Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 116 Наставление о горе Исигили
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>
Отображение колонок




МН 116 Наставление о горе Исигили Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
133.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал на горе Исигили близ Раджагахи.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. Там он обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтенный!" ответили Благословенному монахи.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал:
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbata"nti? "Монахи, вы видите эту гору Вебхара?"
"Evaṃ, bhante". "Да, почтенный"
"Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti". "Монахи, у этой горы Вебхара было другое название, другое обозначение"
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbata"nti? Пандава… 
"Evaṃ, bhante".
"Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti".
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbata"nti? Вепулла… 
"Evaṃ, bhante".
"Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti".
"Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbata"nti? Гиджджхакута… 
"Evaṃ, bhante".
"Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti".
"Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbata"nti? "Монахи, вы видите эту гору Исигили?"
"Evaṃ, bhante". "Да, почтенный"
"Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti". "Монахи, у этой горы Исигили было другое название, другое обозначение"
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. "Монахи, в прошлом пятьсот паччекабудд долгое время жили на этой горе Исигили.
Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. По мере захода на гору, их было видно, но когда они все заходили, то становились невидимыми.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ayaṃ pabbato ime isī [isayo (ka.)] gilatī'ti; 'isigili isigili' tveva samaññā udapādi. Видевшие это люди говорили: "Гора проглатывает этих мудрецов (isigilati)". Отсюда пошло название "Исигили".
Ācikkhissāmi [acikkhissāmi vo (ka.)], bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. "Монахи, я расскажу вам имена этих паччекабудд. Монахи, я раскрою имена этих паччекабудд.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да, почтенный" ответили монахи.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал:
134."Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho [paccekabuddho (ka. sī. pī.)] imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī [taggarasikhī (ka.)] nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. "Монахи, паччекабудда по имени Ариттха долгое время жил на этой горе Исигили. Упариттха... Тагарасикхи... Ясасси... Судассана... Пиядасси... Гандхара... Пиндола... Упасабха... Нита... Татха... Сутава... Монахи, паччекабудда по имени Бхавитатта долгое время жил на этой горе Исигили."
135.
"Ye sattasārā anīghā nirāsā, "этих возвышенных существ, свободных от печалей и желаний,
Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ [paccekamevajjhagamuṃ subodhiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; самостоятельно пришедших к постижению,
Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, преодолевших свои пристрастия,
Nāmāni me kittayato suṇātha. благородных людей, имена я раскрываю. Слушайте меня:
"Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, "Ариттха, Упариттха, Тагарасикхи, Ясасси,
Sudassano piyadassī ca susambuddho [buddho (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Судассана, Пиядасси постигший.
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Гандхара, Пиндола и Упасабха,
Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Нитха, Татха, Сутава, Бхавитатта.
"Sumbho subho matulo [methulo (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhamo ca, "Сумбха, Субха, Метхула, Аттхама,
Athassumegho [aṭṭhasumedho (ka.)] anīgho sudāṭho; затем Мегха, Анигха и Судатха 
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, - это паччекабудды, чьё желание бывания уничтожено.
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Могучие Хингу и Хинга.
"Dve jālino munino aṭṭhako ca, Два мудреца Джали и Аттхака,
Atha kosallo buddho atho subāhu; затем Косала пробудившийся, затем Субаху
Upanemiso nemiso santacitto, Упанемиса, Немиса, Сантачитта,
Sacco tatho virajo paṇḍito ca. Сачча, Татха, Вираджа и Пандита.
"Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Кала, Упакала, Виджита и
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Джита, Анга, Панга и Гутиджджита.
Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ [passī jahī upadhiṃ dukkhamūlaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], Пасси, искоренивший влечения – корень страданий.
Aparājito mārabalaṃ ajesi. Апараджита, преодолевший силу Мары.
"Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, Саттха, Паватта, Сарабханга, Ломаханса,
Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Уччангамая, Асита, Анасава.
Manomayo mānacchido ca bandhumā, Маномая и Бандхума, разрушители гордости,
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Тададхимутта, Вимала и Кетума.
"Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Кетумбарага и Матанга, Ария.
Athaccuto accutagāmabyāmako; Затем Атхаччута и Ачуттагамабйямака.
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Сумангала, Даббила, Суппатиттхита,
Asayho khemābhirato ca sorato. Асайха, Кхемабхирата и Сората.
"Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Дуранная, Сангха и Уччая,
Aparo muni sayho anomanikkamo; затем мудрец Сайха с тонкой энергией.
Ānando nando upanando dvādasa, Ананда, Нанда, Упананда, 12 паччекабудд,
Bhāradvājo antimadehadhārī [antimadehadhāri (sī.)]. Бхарадваджа, несущий последнее тело.
"Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Бодхи, Маханама, затем Уттара,
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Кеси, Сикхи, Сундара и Бхарадваджа.
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Тисса, Упатисса, Упасидари, разрушитель оков бывания,
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari [upasīdarī taṇhacchido ca sīdarī (sī. syā. kaṃ. pī.)]. затем Сидари, разрушитель жажды.
"Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Мангала – свободный от страсти паччекабудда,
Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ; Усабха, отсекший подобный капкану корень страданий.
Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, Упанита, достигший состояния Покоя (Ниббаны),
Uposatho sundaro saccanāmo. Упосатха, Сундара и Саччанама.
"Jeto jayanto padumo uppalo ca, Джета, Джаянта, Падума и Уппала,
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Падумуттара, Раккхита и Паббата.
Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Манаттхаддха, Собхита, Ватарага и
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. паччекабудда Канха, с хорошо освобождённым умом.
"Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Эти и другие являются могучими
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; паччекабуддами, чьи желания становления уничтожены.
Te sabbasaṅgātigate mahesī, Этих великих провидцев преодолевших все привязанности и
Parinibbute vandatha appameyye"ti. достигших окончательной ниббаны, с безграничными благими качествами прославляйте.
Isigilisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
Метки: паччекабудда 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>