Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 6. Piṇḍapātamahapphalapañho
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




6. Piṇḍapātamahapphalapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english А.В. Парибок - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ dhammasaṅgītikārakehi therehi – King Milinda said: “Revered Nāgasena, it was said by the Elders who were holding a Recital of the Dhamma:106 Почтенный Нагасена, есть изречение тхер – глашатаев Учения504:
"'Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; When he had eaten Cunda’s meal, The coppersmith’s—thus have I heard— «Отведав угощенья Чунды, Что кузнецом был, по преданью,
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantika'nti [dī. ni. 2.190]. The Buddha felt that sickness dire, That sharp pain even unto death. Смертельно заболел мудрец»505.
"Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ 'dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. But again, it was said by the Blessed One: ‘These two alms offerings, Ānanda, equal, of equal fruit and of equal advantage, are of much greater fruit and of much greater advantage than any other alms offering.’107 И, однако, Блаженный сказал: «Есть две трапезы, Ананда, равные величием. Одинаковы их плоды, одинаково их завершение. Они других трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее.
Katame dve? What two? Вот эти две трапезы:
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. There is that alms offering which when a Tathāgata has eaten he attains supreme Enlightenment and that which when he has eaten he attains final Nibbāna in the Nibbāna-element that has no substrate remaining for further existence. первую вкусив, Татхагата достиг высочайшего истинного всепросветления; вторую вкусив, уйдет в окончательный безостаточный покой.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā'ti. But this alms offering is of great and special quality, of manifold advantage. Эти две трапезы равны величием. Одинаковы их плоды, одинаково их завершение. Они других трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее»506. М.б. тут в английском надо не "but", а "both".
Все комментарии (1)
Yadi, bhante nāgasena, bhagavato cundassa bhattaṃ bhuttāvissa [bhuñjitvā (sī.)] kharo ābādho uppanno, pabāḷhā ca vedanā pavattā māraṇantikā, tena hi 'dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now, revered Nāgasena, if sharp sickness fell upon the Blessed One after he had partaken of Cunda’s alms and sharp pains arose in him even unto death, then that other statement must be wrong. Если, почтенный Нагасена, Блаженный после угощения Чунды разболелся, испытал тяжкие боли и скончался, то ложны слова: «Есть две трапезы, Ананда, равные величием. Одинаковы их плоды, одинаково их завершение. Они других трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее».
Yadi dveme piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca, tena hi bhagavato cundassa bhattaṃ bhuttāvissa [bhuñjitvā (sī.)] kharo ābādho uppanno, pabāḷhā ca vedanā pavattā māraṇantikāti tampi vacanaṃ micchā. But if that is right, then the first must be wrong. Если же действительно «есть две трапезы, равные величием, одинаковы их плоды, одинаково их завершение. Они других трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее», то тогда ложны слова, что Блаженный после угощения Чунды разболелся, испытал тяжкие боли и скончался.
Kiṃnu kho, bhante nāgasena, so piṇḍapāto visagatatāya mahapphalo, roguppādakatāya mahapphalo, āyuvināsakatāya mahapphalo, bhagavato jīvitaharaṇatāya mahapphalo? How could that alms offering be of great fruit when it turned to poison, gave rise to disease, put an end to his lifespan and took away his life? Что же, почтенный Нагасена, тем эта трапеза, что яду полна, плодотворна? Тем, что вызвала недуг, плодотворна? Тем, что унесла здоровье, плодотворна? Тем, что жизни Блаженного лишила, плодотворна?
Tattha me kāraṇaṃ brūhi paravādānaṃ niggahāya, etthāyaṃ jano sammūḷho lobhavasena atibahuṃ khāyitena lohitapakkhandikā uppannāti. Tell me a reason for this for the refutation of those holding other tenets. People are bewildered about this, thinking that the dysentery came from his eating too much out of greediness. Назови мне обоснование, опровергни наветы. На этом же люди помрачаются: объелся, говорят, по своей жадности, потому и заболел кровавым поносом507.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double- pronged question; it is put to you, it is for you to solve.” Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, dhammasaṅgītikārakehi therehi – – Есть, государь, изречение тхер – глашатаев Учения:
"'Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; «Отведав угощенья Чунды, Что кузнецом был, по преданью,
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantika'nti. Смертельно заболел мудрец».
