с наличием влечений, сопричастный заслуге, дающий плод в сфере привязанности?
'Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti – ayaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Есть что подаётся, что подносится, что жертвуется, существует плод благих и дурных поступков, есть этот мир, есть мир после смерти, есть мать, есть отец, есть самопроизвольно рождающиеся существа, есть в мире отшельники и брахманы, с надлежащим достижением и надлежащей практикой, которые провозглашают этот мир и следующий, познав его с помощью собственного знания. Таков надлежащий взгляд с наличием влечений, сопричастный заслуге, дающий плод в сфере привязанности.
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Каков же, о монахи, надлежащий взгляд, являющийся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ [maggaṅgā (sī. pī.)] – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Мудрость, способность мудрости, сила мудрости, фактор постижения "различение явлений", надлежащий взгляд как фактор пути в том, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: таков, о монахи, надлежащий взгляд, являющийся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют. Есть альтернативное понимание - как понимание действительностей для благородных.
Все комментарии (1)
So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa [svāyaṃ (ka.)] hoti sammāvāyāmo. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащего взгляда и для принятия надлежащего взгляда - таково его надлежащее усилие.
So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati, sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati, sāssa [sāyaṃ (ka.)] hoti sammāsati. Он памятуя отказывается от ненадлежащего взгляда и памятуя входит и пребывает в надлежащем взгляде - таково его надлежащее памятование.
Itiyime [itime (sī.), itissime (syā. kaṃ. pī.)] tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащий взгляд, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
137."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchāsaṅkappaṃ 'micchāsaṅkappo'ti pajānāti, sammāsaṅkappaṃ 'sammāsaṅkappo'ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi. [Человек] понимает ненадлежащее намерение как ненадлежащее намерение, а надлежащее намерение как надлежащее намерение: таков его надлежащий взгляд.
"Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? Каково же, о монахи, ненадлежащее намерение?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo – ayaṃ, bhikkhave, micchāsaṅkappo. Намерение чувственного желания, намерение недоброжелательности, намерение причинения вреда: таково, о монахи, ненадлежащее намерение.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Каково же, о монахи, надлежащее намерение?
Sammāsaṅkappaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Надлежащее намерение, говорю я, двух видов: есть надлежащее намерение с наличием влечений, сопричастное заслуге, дающее плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащее намерение, являющееся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Каково же, о монахи, надлежащее намерение с наличием влечений, сопричастное заслуге, дающее плод в сфере привязанности?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo – 'ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko"'. Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение отказа от причинения вреда: таково, о монахи, надлежащее намерение с наличием влечений, сопричастное заслуге, дающее плод в сфере привязанности.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Каково же, о монахи, надлежащее намерение, являющееся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют?
Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro – ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Мышление, мысль, намерение, поглощённость ума, фиксация ума, направление ума, речевые конструкции того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: таково о монахи, надлежащее намерение, являющееся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют.
So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащего намерения и для принятия надлежащего намерения - таково его надлежащее усилие.
So sato micchāsaṅkappaṃ pajahati, sato sammāsaṅkappaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он памятуя отказывается от ненадлежащего намерения и памятуя входит и пребывает в надлежащем намерении - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащее намерение, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
138."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchāvācaṃ 'micchāvācā'ti pajānāti, sammāvācaṃ 'sammāvācā'ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. [Человек] понимает ненадлежащую речь как ненадлежащую речь, а надлежащую речь как надлежащую речь.
Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā? Какова же, о монахи, ненадлежащая речь?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo – ayaṃ, bhikkhave, micchāvācā. Ложная речь, клевета/сплетни, грубая речь и пустая болтовня: такова, о монахи, ненадлежащая речь.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Какова же, о монахи, надлежащая речь?
Sammāvācaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Надлежащая речь, говорю я, двух видов: есть надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? Какова же, о монахи, надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности?
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Отказ от ложной речи, отказ от сплетен/клеветы, отказ от грубой речи, отказ от пустой болтовни: такова надлежащая речь с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Какова же, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Отказ от четырёх видов дурного словесного поведения, избегание, отказ, воздержание от неё того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащая речь, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют. СВ в своем переводе делает сноску и приводит доводы - мол, есть основания полагать, что разделение фактора на мирской и сверхмирской - это поздняя доб...
Все комментарии (3)
So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащей речи и для принятия надлежащей речи - таково его надлежащее усилие.
So sato micchāvācaṃ pajahati, sato sammāvācaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он памятуя отказывается от ненадлежащей речи и памятуя входит и пребывает в надлежащей речи - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammāvācaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащую речь, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
139."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchākammantaṃ 'micchākammanto'ti pajānāti, sammākammantaṃ 'sammākammanto'ti pajānāti ; sāssa hoti sammādiṭṭhi. [Человек] понимает ненадлежащую деятельность как ненадлежащую деятельность, а надлежащую деятельность как надлежащую деятельность: таков его надлежащий взгляд.
Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? Каково же, монахи, ненадлежащая деятельность?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro – ayaṃ, bhikkhave, micchākammanto. Убийство живых существ, взятие неданного, ненадлежащее поведение в чувственных удовольствиях: это, о монахи, ненадлежащая деятельность.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Какова же, монахи, надлежащая деятельность?
Sammākammantaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Надлежащая деятельность, говорю я, двух видов: есть надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Какова же, монахи, надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающее плод в сфере привязанности?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Отказ от убийства живых существ, отказ от взятия неданного, отказ от ненадлежащего поведения в чувственных удовольствиях: такова, о монахи, надлежащая деятельность с наличием влечений, сопричастная заслуге, дающая плод в сфере привязанности.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Какова же, монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Отказ от трёх видов дурного телесного поведения, избегание, отказ, воздержание от неё того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащая деятельность, являющаяся фактором пути, благородной, надмирской, в которой влечения отсутствуют.
So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащей деятельности и для принятия надлежащей деятельности: таково его надлежащее усилие.
So sato micchākammantaṃ pajahati, sato sammākammantaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он памятуя отказывается от ненадлежащей деятельности и памятуя входит и пребывает в надлежащей деятельности - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammākammantaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащую деятельность, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
140."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. В этом, о монахи, первым идёт надлежащий взгляд.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? А как, о монахи, надлежащий взгляд идёт первым?
Micchāājīvaṃ 'micchāājīvo'ti pajānāti, sammāājīvaṃ 'sammāājīvo'ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. [Человек] понимает ненадлежащие средства к существованию как ненадлежащие средства к существованию и надлежащие средства к существованию как надлежащие средства к существованию: таков его надлежащий взгляд.
Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? Каковы же, о монахи, ненадлежащие средства к существованию?
Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā [nijigiṃ sanatā (sī. syā. kaṃ. pī.)] – ayaṃ, bhikkhave, micchāājīvo. Интриги, болтовня, намёки, принижение, стремлению к доходам с помощью доходов: таковы, о монахи, ненадлежащие средства к существованию. Это объяснение для монахов. Объяснение для мирян означает отказ от торговли оружием, живыми существами, мясом, опьяняющими веществами, ядами.
Все комментарии (1)
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? Каковы же, о монахи, надлежащие средства к существованию?
Sammāājīvaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi – atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Надлежащие средства к существованию, говорю я, двух видов: есть надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности, и есть, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Каковы же, монахи, надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Здесь, о монахи, последователь благородных отказывается от ненадлежащих средств к существованию и зарабатывает на жизнь с помощью надлежащих средств к существованию: таковы, о монахи, надлежащие средства к существованию с наличием влечений, сопричастные заслуге, дающие плод в сфере привязанности.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Каковы же, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют?
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Отказ от ненадлежащих средств к существованию, избегание, отказ, воздержание от них того, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: такова, о монахи, надлежащие средства к существованию, являющиеся фактором пути, благородные, надмирские, в которых влечения отсутствуют.
So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya ; svāssa hoti sammāvāyāmo. Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащих средств к существованию и для принятия надлежащих средств к существованию: таково его надлежащее усилие.
So sato micchāājīvaṃ pajahati, sato sammāājīvaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Он памятуя отказывается от ненадлежащих средств к существованию и памятуя входит и пребывает в надлежащих средствах к существованию - таково его надлежащее памятование.
Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati. Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащие средства к существованию, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
141."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.
Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho [aṭṭhaṅgasamannāgatā sekhā paṭipadā (sī.), aṭṭhaṅgasamannāgato sekho pāṭipado (pī. ka.) ( ) natthi sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu], dasaṅgasamannāgato arahā hoti. (Tatrapi sammāñāṇena aneke pāpakā akusalā dhammā vigatā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti).
142."Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti.
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti - pe - sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti… sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti… sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti… sammāñāṇassa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti… sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti.
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
"Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā – mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
143."Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti – sammādiṭṭhiṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā; sammāsaṅkappaṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā; sammāvācaṃ ce bhavaṃ garahati - pe - sammākammantaṃ ce bhavaṃ garahati… sammāājīvaṃ ce bhavaṃ garahati… sammāvāyāmaṃ ce bhavaṃ garahati… sammāsatiṃ ce bhavaṃ garahati… sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ garahati… sammāñāṇaṃ ce bhavaṃ garahati … sammāvimuttiṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā.
Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ okkalā vassabhaññā [vayabhiññā (ka.) saṃ. ni. 3.62; a. ni. 4.30 passitabbaṃ] ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ na garahitabbaṃ napaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu [maññeyyuṃ (ka.)].
Taṃ kissa hetu?
Nindābyārosaupārambhabhayā"ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Mahācattārīsakasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
Метки: благородный восьмеричный путь  сыновний долг 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>