Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 11. Ahiṃsāniggahapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок



11. Ahiṃsāniggahapañho Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
11."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti. Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен»533.
Puna ca bhaṇitaṃ 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti. И еще говорится: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи»534.
Niggaho nāma, bhante nāgasena, hatthacchedo pādacchedo vadho bandhanaṃ kāraṇā māraṇaṃ santativikopanaṃ, na etaṃ vacanaṃ bhagavato yuttaṃ, na ca bhagavā arahati etaṃ vacanaṃ vattuṃ. Но, почтенный Нагасена, подавление – это ведь усекновение рук, усекновение ног, причинение увечий, заключение в тюрьму, пытки, умерщвление, искоренение рода. Подобные слова недостойны Блаженного; не пристало Блаженному говорить эти слова.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti, tena hi "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен», то ложны слова: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti, tena hi "ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti tampi vacanaṃ micchā. Если Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то ложны слова: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti, bhaṇitañca 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен». И сказано также: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
'Ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti sabbesaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ anumataṃ etaṃ, esā anusiṭṭhi, esā dhammadesanā, dhammo hi, mahārāja, ahiṃsālakkhaṇo, sabhāvavacanaṃ etaṃ. Первое высказывание – «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен» – признано всеми татхагатами, и это – сама наставление, сама проповедь дхармы, ибо непричинение вреда – признак дхармы, государь. Это – сущностное слово.
Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato āha 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti, bhāsā esā, uddhataṃ, mahārāja, cittaṃ niggahetabbaṃ, līnaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ. Когда же Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то это, государь, надо так понимать: спесивую мысль, государь, следует подавлять, скромную мысль – поддерживать,
Akusalaṃ cittaṃ niggahetabbaṃ, kusalaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ. дурную мысль – подавлять, благую мысль – поддерживать,
Ayoniso manasikāro niggahetabbo, yoniso manasikāro paggahetabbo. неправильное внимание – подавлять, правильное внимание – поддерживать,
Micchāpaṭipanno niggahetabbo, sammāpaṭipanno paggahetabbo. неистинно следующего Учению – подавлять, истинно следующего Учению – поддерживать,
Anariyo niggahetabbo ariyo paggahetabbo. не-ария – подавлять, ария – поддерживать,
Coro niggahetabbo, acoro paggahetabbo"ti. разбойника – подавлять, неразбойника – поддерживать.
"Hotu, bhante nāgasena, idāni tvaṃ paccāgatosi mama visayaṃ, yamahaṃ pucchāmi, so me attho upagato. – Вот-вот, почтенный Нагасена. Ты понял меня правильно и отвечаешь мне именно на мой вопрос.
Coro pana, bhante nāgasena, niggaṇhantena kathaṃ niggahetabbo"ti? Так как же должен «подавлять» разбойника тот, кто его подавляет?
"Coro, mahārāja, niggaṇhantena evaṃ niggahetabbo, paribhāsanīyo paribhāsitabbo, daṇḍanīyo daṇḍetabbo, pabbājanīyo pabbājetabbo, bandhanīyo bandhitabbo, ghātanīyo ghātetabbo"ti. – Подавляющий разбойника, государь, должен подавлять его вот как: заслуживающего порицания – подвергнуть порицанию, с заслуживающего пени – взыскать пеню, заслуживающего изгнания – изгнать из царства, заслуживающего заключения в тюрьме – заключить в тюрьму, заслуживающего смерти – предать смерти.
"Yaṃ pana, bhante nāgasena, corānaṃ ghātanaṃ, taṃ tathāgatānaṃ anumata"nti? – Скажи, почтенный Нагасена, а если казнят разбойников, то это с одобрения татхагат?
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kissa pana coro anusāsanīyo anumato tathāgatāna"nti? – А как же одобряют татхагаты, чтобы наставляли разбойников?
"Yo so, mahārāja, ghātīyati, na so tathāgatānaṃ anumatiyā ghātīyati, sayaṃkatena so ghātīyati, api ca dhammānusiṭṭhiyā anusāsīyati, sakkā pana, mahārāja, tayā purisaṃ akārakaṃ anaparādhaṃ vīthiyaṃ carantaṃ gahetvā ghātayitu"nti? – Если какого-то человека предают смерти, государь, то его предают смерти отнюдь не с одобрения татхагат; его предают смерти вследствие его собственных действий. Но он мог получать наставления в дхарме. Видано ли, государь, чтобы кто-то, в здравом уме будучи, схватил посреди улицы ни в чем не повинного человека и предал его смерти?
"Na sakkā, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇena, mahārājā"ti? – Отчего же, государь?
"Akārakattā, bhante"ti. – Но он ни в чем не повинен, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, na coro tathāgatānaṃ anumatiyā haññati, sayaṃkatena so haññati, kiṃ panettha anusāsako kiñci dosaṃ āpajjatī"ti? – Вот точно так же, государь, разбойника казнят не с одобрения татхагат, казнят его вследствие его собственных действий. Разве есть здесь вина наставлявшего его?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, tathāgatānaṃ anusiṭṭhi sammānusiṭṭhi hotī"ti. – Вот и выходит, государь, что наставление татхагат – беспристрастное535 наставление.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Ahiṃsāniggahapañho ekādasamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>