Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
8. Pādasakalikāhatapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
8."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati, unnataṃ onamatī'ti, puna ca bhaṇatha 'bhagavato pādo sakalikāya khato'ti. | ‘Venerable Nāgasena, you Bhikkhus say that: “When the Blessed One walked along, the earth, unconscious though it is, filled up its deep places, and made its steep places plain.” And on the other hand you say that a splinter of rock grazed his foot. | Почтенный Нагасена, вы утверждаете: «Под ногою Блаженного неодушевленная земная твердь заполняет ямы и ровняет бугры»522. И еще утверждаете: «Блаженному обломком скалы поранило ногу»523. | |
Yā sā sakalikā bhagavato pāde patitā, kissa pana sā sakalikā bhagavato pādā na nivattā. | When that splinter was falling on his foot why did it not, then, turn aside? | Почему же вбок не свернул тот обломок скалы, что попал Блаженному по ноге? | |
Yadi, bhante nāgasena, bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati, unnataṃ onamati, tena hi 'bhagavato pādo sakalikāya khato'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. | If it be true that the unconscious earth makes its deep places full and its steep places plain for him, then it must be untrue that the splinter of rock hurt his foot. | Если, почтенный Нагасена, «под ногою Блаженного неодушевленная земная твердь заполняет ямы и ровняет бугры», то ложны слова, будто Блаженному поранило ногу осколком скалы. | |
Yadi bhagavato pādo sakalikāya khato, tena hi 'bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati unnataṃ onamatī'ti tampi vacanaṃ micchā. | But if the latter statement be true, then the first must be false. | Если же поранило Блаженному ногу осколком скалы, то ложны слова, будто «под ногою Блаженного неодушевленная земная твердь заполняет ямы и ровняет бугры». | |
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. | This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ | Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать. | |
"Saccaṃ, mahārāja, atthetaṃ bhagavato gacchantassa ayaṃ acetanā mahāpathavī ninnaṃ unnamati unnataṃ onamati, bhagavato ca pādo sakalikāya khato, na ca pana sā sakalikā attano dhammatāya patitā, devadattassa upakkamena patitā. | ‘Both statements, O king, are true. But that splinter of rock did not fall of itself, it was cast down through the act of Devadatta. | – Правда, государь, что «под ногою Блаженного неодушевленная земная твердь заполняет ямы и ровняет бугры». И действительно поранило ногу Блаженному обломком скалы. Однако этот обломок скалы свалился не сам по себе, его свалил Девадатта во время покушения. | |
Devadatto, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni bhagavati āghātaṃ bandhi, so tena āghātena 'mahantaṃ kūṭāgārappamāṇaṃ pāsāṇaṃ bhagavato upari pātessāmī'ti muñci. | Through hundreds of thousands of existences, O king, had Devadatta borne a grudge against the Blessed One. It was through that hatred that he seized hold of a mighty mass of rock, and pushed it over with the hope that it would fall upon the Buddha’s head. | Девадатта, государь, многие сотни тысяч рождений копил злобу на Блаженного. Охваченный этой злобой, он скинул с горы огромный камень, величиной с дом, целя им в Блаженного. | |
Atha dve selā pathavito uṭṭhahitvā taṃ pāsāṇaṃ sampaṭicchiṃsu, atha nesaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā"ti. | But two other rocks came together, and intercepted it before it reached the Tathāgata, and by the force of their impact a splinter was torn off, and fell in such a direction that it struck The Blessed One’s foot.’ | Но тут из-под земли выросли две скалы и задержали камень. При ударе от камня откололся осколок, он отлетел куда-то в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
"Yathā ca, bhante nāgasena, dve selā pāsāṇaṃ sampaṭicchiṃsu, tatheva papaṭikāpi sampaṭicchitabbā"ti? | ‘But, Nāgasena, just as two rocks intercepted that mighty mass, so could the splinter have been intercepted.’ | – Следовало бы и осколок задержать, почтенный Нагасена; задержали же камень те две скалы. | |
"Sampaṭicchitampi, mahārāja, idhekaccaṃ paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, yathā, mahārāja, udakaṃ pāṇinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, khīraṃ takkaṃ madhuṃ sappi tesaṃ maccharasaṃ maṃsarasaṃ pāṇinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā. | ‘But a thing intercepted, O king, can escape, slip through, or be lost—as water does, through the fingers, when it is taken into the hand—or milk, or buttermilk, or honey, or ghee, or oil, or fish curry, or gravy— | – Даже если задержишь, государь, иное все же протечет, просочится и ускользнет прочь. Наберешь пригоршню воды, государь, а она промеж пальцев протечет, просочится и ускользнет прочь; или молоко, пахту, мед, топленое масло, растительное масло, рыбий или мясной сок: наберешь пригоршню, а они промеж пальцев протекут, просочатся и ускользнут прочь. Вот точно так же, государь, при ударе о две скалы, появившиеся, чтобы задержать камень, от него откололся осколок. Он отлетел куда-то в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
"Yathā vā pana, mahārāja, saṇhasukhumaaṇurajasamaṃ puḷinaṃ muṭṭhinā gahitaṃ aṅgulantarikāhi paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā. | or as fine, subtle, minute, dusty grains of sand do, through the fingers, if you close your fist on them— | ||