"Bhagavatā ca bhaṇitaṃ 'dveme, ānanda, piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. “The Blessed One, sire, said that there were two alms offerings equal, И действительно, Блаженный сказал: «Есть две трапезы, Ананда, равные величием.
Katame dve?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati [parinibbāyi (sī.)], ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā'ti. of equal fruit and of equal advantage and of much greater fruit and much greater advantage than any other alms offering. ... Одинаковы их плоды, одинаково их завершение. Они других трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее».
"So pana piṇḍapāto bahuguṇo anekānisaṃso. У той последней трапезы много достоинств, немало преимуществ.
Devatā, mahārāja, haṭṭhā pasannamānasā 'ayaṃ bhagavato pacchimo piṇḍapāto'ti dibbaṃ ojaṃ sūkaramaddave ākiriṃsu. The devas, sire, uplifted and pleased in mind, and thinking: ‘This is the last meal the Tathāgata will take,’ sprinkled a deva-like nutritive essence over those truffles. Боги знали, государь, что это последняя трапеза Блаженного; на сердце у них тогда было радостно и светло; блюдо из свинины508, приготовленное Чундой, они окропили небесным питательным соком509.
Tañca pana sammāpākaṃ lahupākaṃ [bahupākaṃ (sī.)] manuññaṃ bahurasaṃ jaṭṭharaggitejassa hitaṃ. 108 Indeed, they were well and lightly cooked, pleasant, juicy and beneficial for digestion. Было оно хорошо и легко усвояемым, вкусным, приятным, полезным для желудочного огня.
Na, mahārāja, tatonidānaṃ bhagavato koci anuppanno rogo uppanno, api ca, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi. It was not from that source, sire, that any sickness fell upon the Blessed One, but it was because of extreme weakness of his body and because of the waning of his lifespan that the disease arose in him and grew worse and worse. Оно не вызвало у Блаженного, государь, никакого нового недуга. Но, государь, Блаженный и так уже был телом немощен, в нем иссякла жизненная сила, а от еды его старый недуг еще больше обострился.
"Yathā, mahārāja, pakatiyā jalamāno aggi aññasmiṃ upādāne dinne bhiyyo pajjalati, evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi. As, sire, when a fire is burning in a normal way, if fresh fuel is supplied it will blaze up much more, or as when a stream is flowing along in a normal way, Ведь если, государь, в костер, который и так уже горит, подбавить еще топлива, то он разгорится еще больше. Вот точно так же, государь, Блаженный и так уже был телом немощен, в нем иссякла жизненная сила, а от еды старый его недуг еще больше обострился.
"Yathā vā pana, mahārāja, soto pakatiyā sandamāno abhivuṭṭhe mahāmeghe bhiyyo mahogho udakavāhako hoti, evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi. if heavy rain falls it will become a mighty river with a great gush of water, Или иначе, государь: если в реку, которая и так уже течет, прольется из большой тучи дождь, то она вздуется и станет еще полноводнее. Вот точно так же, государь, Блаженный и так уже был телом немощен, в нем иссякла жизненная сила, а от еды старый его недуг еще больше обострился.
"Yathā vā pana, mahārāja, pakatiyā abhisannadhātu kucchi aññasmiṃ ajjhoharite bhiyyo āyameyya [āmayeyya (sī.)], evameva kho, mahārāja, bhagavato pakatidubbale sarīre khīṇe āyusaṅkhāre uppanno rogo bhiyyo abhivaḍḍhi, natthi, mahārāja, tasmiṃ piṇḍapāte doso, na ca tassa sakkā dosaṃ āropetu"nti. or as the stomach when full in a normal way would stretch if more food is eaten, even so, sire, it was because of the extreme weakness of his body and because of the waning of his lifespan that the disease arose in his body and grew worse and worse. There was no defect, sire, in that alms offering and you cannot impute any harm to it.” Или иначе, государь: если кто и так уже толстопузый, а потом еще раз наестся, то пузо у него выпятится еще больше. Вот точно так же, государь, Блаженный и так уже был телом немощен, в нем иссякла жизненная сила, а от еды старый его недуг еще больше обострился. Не было, государь, в том угощении ничего дурного, невозможно в нем усмотреть ничего дурного.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā"ti? “Revered Nāgasena, why is it that those two alms offerings are of much greater fruit and of much greater result than any other alms offering?" – Почтенный Нагасена, почему те две трапезы равны величием, почему одинаковы их плоды, одинаково их завершение, а они прочих трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее?
