Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 10. Vaṇṇabhaṇanapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




10. Vaṇṇabhaṇanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
10."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya'nti puna ca tathāgato selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesi – King Milinda said: “Revered Nāgasena, the Blessed One said: “If, monks, others should speak in praise of me or of the Dhamma or of the Order, you should not thereupon indulge in joy or delight or exultation of the mind.’ On the other hand the Tathāgata was so delighted and pleased and exultant at the deserved praise bestowed by Sela the brahmin that he still further magnified his own goodness in that he said:114 – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Мне ли чужие воздадут хвалу, Учению ли, общине ли – вы, монахи, не должны радоваться, ликовать и приходить в восторг»531. И, однако, Татхагата, слыша заслуженные похвалы себе от брахмана Шайлы, обрадовался, возликовал, пришел в восторг и сам стал прославлять себя все больше:
"'Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; A king am I, Sela, An incomparable king under Dhamma. «Я царь во дхарме, Шайла, Царей превосходящий.
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiya'nti [ma. ni. 2.399]. I roll the Wheel by Dhamma, The Wheel that cannot be rolled back. Я неостановимо Качу колесо дхармы»532.
"Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya'nti, tena hi selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now if the passage first quoted is right then the second must be wrong, Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Мне ли чужие воздадут хвалу, Учению ли, общине ли – вы, монахи, не должны радоваться, ликовать и приходить в восторг», то ложны слова, что он, слыша заслуженные похвалы себе от брахмана Шайлы, обрадовался, возликовал, пришел в восторг и сам стал прославлять себя все больше.
Yadi selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne ānandito sumano uppilāvito bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittesi, tena hi 'mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya'nti tampi vacanaṃ micchā. but if the second is right then the first is wrong. Если же верно, что он, слыша заслуженные похвалы себе от брахмана Шайлы, обрадовался, возликовал, пришел в восторг и сам стал прославлять себя еще больше, то ложны слова: «Мне ли чужие воздадут хвалу, Учению ли, общине ли – вы, монахи, не должны радоваться, ликовать и приходить в восторг».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-pronged question; it is put to you, it is for you to solve.” Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya'nti. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Мне ли чужие воздадут хвалу, Учению ли, общине ли – вы, монахи, не должны радоваться, ликовать и приходить в восторг».
Selassa ca brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittitaṃ – И действительно, он, слыша заслуженные похвалы Шайлы, сам стал прославлять себя еще больше:
"'Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; «Я царь во дхарме, Шайла, Царей превосходящий.
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiya'nti. Я неостановимо Качу колесо дхармы».
"Paṭhamaṃ, mahārāja, bhagavatā dhammassa sabhāvasarasalakkhaṇaṃ sabhāvaṃ avitathaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathatthaṃ paridīpayamānena bhaṇitaṃ 'mamaṃ vā bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando, na somanassaṃ, na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīya'nti. “Both your quotations, sire, are correct. But the first passage was spoken by the Blessed One when he was illustrating correctly, exactly, truthfully and, as it is, the distinguishing mark of the Dhamma with its essence and its flavour. В первом высказывании, государь, Блаженный проявляет природу, сущность, суть Учения, и это верно, истинно, правильно и неискаженно: «Мне ли чужие воздадут хвалу, Учению ли, общине ли – вы, монахи, не должны радоваться, ликовать и приходить в восторг».
Yaṃ pana bhagavatā selassa brāhmaṇassa yathābhucce vaṇṇe bhaññamāne bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ pakittitaṃ 'rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro'ti taṃ na lābhahetu, na yasahetu, na attahetu, na pakkhahetu, na antevāsikamyatāya, atha kho anukampāya kāruññena hitavasena evaṃ imassa dhammābhisamayo bhavissati tiṇṇañca māṇavakasatānanti, evaṃ bhiyyo uttariṃ sakaguṇaṃ bhaṇitaṃ 'rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro'ti. The second passage was not spoken for the sake of gain or fame or for the sake of winning adherents or because he was yearning for pupils. But out of sympathy, compassion and desiring their welfare, conscious that thereby: “There will be understanding of Dhamma by this one and by three hundred brahmin youths,’ he said: “A king am I, Sela, an incomparable king under Dhamma.’” Если же, слыша заслуженные похвалы брахмана Шайлы, Блаженный стал прославлять себя еще больше: «Я царь во дхарме, Шайла, царей превосходящий», то это, государь, не ради выгоды, не ради славы, не из пристрастия, не из желания получить учеников, но только из милосердия, из сострадания, из стремления к благу: «Так и он сможет постичь Учение, и триста брахманских юношей вместе с ним». Вот почему он сам прославил себя еще больше: «Я царь во дхарме, Шайла, царей превосходящий».
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, thus do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Vaṇṇabhaṇanapañho dasamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>