"Yathā vā pana, mahārāja, kabaḷo mukhena gahito idhekaccassa mukhato muccitvā paggharati pasavati na ṭhānamupagacchati, evameva kho, mahārāja, sampaṭicchanatthaṃ upagatānaṃ dvinnaṃ selānaṃ sampahārena pāsāṇato papaṭikā bhijjitvā yena vā tena vā patantī bhagavato pāde patitā"ti. | or as rice will escape sometimes when you have taken it into your fingers, and are putting it into your mouth.’ | ||
"Hotu, bhante nāgasena, selehi pāsāṇo sampaṭicchito, atha papaṭikāyapi apaciti kātabbā yatheva mahāpathaviyā"ti? | ‘Well, let that be so, Nāgasena. I admit that the rock was intercepted. But the splinter ought at least to have paid as much respect to the Buddha as the earth did.’ | – Хорошо, почтенный Нагасена, пусть те две скалы задержали камень. Но ведь должен был бы осколок тоже выказать должное внимание, как и сама земная твердь? | |
"Dvādasime, mahārāja, apacitiṃ na karonti. | ‘There are these twelve kinds of persons, O king, who pay no respect— | – Есть двенадцать разновидностей людей, государь, что не выказывают должного внимания. | |
Katame dvādasa? | Вот они: | ||
Ratto rāgavasena apacitiṃ na karoti, duṭṭho dosavasena, mūḷho mohavasena, unnato mānavasena, nigguṇo avisesatāya, atithaddho anisedhanatāya, hīno hīnasabhāvatāya, vacanakaro anissaratāya, pāpo kadariyatāya, dukkhāpito paṭidukkhāpanatāya, luddho lobhābhibhūtatāya, āyūhito atthasādhanatāya [atthasādhanena (syā. pī. ka.)] apacitiṃ na karoti. | the lustful man in his lust, and the angry man in his malice, and the dull man in his stupidity, and the puffed-up man in his pride, and the bad man in his want of discrimination, and the obstinate man in his want of docility, and the mean man in his littleness, and the talkative man in his vanity, and the wicked man in his cruelty, and the wretched man in his misery, and the gambler because he is overpowered by greed, and the busy man in his search after gain. | страстный из страсти должного внимания не выказывает, злой – по злобе, глупый – по глупости, спесивый – из гордости, посредственный – по своей заурядности, чрезмерно упрямый – по неуступчивости, ничтожный – по ничтожеству своей природы, послушный – потому что себе не хозяин, негодяй – по подлости, тот, кому навредили,– желая отомстить, жадный – потому, что жадность одолела, поглощенный делом – стремясь к цели, должного внимания не выказывает. | |
Ime kho mahārāja dvādasa apacitiṃ na karonti. | Вот такие двенадцать разновидностей людей, государь, не выказывают должного внимания524. | ||
Sā ca pana papaṭikā pāsāṇasampahārena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. | But that splinter, just as it was broken off by the impact of the rocks, fell by chance in such a direction that it struck against the foot of the Blessed One— | Что же до того осколка, то он просто откололся при ударе камня о скалы, отлетел невесть куда, в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
"Yathā vā pana, mahārāja, saṇhasukhumaaṇurajo anilabalasamāhato animittakatadiso yena vā tena vā abhikirati, evameva kho, mahārāja, sā papaṭikā pāsāṇasampahārena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. | just as fine, subtle, and minute grains of sand, when carried away by the force of the wind, are sprinkled down by chance in any direction they may happen to take. | Как мельчайшая, тончайшая цветочная пыльца, государь, летит невесть куда, поднятая порывом ветра, и оседает где придется, вот точно так же, государь, осколок тот откололся при ударе камня о скалы, отлетел невесть куда, в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
Yadi pana, mahārāja, sā papaṭikā pāsāṇato visuṃ na bhaveyya, tampi te selā pāsāṇapapaṭikaṃ uppatitvā gaṇheyyuṃ. | If the splinter, O king, had not been separated from the rock of which it formed a part, it too would have been intercepted by their meeting together. | Если бы не отделился осколок от камня, государь, то выросшие две скалы и его бы захватили вместе с камнем. | |
Esā pana, mahārāja, papaṭikā na bhūmaṭṭhā na ākāsaṭṭhā, pāsāṇasampahāravegena bhijjitvā animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. | But, as it was, it was neither fixed on the earth, nor did it remain stationary in the air, but fell whithersoever chance directed it, and happened to strike against the Blessed One’s foot— | Но этот осколок, государь, не находился ни на земле, ни в воздухе, он откололся при ударе камня, отлетел невесть куда, в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
"Yathā vā pana, mahārāja, vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ purāṇapaṇṇaṃ animittakatadisaṃ yena vā tena vā patati, evameva kho, mahārāja, esā papaṭikā pāsāṇasampahāravegena animittakatadisā yena vā tena vā patamānā bhagavato pāde patitā. | just as dried leaves might fall if caught up in a whirlwind. | Как опавшая листва, государь, летит невесть куда, взметенная в воздух смерчем, и падает где придется, вот точно так же, государь, осколок тот оторвался при ударе камня о скалы, отлетел невесть куда, в сторону и попал Блаженному по ноге. | |
Api ca, mahārāja, akataññussa kadariyassa devadattassa dukkhānubhavanāya papaṭikā bhagavato pāde patitā"ti. | And the real cause of its so striking against his foot was the sorrow-working deed of that ungrateful, wicked, Devadatta.’ | Только неблагодарный, подлый Девадатта пострадал оттого, что этот осколок попал Блаженному по ноге. |
РД более точно перевёл, Парибок 2 метафоры опустил Все комментарии (2) |
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. | ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ | – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен. | |
Pādasakalikāhatapañho aṭṭhamo. |