пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
11."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti.
|
‘Venerable Nāgasena, the Blessed One said: “Doing no injury to any one Dwell full of love and kindness in the world.”
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен»533.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti.
|
And on the other hand he said: “Punish him who deserves punishment, favour him who is worthy of favour.”
|
И еще говорится: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи»534.
|
|
Niggaho nāma, bhante nāgasena, hatthacchedo pādacchedo vadho bandhanaṃ kāraṇā māraṇaṃ santativikopanaṃ, na etaṃ vacanaṃ bhagavato yuttaṃ, na ca bhagavā arahati etaṃ vacanaṃ vattuṃ.
|
Now punishment, Nāgasena, means the cutting off of hands or feet, flogging, casting into bonds, torture, execution, degradation in rank.
|
Но, почтенный Нагасена, подавление – это ведь усекновение рук, усекновение ног, причинение увечий, заключение в тюрьму, пытки, умерщвление, искоренение рода. Подобные слова недостойны Блаженного; не пристало Блаженному говорить эти слова.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti, tena hi "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Such a saying is therefore not worthy of the Blessed One, and he ought not to have made use of it.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен», то ложны слова: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti, tena hi "ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti tampi vacanaṃ micchā.
|
For if the first injunction be right then this must be wrong, and if this be right then the injunction to do no injury to any one, but to dwell full of love and kindness in the world, must be wrong.
|
Если Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то ложны слова: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti, bhaṇitañca 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti.
|
‘The Blessed One, great king, gave both the commands you quote.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен». И сказано также: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
|
|
'Ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti sabbesaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ anumataṃ etaṃ, esā anusiṭṭhi, esā dhammadesanā, dhammo hi, mahārāja, ahiṃsālakkhaṇo, sabhāvavacanaṃ etaṃ.
|
As to the first, to do no injury to any one, but to live full of love and kindness in the world—that is a doctrine approved by all the Buddhas. And that verse is an injunction, an unfolding of the Dhamma, for the Dhamma has as its characteristic that it works no ill. And the saying is thus in thorough accord with it.
|
Первое высказывание – «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен» – признано всеми татхагатами, и это – сама наставление, сама проповедь дхармы, ибо непричинение вреда – признак дхармы, государь. Это – сущностное слово.
|
|
Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato āha 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti, bhāsā esā, uddhataṃ, mahārāja, cittaṃ niggahetabbaṃ, līnaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ.
|
But as to the second command you quote that is a special use of terms [which you have misunderstood. The real meaning of them is: “Subdue that which ought to be subdued, strive after, cultivate, favour what is worthy of effort, cultivation, and approval”]. The proud heart, great king, is to be subdued, and the lowly heart cultivated—
|
Когда же Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то это, государь, надо так понимать: спесивую мысль, государь, следует подавлять, скромную мысль – поддерживать,
|
|
Akusalaṃ cittaṃ niggahetabbaṃ, kusalaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ.
|
the wicked heart to be subdued, and the good heart to be cultivated—
|
дурную мысль – подавлять, благую мысль – поддерживать,
|
|
Ayoniso manasikāro niggahetabbo, yoniso manasikāro paggahetabbo.
|
carelessness of thought is to. be subdued, and exactness of thought to be cultivated—
|
неправильное внимание – подавлять, правильное внимание – поддерживать,
|
|
Micchāpaṭipanno niggahetabbo, sammāpaṭipanno paggahetabbo.
|
he who is given over to wrong views is to be subdued, and he who has attained to right views is to be cultivated-
|
неистинно следующего Учению – подавлять, истинно следующего Учению – поддерживать,
|
|
Anariyo niggahetabbo ariyo paggahetabbo.
|
he who is not noble is to be subdued, and the noble one is to be cultivated—
|
не-ария – подавлять, ария – поддерживать,
|
|
Coro niggahetabbo, acoro paggahetabbo"ti.
|
the robber is to be subdued, and the honest brother is to be cultivated.’
|
разбойника – подавлять, неразбойника – поддерживать.
|
|
"Hotu, bhante nāgasena, idāni tvaṃ paccāgatosi mama visayaṃ, yamahaṃ pucchāmi, so me attho upagato.
|
‘Let that be so, Nāgasena. But now, in that last word of yours, you have put yourself into my power, you have come round to the sense in which I put my question.