"Dhammānumajjanasamāpattivasena, mahārāja, te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā"ti. “Because of the attainment of the exalted conditions which resulted from them.” – Благодаря овладениям-притиркам мыслью к дхармам510, государь, те две трапезы равны величием, одинаковы их плоды, одинаково их завершение, а они прочих трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее.
"Bhante nāgasena, katamesaṃ dhammānaṃ anumajjanasamāpattivasena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā"ti? “Of what conditions, revered Nāgasena, are you speaking?" – Благодаря овладениям-притиркам мыслью к каким дхармам, почтенный, те две трапезы равны величием и одинаковы их плоды, одинаково их завершение, а они прочих трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее?
"Navannaṃ, mahārāja, anupubbavihārasamāpattīnaṃ anulomappaṭilomasamāpajjanavasena te dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā cā"ti. “Of the attainment of nine successive abidings, sire, in forward order and in reverse order.” 109 – Благодаря притирке мыслью к погруженности в девять последовательных состояний-овладений в прямом и обратном порядке511, государь, те две трапезы равны величием и одинаковы их плоды, одинаково их завершение, а они прочих трапез и премного плодотворнее, и премного превосходнее.
"Bhante nāgasena, dvīsu yeva divasesu adhimattaṃ tathāgato navānupubbavihārasamāpattiyo anulomappaṭilomaṃ samāpajjī"ti? “Revered Nāgasena, was it only on two days that the Tathāgata entered in the highest degree those nine successive abidings, in forward order and in reverse order?" – Почтенный Нагасена, именно в те два дня Татхагата больше обычного в прямом и обратном порядке погружался в девять последовательных состояний-овладений?
"Āma, mahārājā"ti. “Yes, sire.” – Да, государь512.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ bhante nāgasena. “It is wonderful, revered Nāgasena, it is marvellous, – Необычайно, почтенный Нагасена, чудесно, почтенный Нагасена!
Yaṃ imasmiṃ buddhakkhette asadisaṃ paramadānaṃ, tampi imehi dvīhi piṇḍapātehi agaṇitaṃ. that of the great and glorious gifts in this Buddha-field, none compares with these two alms offerings. Даже бесподобному, высшему даянию во всем поле проповеди513 Просветленного и то с этими двумя даяниями не сравниться.
Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena. It is wonderful and marvellous Необычайно, почтенный Нагасена, чудесно, почтенный Нагасена!
Yāva mahantā navānupubbavihārasamāpattiyo, yatra hi nāma navānupubbavihārasamāpattivasena dānaṃ mahapphalataraṃ hoti mahānisaṃsatarañca. how great are those nine successive abidings, in that because of them, those gifts are made of greater fruit and 108. There is no certainty about the sūkaramaddava which constituted the Buddha’s last meal. It could have been mushrooms, tender sprouts of bamboo, or tender pork. 109.The nine successive abidings (anupubbavihāra) are the four finematerial jhānas, the four immaterial attainments, and the cessation of perception and feeling. Forward order is from the lowest to the highest, reverse order from the highest to the lowest. greater advantage than any others. Сколь же велики погруженности в девять последовательных состояний-овладений и насколько же благодаря погруженности в девять последовательных состояний-овладений сделались эти даяния всех прочих и премного плодотворнее, и премного превосходнее!
Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Piṇḍapātamahapphalapañho chaṭṭho.
<< Назад Далее >>