пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena –
|
‘Venerable Nāgasena, the Tathāgata said:
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
|
|
"'Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ;
|
“Brahman! why do you ask an unconscious thing,
Which cannot hear you, how it does to-day?
|
«Тебе не внемлющее и бездушное, К чему остролистое499 это дерево,
|
|
Āraddhavīriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetū'ti [jā. 1.4.25].
|
Active, intelligent, and full of life,
How can you speak to this so senseless thing—
This wild Palāsa tree ?”
|
Всегда прилежный, умный, бодрый брахман, Ты спрашиваешь, как ему живется500? »
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ –
|
And on the other hand he said:
|
И, однако, говорится:
|
|
"'Iti phandanarukkhopi, tāvade ajjhabhāsatha;
|
“And thus the Aspen tree then made reply:
|
«Вдруг остролистое заговорило дерево:
|
|
Mayhampi vacanaṃ atthi, bhāradvāja suṇohi me'ti [jā. 1.13.20].
|
’I, Bhāradvāja, can speak too. Listen to me.’”
|
«Я тоже дам совет. Послушай, Бхарадваджа»501.
|
|
"Yadi, bhante nāgasena, rukkho acetano, tena hi phandanena rukkhena bhāradvājena saha sallapitanti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
‘Now if, Nāgasena, a tree is an unconscious thing, it must be false that the Aspen tree spoke to Bhāradvāja.
|
Если, почтенный Нагасена, дерево неодушевленно, то ложны слова, что Бхарадваджа беседовал с остролистым деревом.
|
|
Yadi phandanena rukkhena bhāradvājena saddhiṃ sallapitaṃ, tena hi rukkho acetanoti tampi vacanaṃ micchā.
|
But if that is true, it must be false to say that a tree is unconscious.
|
Если же беседовал Бхарадваджа с остролистым деревом, то тогда ложны слова, будто дерево неодушевленно.
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppato, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'rukkho acetano'ti, phandanena ca rukkhena bhāradvājena saddhiṃ sallapitaṃ, tañca pana vacanaṃ lokasamaññāya bhaṇitaṃ.
|
The Master said, O king, that a tree is unconscious. And the Aspen tree conversed with Bhāradvāja. But that last is said, O king, by a common form of speech.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Дерево неодушевленно». А Бхарадваджа действительно беседовал с остролистым деревом. Правда, это выражение повседневного языка:
|
|
Natthi, mahārāja, acetanassa rukkhassa sallāpo nāma, api ca, mahārāja, tasmiṃ rukkhe adhivatthāya devatāyetaṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti, yathā, mahārāja, sakaṭaṃ dhaññassa paripūritaṃ dhaññasakaṭanti jano voharati, na ca taṃ dhaññamayaṃ sakaṭaṃ, rukkhamayaṃ sakaṭaṃ, tasmiṃ sakaṭe dhaññassa pana ākiritattā dhaññasakaṭanti jano voharati, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano, yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassā yeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti.
|
For though a tree being unconscious cannot talk, yet the word “tree” is used as a designation of the dryad who dwells therein, and in that sense that “the tree talks” is a well-known expression. just, O king, as a waggon laden with corn is called a corn-waggon. But it is not made of corn, it is made of wood, yet because of the corn being heaped up in it the people use the expression “corn-waggon.”
|
конечно, государь, беседовать с неодушевленным деревом невозможно. Деревом, государь, назван здесь обитавший на дереве дух, но в обиходном языке выходит, будто говорило дерево. Скажем, государь, про воз, полный зерна, в обиходе скажут «воз зерна», но ведь этот воз сделан не из зерна, воз сделан из дерева. Однако, оттого что в этот воз насыпано зерно, в обиходе про него скажут «воз зерна». Вот точно так же, государь, беседовало не дерево, дерево же неодушевленно. Деревом назван здесь обитавший на дереве дух, но в обиходном языке выходит, будто говорило дерево.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, dadhiṃ manthayamāno takkaṃ manthemīti voharati, na taṃ takkaṃ, yaṃ so mantheti, dadhiṃ yeva so manthento takkaṃ manthemīti voharati, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano.
|
Or just, O king, as when a man is churning sour milk the common expression is that he is churning butter. But it is not butter that he is churning, but milk.
|
Или, скажем, государь, тот, кто сбивает простоквашу, говорит сам, что он, мол, сбивает пахту. Но ведь то, что он сбивает, еще не пахта, сбивает он пока простоквашу, хотя и говорит, что сбивает пахту.
|
|
Yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassāyeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti.
|
|
Вот точно так же, государь, беседовало не дерево, дерево же неодушевленно. Деревом назван здесь обитавший на дереве дух, но в обиходном языке выходит, будто говорило дерево.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, asantaṃ sādhetukāmo santaṃ sādhemīti voharati, asiddhaṃ siddhanti voharati, evamesā lokasamaññā, evameva kho, mahārāja, na rukkho sallapati, rukkho acetano.
|
Or just, O king, as when a man is making something that does not exist the common expression is that he is making that thing which all the while as yet is not, but people talk of the work as accomplished before it is done.
|
Или, скажем, государь, если некто только собирается уходить, он говорит: «Я иду»; то, чего еще нет, он называет так, будто это уже есть502. Но таков повседневный язык. Вот точно так же, государь, беседовало не дерево, дерево же неодушевленно.
|
|
Yā pana tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā, tassāyeva taṃ adhivacanaṃ rukkhoti, rukkho sallapatīti cesā lokapaṇṇatti, yāya, mahārāja, lokasamaññāya jano voharati, tathāgatopi tāyeva lokasamaññāya sattānaṃ dhammaṃ desetī"ti.
|
And the Tathāgata, when expounding the Dhamma, does so by means of the phraseology which is in common use among the people.’
|
Деревом назван здесь обитавший на дереве дух, но в обиходном языке выходит, будто говорило дерево. А Татхагата, государь, проповедует Учение на том самом повседневном языке, на котором принято говорить.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена; да, это так, я с этим согласен503.
|
|
Rukkhaacetanābhāvapañho pañcamo.
|
|
|
|