|
– Вот-вот, почтенный Нагасена. Ты понял меня правильно и отвечаешь мне именно на мой вопрос.
|
|
Coro pana, bhante nāgasena, niggaṇhantena kathaṃ niggahetabbo"ti?
|
For how, venerable Nāgasena, is the robber to be subdued by him who sets to work to subdue him?’
|
Так как же должен «подавлять» разбойника тот, кто его подавляет?
|
|
"Coro, mahārāja, niggaṇhantena evaṃ niggahetabbo, paribhāsanīyo paribhāsitabbo, daṇḍanīyo daṇḍetabbo, pabbājanīyo pabbājetabbo, bandhanīyo bandhitabbo, ghātanīyo ghātetabbo"ti.
|
‘Thus, great king—if deserving of rebuke let him be rebuked, if of a fine let him be fined, if of banishment let him be banished, if of death let him be put to death.’
|
– Подавляющий разбойника, государь, должен подавлять его вот как: заслуживающего порицания – подвергнуть порицанию, с заслуживающего пени – взыскать пеню, заслуживающего изгнания – изгнать из царства, заслуживающего заключения в тюрьме – заключить в тюрьму, заслуживающего смерти – предать смерти.
|
|
"Yaṃ pana, bhante nāgasena, corānaṃ ghātanaṃ, taṃ tathāgatānaṃ anumata"nti?
|
‘Is then, Nāgasena, the execution of robbers part of the doctrine laid down by the Tathāgatas?’
|
– Скажи, почтенный Нагасена, а если казнят разбойников, то это с одобрения татхагат?
|
|
"Na hi, mahārājā"ti.
|
‘Certainly not, O king.’
|
– Нет, государь.
|
|
"Kissa pana coro anusāsanīyo anumato tathāgatāna"nti?
|
‘Then why have the Tathāgatas laid down that the robber is to be taught better?’
|
– А как же одобряют татхагаты, чтобы наставляли разбойников?
|
|
"Yo so, mahārāja, ghātīyati, na so tathāgatānaṃ anumatiyā ghātīyati, sayaṃkatena so ghātīyati, api ca dhammānusiṭṭhiyā anusāsīyati, sakkā pana, mahārāja, tayā purisaṃ akārakaṃ anaparādhaṃ vīthiyaṃ carantaṃ gahetvā ghātayitu"nti?
|
‘Whosoever, great king, may be put to death, he does not suffer execution by reason of the opinion put forth by the Tathāgatas. He suffers by reason of what he himself has done. He suffers by reason of what he himself has done. But notwithstanding that the doctrine of the Dhamma has been taught (by the Buddhas), would it be possible, great king, for a man who had done nothing wrong, and was walking innocently along the streets, to be seized and put to death by any wise person?’
|
– Если какого-то человека предают смерти, государь, то его предают смерти отнюдь не с одобрения татхагат; его предают смерти вследствие его собственных действий. Но он мог получать наставления в дхарме. Видано ли, государь, чтобы кто-то, в здравом уме будучи, схватил посреди улицы ни в чем не повинного человека и предал его смерти?
|
|
"Na sakkā, bhante"ti.
|
‘Certainly not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Kena kāraṇena, mahārājā"ti?
|
‘But why?’
|
– Отчего же, государь?
|
|
"Akārakattā, bhante"ti.
|
‘Because of his innocence.’
|
– Но он ни в чем не повинен, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, na coro tathāgatānaṃ anumatiyā haññati, sayaṃkatena so haññati, kiṃ panettha anusāsako kiñci dosaṃ āpajjatī"ti?
|
‘Just so, great king, since the thief is not put to death through the word of the Tathāgata, but only through his own act, how can any fault be rightly found on that account with the Teacher?’
|
– Вот точно так же, государь, разбойника казнят не с одобрения татхагат, казнят его вследствие его собственных действий. Разве есть здесь вина наставлявшего его?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
‘It could not be, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Tena hi, mahārāja, tathāgatānaṃ anusiṭṭhi sammānusiṭṭhi hotī"ti.
|
‘So you see the teaching of the Tathāgatas is a righteous teaching.’
|
– Вот и выходит, государь, что наставление татхагат – беспристрастное535 наставление.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena!
That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Ahiṃsāniggahapañho ekādasamo.
|
|
|
|