Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 7. Buddhapūjanapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




7. Buddhapūjanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena 'abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Tathāgata: “Do not, Ānanda, be occupied with honouring the Tathāgata’s bodily remains.’ Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты»514.
Puna ca bhaṇitaṃ – And again it was said:110 И еще сказано:
"'Pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ; Venerate that relic of him who is to be venerated; «Поклоняйтесь мощам, поклоненья достойным.
Evaṃ karā saggamito gamissathā'ti. By doing so you will go from here to heaven. Поступая так, на небеса попадете»515.
"Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti, tena hi 'pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now if the first injunction was right the second must be wrong, Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты», то ложны слова: «Поклоняйтесь мощам, поклоненья достойным. Поступая так, на небеса попадете».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā'ti, tena hi 'abyāvaṭā tumhe ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti tampi vacanaṃ micchā. and if the second is right the first must be wrong. Если же Татхагата сказал: «Поклоняйтесь мощам, поклоненья достойным: Поступая так, на небеса попадете», то ложны слова: «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. “Both the passages you quoted, sire, were spoken by the Blessed One. This too is a double-pronged question; it is put to you, it is for you to solve.” Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti, puna ca bhaṇitaṃ 'pūjetha naṃ pūjaniyassa dhātuṃ, evaṃ karā saggamito gamissathā'ti, tañca pana na sabbesaṃ jinaputtānaṃ yeva ārabbha bhaṇitaṃ 'abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti. “Both the passages you quoted, sire, were spoken by the Blessed One. But it was not to everyone, it was to the Conqueror’s sons111 that it was said: “Do not, Ānanda, be occupied with honouring the Tathāgata’s bodily remains.’ – Есть, государь, изречение Блаженного: «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты». И еще сказано: «Поклоняйтесь мощам, поклоненья достойным. Поступая так, на небеса попадете». Слова «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты» сказаны не для всех, а только для сынов Победителя.
Akammaṃ hetaṃ, mahārāja, jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā. Veneration is not work for the Conqueror’s sons; but rather, this is to be done by the Conqueror’s sons: the thorough comprehension of formations,112 proper attention, contemplation of the four foundations of mindfulness, fixing the mind on the object of meditation, fighting the defilements, and intentness on their own goal. These are the things the sons of the Conqueror ought to do, leaving veneration to others, whether devas or humans. Не дело, государь, сынам Победителя заниматься культом. Потрогать слагаемые516, быть правильно внимательным, поставить себе памятование517, схватывать суть предмета созерцания, разить аффекты, следовать к своей цели – вот что должны делать сыны Победителя, а прочие боги и люди пусть занимаются культом.
"Yathā, mahārāja, mahiyā rājaputtānaṃ hatthiassarathadhanutharulekhamuddāsikkhākhaggamantasuti- sammutiyuddhayujjhāpanakiriyā karaṇīyā, avasesānaṃ puthuvessasuddānaṃ kasi vaṇijjā gorakkhā karaṇīyā, evameva kho, mahārāja, akammaṃ hetaṃ jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā. That is so, sire, just as it is the business of the princes of the earth to learn all about elephants, horses, chariots, bows, swords, documents, the law of property, the policy of statecraft, hearing cases, gaining intelligence, fighting and recruiting, while husbandry, merchandise and the care of cattle are the business of ordinary merchants and workers; Скажем, государь, сыновья царей земли должны учиться обращению со слоном, с конем, с колесницей, с луком, с мечом, учиться письму, печатям518, должны заниматься кшатрийскими мантрами, ведами, преданием519, воинским и полководческим искусством, а прочее множество вайшьев и шудр пусть занимается торговлей, скотоводством, земледелием. Вот точно так же, государь, не дело сынам Победителя заниматься культом. Потрогать слагаемые, быть правильно внимательным, поставить себе памятование, схватывать суть предмета созерцания, разить аффекты, следовать к своей цели – вот что должны делать сыны Победителя, а прочие боги и люди пусть занимаются культом.
