Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 12. Bhikkhupaṇāmitapañho
<< Назад Глава 3
Отображение колонок




12. Bhikkhupaṇāmitapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
12."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'akkodhano vigatakhilohamasmī'ti, puna ca tathāgato there sāriputtamoggallāne saparise paṇāmesi, kiṃ nu kho, bhante nāgasena, tathāgato kupito parisaṃ paṇāmesi, udāhu tuṭṭho paṇāmesi, etaṃ tāva jānāhi imaṃ nāmāti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: “I am without wrath, gone is barrenness of mind.’ On the other hand, the Tathāgata dismissed the Elders Sāriputta and Moggallāna together with their company of disciples.115 Now, revered Nāgasena, did the Tathāgata dismiss the company when he was angry or did he dismiss it when he was pleased? Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Безгневен я, нет во мне жёсткости»536. И, однако, Татхагата распустил общину тхер Шарипутры и Маудгальяяны вместе с ними, самими537. Что же, почтенный Нагасена, рассердился Татхагата и потому распустил общину или же распустил общину, будучи доволен: «Вот уж узнаете, каково без меня»538? речь про МН 67
Все комментарии (1)
Yadi, bhante nāgasena, kupito parisaṃ paṇāmesi, tena hi tathāgatassa kodho appaṭivattito, yadi tuṭṭho paṇāmesi, tena hi avatthusmiṃ ajānantena paṇāmitā. Please explain this to me. If, revered Nāgasena, he dismissed the company when he was angry, well then, wrath was not subdued in the Tathāgata. If he dismissed it when he was pleased, well then, it was dismissed without ground and in ignorance. Если, почтенный Нагасена, он распустил общину, потому что рассердился, то, значит, Татхагата не совладал с гневом. Если же распустил, будучи доволен, то напрасно, значит, прогнал, по неведению.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a doublepronged question; it is put to you, it is for you to solve.” Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'akkodhano vigatakhilohamasmī'ti, paṇāmitā ca therā sāriputtamoggallānā saparisā, tañca pana na kopena, idha, mahārāja, kocideva puriso mahāpathaviyā mūle vā khāṇuke vā pāsāṇe vā kaṭhale vā visame vā bhūmibhāge khalitvā patati, api nu kho, mahārāja, mahāpathavī kupitā taṃ pātetī"ti? “Sire, the Blessed One did say: “I am without wrath, gone is barrenness of mind’ and he did dismiss the Elders Sāriputta and Moggallāna with their company of disciples. But that was not through ill-temper. Suppose, sire, some man stumbled over a root or a stake or a stone or a potsherd or on uneven ground and fell. Would it be that the great earth, angry with him, made him fall?" – Есть, государь, изречение Блаженного: «Безгневен я, нет во мне жёсткости». И действительно распустил он общину тхер Шарипутры и Маудгальяяны вместе с ними самими, но не потому, что разгневался. Представь, государь, что человек споткнулся о корень, или пень, или камень, или выступ, или бугорок на земле и упал. Что же, государь, разве это земная, твердь на него разгневалась и свалила с ног?
"Na hi, bhante, natthi mahāpathaviyā kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā mahāpathavī, sayameva so alaso khalitvā patitoti. “No, revered sir. The great earth feels neither anger against any man nor delight. It is altogether free from ill will, neither does it need to fawn on anyone. He stumbled and fell because of his carelessness.” – Нет, почтенный. Земной тверди ни гнев, ни милость не свойственны, беспристрастна и непредубежденна земная твердь. Ротозей сам споткнулся, потому и упал.
Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā. “Even so, sire, there is no ill-temper or satisfaction in the Tathāgatas. The Tathāgatas, Arahats, Perfect Buddhas are free from approval and repugnance. So the company was dismissed on account of what it itself had done through its own fault. – Вот точно так же, государь, татхагатам ни гнев, ни милость не свойственны; беспристрастны и непредубежденны татхагаты, святые, истинновсепросветленные; так что монахи были, распущены лишь вследствие их собственных действий, за их же проступок.
"Idha pana, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva nicchubhati thalaṃ ussāreti. As to this, sire, the great ocean does not endure association with a corpse. Any corpse there may be in it, that does it promptly cast up on the shore. Известно, государь, что мертвое тело с океаном. несовместимо: если появится в океане мертвое тело, то он скоро его извергнет и выбросит на сушу.
Api nu kho, mahārāja, mahāsamuddo kupito taṃ kuṇapaṃ nicchubhatī"ti? Now, sire, is the great ocean angry that it casts up that corpse?" Что же, гневается, океан разве на мертвое тело и потому его выбрасывает, государь? 539
"Na hi, bhante, natthi mahāsamuddassa kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamutto mahāsamuddo"ti. “No, revered sir, there is no ill-temper or satisfaction in the great ocean; the great ocean is free from approval and repugnance.” – Нет, почтенный. Океану ни гнев, ни милость не свойственны, беспристрастен и непредубежден океан.
"Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā. “Even so, sire, there is no ill-temper or satisfaction in the Tathāgatas. The Tathāgatas, Arahats, Perfect Buddhas are free from approval and repugnance. So the company was dismissed on account of what it itself had done through its own fault. – Вот точно так же, государь, татхагатам ни гнев, ни милость не свойственны; беспристрастны и непредубежденны татхагаты, святые, истинновсепросветленные; так что монахи были распущены лишь вследствие их собственных действий, за их же проступок.
"Yathā, mahārāja, pathaviyā khalito patīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. As, sire, one who has stumbled on the earth is fallen down, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed. Как тот, государь, кто по земле идет: если оступился, то падает, так и тот, кто изысканному Учению Победителя следует: если оступился, то изгоняется;
Yathā, mahārāja, samudde mataṃ kuṇapaṃ nicchubhīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. As a corpse is cast up by the great ocean, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed. как в океане мертвое тело не задерживается, так и тот, кто оступился, следуя изысканному Учению Победителя, изгоняется.
Yaṃ pana te, mahārāja, tathāgato paṇāmesi, tesaṃ atthakāmo hitakāmo sukhakāmo visuddhikāmo 'evaṃ ime jātijarābyādhimaraṇehi parimuccissantī'ti paṇāmesī"ti. But though the Tathāgata, sire, dismissed those monks, he desired their welfare, he desired their weal, he desired their happiness, he desired their purification. He dismissed them thinking: “Thus will these be released from birth, old age, disease and death.’” И когда Татхагата распустил монахов, он сделал это, государь, для их пользы, для их блага, для их счастья, для их очищения. Он знал: «так они избавятся от рождения, старости, болезни и смерти», потому и распустил их.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; thus it is, so do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Bhikkhupaṇāmitapañho dvādasamo.
Paṇāmitavaggo tatiyo. Третья глава закончена.
Imasmiṃ vagge dvādasa pañhā.
<< Назад Глава 3