пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
11."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti.
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен»533.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti.
|
И еще говорится: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи»534.
|
|
Niggaho nāma, bhante nāgasena, hatthacchedo pādacchedo vadho bandhanaṃ kāraṇā māraṇaṃ santativikopanaṃ, na etaṃ vacanaṃ bhagavato yuttaṃ, na ca bhagavā arahati etaṃ vacanaṃ vattuṃ.
|
Но, почтенный Нагасена, подавление – это ведь усекновение рук, усекновение ног, причинение увечий, заключение в тюрьму, пытки, умерщвление, искоренение рода. Подобные слова недостойны Блаженного; не пристало Блаженному говорить эти слова.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti, tena hi "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен», то ложны слова: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ "niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha"nti, tena hi "ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako"ti tampi vacanaṃ micchā.
|
Если Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то ложны слова: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti, bhaṇitañca 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен». И сказано также: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи».
|
|
'Ahiṃsayaṃ paraṃ loke, piyo hohisi māmako'ti sabbesaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ anumataṃ etaṃ, esā anusiṭṭhi, esā dhammadesanā, dhammo hi, mahārāja, ahiṃsālakkhaṇo, sabhāvavacanaṃ etaṃ.
|
Первое высказывание – «Не причиняй никому вреда, всем будь мил и приятен» – признано всеми татхагатами, и это – сама наставление, сама проповедь дхармы, ибо непричинение вреда – признак дхармы, государь. Это – сущностное слово.
|
|
Yaṃ pana, mahārāja, tathāgato āha 'niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahāraha'nti, bhāsā esā, uddhataṃ, mahārāja, cittaṃ niggahetabbaṃ, līnaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ.
|
Когда же Татхагата сказал: «Если надо подавить – подави, если надо поддержать – поддержи», то это, государь, надо так понимать: спесивую мысль, государь, следует подавлять, скромную мысль – поддерживать,
|
|
Akusalaṃ cittaṃ niggahetabbaṃ, kusalaṃ cittaṃ paggahetabbaṃ.
|
дурную мысль – подавлять, благую мысль – поддерживать,
|
|
Ayoniso manasikāro niggahetabbo, yoniso manasikāro paggahetabbo.
|
неправильное внимание – подавлять, правильное внимание – поддерживать,
|
|
Micchāpaṭipanno niggahetabbo, sammāpaṭipanno paggahetabbo.
|
неистинно следующего Учению – подавлять, истинно следующего Учению – поддерживать,
|
|
Anariyo niggahetabbo ariyo paggahetabbo.
|
не-ария – подавлять, ария – поддерживать,
|
|
Coro niggahetabbo, acoro paggahetabbo"ti.
|
разбойника – подавлять, неразбойника – поддерживать.
|
|
"Hotu, bhante nāgasena, idāni tvaṃ paccāgatosi mama visayaṃ, yamahaṃ pucchāmi, so me attho upagato.
|
– Вот-вот, почтенный Нагасена. Ты понял меня правильно и отвечаешь мне именно на мой вопрос.
|
|
Coro pana, bhante nāgasena, niggaṇhantena kathaṃ niggahetabbo"ti?
|
Так как же должен «подавлять» разбойника тот, кто его подавляет?
|
|
"Coro, mahārāja, niggaṇhantena evaṃ niggahetabbo, paribhāsanīyo paribhāsitabbo, daṇḍanīyo daṇḍetabbo, pabbājanīyo pabbājetabbo, bandhanīyo bandhitabbo, ghātanīyo ghātetabbo"ti.
|
– Подавляющий разбойника, государь, должен подавлять его вот как: заслуживающего порицания – подвергнуть порицанию, с заслуживающего пени – взыскать пеню, заслуживающего изгнания – изгнать из царства, заслуживающего заключения в тюрьме – заключить в тюрьму, заслуживающего смерти – предать смерти.
|
|
"Yaṃ pana, bhante nāgasena, corānaṃ ghātanaṃ, taṃ tathāgatānaṃ anumata"nti?
|
– Скажи, почтенный Нагасена, а если казнят разбойников, то это с одобрения татхагат?
|
|
"Na hi, mahārājā"ti.
|
– Нет, государь.
|
|
"Kissa pana coro anusāsanīyo anumato tathāgatāna"nti?
|
– А как же одобряют татхагаты, чтобы наставляли разбойников?
|
|
"Yo so, mahārāja, ghātīyati, na so tathāgatānaṃ anumatiyā ghātīyati, sayaṃkatena so ghātīyati, api ca dhammānusiṭṭhiyā anusāsīyati, sakkā pana, mahārāja, tayā purisaṃ akārakaṃ anaparādhaṃ vīthiyaṃ carantaṃ gahetvā ghātayitu"nti?
|
– Если какого-то человека предают смерти, государь, то его предают смерти отнюдь не с одобрения татхагат; его предают смерти вследствие его собственных действий. Но он мог получать наставления в дхарме. Видано ли, государь, чтобы кто-то, в здравом уме будучи, схватил посреди улицы ни в чем не повинного человека и предал его смерти?
|
|
"Na sakkā, bhante"ti.
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Kena kāraṇena, mahārājā"ti?
|
– Отчего же, государь?
|
|
"Akārakattā, bhante"ti.
|
– Но он ни в чем не повинен, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, na coro tathāgatānaṃ anumatiyā haññati, sayaṃkatena so haññati, kiṃ panettha anusāsako kiñci dosaṃ āpajjatī"ti?
|
– Вот точно так же, государь, разбойника казнят не с одобрения татхагат, казнят его вследствие его собственных действий. Разве есть здесь вина наставлявшего его?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Tena hi, mahārāja, tathāgatānaṃ anusiṭṭhi sammānusiṭṭhi hotī"ti.
|
– Вот и выходит, государь, что наставление татхагат – беспристрастное535 наставление.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Ahiṃsāniggahapañho ekādasamo.
|
|
|