Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
9. Aggaggasamaṇapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
9."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'āsavānaṃ khayā samaṇo hotī'ti. | ‘Venerable Nāgasena, the Blessed One said: “A man becomes a Samaṇa by the destruction of the āsavas.” | – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Шраманом становится тот, у кого тяга иссякла»525. | |
Puna ca bhaṇitaṃ – | But on the other hand he said: | И еще сказано: | |
"'Catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke'ti. | “The man who has these dispositions four Is he whom the world knows as Samaṇa.” | «Того называют шраманом в мире, Кому четыре свойства присущи»526. | |
Tatrime cattāro dhammā khanti appāhāratā rativippahānaṃ ākiñcaññaṃ. | And in that passage these are the four dispositions referred to—long-suffering, temperance in food, renunciation, and the being without the attachments (arising from lust, ill-will, and dulness). | Вот эти четыре свойства: терпение, умеренность в еде, воздержание, нищета527. | |
Sabbāni panetāni aparikkhīṇāsavassa sakilesasseva honti. | Now these four dispositions are equally found in those who are still defective, in whom The āsavas have not yet been completely destroyed. | Однако всеми ими может обладать и имеющий аффекты человек, чья тяга пока не иссякла. | |
Yadi, bhante nāgasena, āsavānaṃ khayā samaṇo hoti, tena hi 'catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. | So that if the first statement be correct, the second is wrong, | Если, почтенный Нагасена, «шраманом становится тот, у кого тяга иссякла», то ложны слова: «Того называют шраманом в мире, Кому четыре свойства присущи». | |
Yadi catubbhi dhammehi samaṅgibhūto samaṇo hoti, tena hi 'āsavānaṃ khayā samaṇo hotī'ti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. | and if the second be right the first must be wrong. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ | Если же шраман – это тот, «кому четыре свойства присущи», то тогда ложны слова: «Шраманом становится тот, у кого тяга иссякла». Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать. | |
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'āsavānaṃ khayā samaṇo hotī'ti. | ‘Both statements, O king, were made by the Blessed One... | – Есть, государь, изречение Блаженного: «Шраманом становится тот, у кого тяга иссякла». | |
Puna ca bhaṇitaṃ 'catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke'ti. | И сказано также: «Того называют шраманом в мире, Кому четыре свойства присущи». | ||
Tadidaṃ, mahārāja, vacanaṃ tesaṃ tesaṃ puggalānaṃ guṇavasena bhaṇitaṃ 'catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇaṃ āhu loke'ti, idaṃ pana niravasesavacanaṃ 'āsavānaṃ khayā samaṇo hotī'ti. | .the first is an inclusive statement—that all in whom the āsavas are destroyed are Samaṇas. ..But the second was said of the characteristics of such and such men;... | Вторые слова – «Того называют шраманам в мире, кому четыре свойства присущи» – суть высказывание о качествах тех или иных людей. Первые же слова – «Шраманом становится тот, у кого тяга иссякла» – безусловны528. | |
"Api ca, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyati. | And moreover, of all those who are made perfect by the suppression of evil, if you take them in regular order one after the other, then the Samaṇa in whom the āsavas are destroyed is acknowledged to be the chief- | И среди всех тех, государь, кто стремится успокоить аффекты, первым считается шраман, чья тяга уже иссякла. |
if you take them in regular order one after the other, - здесь нет, но оно подразумевается, РД нужно было это в квадратные скобки заключить Все комментарии (1) |
Yathā, mahārāja, yāni kānici jalajathalajapupphāni, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, avasesāni yāni kānici vividhāni pupphajātāni, sabbāni tāni pupphāni yeva, upādāyupādāya pana vassikaṃ yeva pupphaṃ janassa patthitaṃ pihayitaṃ. | just, O king, as of all flowers produced in the water or on the land, the double jasmine is acknowledged to be the chief, all other kinds of flowers of whatever sort are merely flowers, and taking them in order it is the double jasmine that people most desire and like. | Как среди всех цветов, государь, растут ли они в воде или на суше, первой считается варшика529, все же другие виды цветов, сколько их ни есть, цветы, и только; цветок же варшики всем людям особенно приятен и дорог; | |
Evameva kho, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyati. | вот точно так же, государь, среди всех тех, кто стремится успокоить аффекты, первым считается шраман, чья тяга уже иссякла. | ||
"Yathā vā pana, mahārāja, sabbadhaññānaṃ sāli aggamakkhāyati, yā kāci avasesā vividhā dhaññajātiyo, tā sabbā upādāyupādāya bhojanāni sarīrayāpanāya, sāli yeva tesaṃ aggamakkhāyati. | Or just, O king, as of all kinds of grain, rice is acknowledged to be the chief, all other kinds of grain, of whatever sort, are useful for food and for the support of the body, but if you take them in order, rice is acknowledged as the best.’ | Или, государь, как рис считается первым среди всех злаков. И все другие виды злаков, сколько их ни есть, тоже идут в пищу и укрепляют тело, но рис считается среди них первым. | |
Evameva kho, mahārāja, ye keci kilesūpasamāya paṭipannā, te sabbe upādāyupādāya samaṇo khīṇāsavo aggamakkhāyatī"ti. | Вот точно так же, государь, среди всех тех, кто стремится успокоить аффекты, первым считается шраман, чья тяга уже иссякла530. | ||
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. | ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ | – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен. | |
Aggaggasamaṇapañho navamo. |