"Yathā vā pana, mahārāja, brāhmaṇamāṇavakānaṃ iruvedaṃ yajuvedaṃ sāmavedaṃ athabbaṇavedaṃ lakkhaṇaṃ itihāsaṃ purāṇaṃ nighaṇḍu keṭubhaṃ akkharappabhedaṃ padaṃ veyyākaraṇaṃ bhāsamaggaṃ uppātaṃ supinaṃ nimittaṃ chaḷaṅgaṃ candaggāhaṃ sūriyaggāhaṃ sukkarāhucaritaṃ uḷuggahayuddhaṃ [oḷuggahayuddhaṃ (ka.)] devadundubhissaraṃ okkanti ukkāpātaṃ bhūmikammaṃ [bhūmikampaṃ (sī. pī.)] disādāhaṃ bhummantalikkhaṃ jotisaṃ lokāyatikaṃ sācakkaṃ migacakkaṃ antaracakkaṃ missakuppādaṃ sakuṇarutaravitaṃ [sakuṇarutaṃ (sī.)] sikkhā karaṇīyā, avasesānaṃ puthuvessasuddānaṃ kasi vaṇijjā gorakkhā karaṇīyā, evameva kho, mahārāja, akammaṃ hetaṃ jinaputtānaṃ yadidaṃ pūjā, sammasanaṃ saṅkhārānaṃ, yoniso manasikāro, satipaṭṭhānānupassanā, ārammaṇasāraggāho, kilesayuddhaṃ, sadatthamanuyuñjanā, etaṃ jinaputtānaṃ karaṇīyaṃ, avasesānaṃ devamanussānaṃ pūjā karaṇīyā, tasmā, mahārāja, tathāgato 'mā ime akamme yuñjantu, kamme ime yuñjantū'ti āha 'abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāyā'ti. or just as it is the business of brahmins and their sons to study the Vedas, the significance of marks, oral tradition, ancient lore, linguistics and other sciences, while husbandry, merchandise and the care of cattle are the business of ordinary merchants and workers; even so, sire, veneration is not work for the Conqueror’s sons, but rather this is to be done by the Conqueror’s sons: the thorough comprehension of formations, proper attention, contemplation of the four foundations of mindfulness, fixing the mind on the object of meditation, fighting the defilements and intentness on their own goal. These are the things the sons of the Conqueror ought to do, leaving veneration to others, whether devas or humans. Therefore, sire, it was in the sense of “Do not devote yourselves to such things as are not your business, but to such things as are so,’ that the Tathāgata said: “Do not, Ānanda, be occupied with honouring the Tathāgata’s bodily remains.’ Или, скажем, государь, отпрыски брахманских родов должны изучать Ригведу, Яджурведу, Самаведу, Атхарваведу, приметы на теле, древние были и сказания, словари, ритуал, членение на слоги, разделение на слова, грамматику, способы толкования, словопроизводство, толкование сновидений и примет, шесть вспомогательных добавлений к ведам, лунные затмения, солнечные затмения, борьбу влияния планет и созвездий лунного зодиака, орбиты светил и Раху, звуки небесных барабанов, заход звезд, падучие звезды, землетрясения, покраснение небес в какой-то стороне света, земные и воздушные знамения, астрономию, искусство спора, круг собак, круг зверей, внутренний круг, смешанное возникновение, птичий крик и щебет520, а прочее множество вайшьев и шудр пусть занимается торговлей, скотоводством, земледелием. Вот точно так же, государь, не дело сынам Победителя заниматься культом. Потрогать слагаемые, быть правильно внимательным, поставить себе памятование, схватывать суть предмета созерцания, разить аффекты, следовать к своей цели – вот что должны делать сыны Победителя, а прочие боги и люди пусть занимаются культом. Поэтому, государь, Татхагата решил: «Нечего им бездельем заниматься, пусть занимаются делом» – и сказал: «Не путайте себя, Ананда, культом мощей Татхагаты».
Yadetaṃ, mahārāja, tathāgato na bhaṇeyya, pattacīvarampi attano pariyādāpetvā bhikkhū buddhapūjaṃ yeva kareyyu"nti. If the Tathāgata had not said this, sire, the monks would have been obsessed with his bowl and robe and, through them, would have paid veneration to the Buddha.”113 А если бы не сказал так Татхагата, монахи бы, государь, даже миске и одежде Просветленного стали бы поклоняться521.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена; да, это так, я с этим согласен.
Buddhapūjanapañho sattamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>