Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Защитные строфы, зачитанные у города Атанаты Палийский оригинал
пали | tathaloka bhikkhuni - english | khantibalo - русский | Комментарии |
vipassissa namatthu cakkhumantassa sirīmato | My homage to the Buddha named Vipassī, of vision and splendor. | Почтение Випасси, обладавшему видением и славой. | |
sikhissapi namatthu sabbabhūtānukampino | My homage to the Buddha named Sikhī, sympathetic and supportive to all beings. | Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам (sabba+bhūtā+ānukampino). | |
vessabhussa namatthu nhātakassa tapassino | My homage to the Buddha named Vessabhū, freed from defilements, austere and holy. | Почтение Весабху, очистившемуся и аскетичному. | |
namatthu kakusandhassa mārasenappamaddino | My homage to the Buddha named Kakusandha, crusher of Mara and his armies. | Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары. | |
konāgamanassa namatthu brāhmaṇassa vusīmato | My homage to the Buddha named Konāgamana, who abandoned impurities, fulfilling the Holy Life. | Почтение Конагамане, брахману, прожившему [чистую монашескую жизнь]. |
Я так понимаю, что перевод дост. Татхалоки основывается на подкомментарии к ДН32, где именно такие объяснения
https://tipitaka.theravada.su/view.php?... Все комментарии (1) |
kassapassa namatthu vippamuttassa sabbadhi | My homage to the Buddha named Kassapa, who marvelously escaped, and left all kilesas behind. | Почтение Кассапе, полностью освобождённому. | |
aṅgīrasassa namatthu sakyaputtassa sirīmato | My homage to the Buddha named Aṅgīrasa, who is the son of the splendid son of the Sakyans. | Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья, | |
yo imaṃ dhammamadesesi sabbadukkhāpanūdanaṃ | These Buddhas expounded the Dhamma to relieve all suffering, | учившему Дхамме, рассеивающей все страдания. | |
ye cāpi nibbutā loke yathābhūtaṃ vipassisuṃ | each and every one of them having eradicated and extinguished all worldly defilements, and having thoroughly seen the Dhamma as it actually is. | Те, кто в мире погасили (пламя загрязнений ума), увидевшие всё как оно есть - | |
te janā apisuṇā mahantā vītasāradā | These Buddhas were not harsh, but were of great virtue, and freed from fear. | они ни на кого не клевещут, это великие и бесстрашные существа. | |
hitaṃ devamanussānaṃ yaṃ namassanti gotamaṃ | All divine and human beings pay homage to the Buddha, the Buddha of the Gotama clan: who provided benefits to all heavenly and human beings, | Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям, | |
vijjācaraṇasampannaṃ mahantaṃ vītasāradaṃ | who is consummate in both knowledge and conduct, who has great virtue and who is noble and freed from fear. | обладающему знанием и [нравственным] поведением, великому и бесстрашному. | |
{vijjācaraṇasampannaṃ buddhaṃ vandāma gotamanti} | {Мы почитаем Будду Готаму, обладающего знанием и [нравственным] поведением.} | ||
•namo me sabbabuddhānaṃ uppannānaṃ mahesinaṃ | Почтение всем родившимся могучим Буддам: | ||
taṇhaṅkaro mahāvīro medhaṅkaro mahāyaso | Танхакаре, величайшему герою; Медханкаре, знаменитому; | ||
saraṇaṅkaro lokahito dīpaṅkaro jutindharo | Сарананкаре, мир защитившему; Дипанкаре, хранителю света; | ||
koṇḍañño janapāmokkho maṅgalo purisāsabho | Конданнье, освободителю людей; Мангале, великому вожаку людей; | ||
sumano sumano dhīro revato rativaḍḍhano | Сумане, доброму и мудрому; Ревате, увеличившему радость; | ||
sobhito guṇasampanno anomadassī januttamo | Собхите, совершенному в добродетели; Аномадасси, величайшему из существ; | ||
padumo lokapajjoto nārado varasārathī | Падуме, просветителю мира; Нараде, истинному колесничему; | ||
padumuttaro sattasāro sumedho appaṭipuggalo | Падумуттаре, наилучшему из существ; Сумедхе, несравненному; | ||
sujāto sabbalokaggo piyadassī narāsabho | Суджате, вершине мира, Пьядасси, великому вожатому людей; | ||
atthadassī kāruṇiko dhammadassī tamonudo | Аттхадасси, милосердному; Дхаммадасси, рассеявшему тьму; | ||
siddhattho asamo loke tisso ca vadataṃ varo | Сиддхаттхе, которому нет равных в мире; Тиссе, изрекшем Истину; | ||
pusso ca varado buddho vipassī ca anūpamo | Пхуссе, дававшему благословения; Випасси, несравненному; | ||
sikhī sabbahito satthā vessabhū sukhadāyako | Сикхи, учителю, дарующему блаженство; Вессабху, дарующему счастье; | ||
kakusandho satthavāho konāgamano raṇañjaho | Какусандхе, вожатому каравана; Конагамане, разрушителю пороков; | ||
kassapo sirisampanno gotamo sakyapuṅgavo | Кассапе, совершенному в славе; Готаме, лучшему в роде Сакья. | ||
•ete caññe ca sambuddhā anekasatakoṭayo | |||
sabbe buddhā asamasamā sabbe buddhā mahiddhikā | Эти и все Будды являются несравненными, все Будды особенные, все Будды (наделены) великими качествами; | ||
sabbe dasabalūpetā vesārajjehupāgatā | все наделены десятью силами, достигли высшего знания; | ||
sabbe te paṭijānanti āsabhaṇṭhānamuttamaṃ | все они справедливо занимают своё наивысшее место. | ||
sīhanādaṃ nadante te parisāsu visāradā | Они изрекают "львиный рык" посреди последователей с убеждённостью; | ||
brahmacakkaṃ pavattenti loke appaṭivattiyaṃ | божественным и незапятнанным глазом они обозревают весь мир. | ||
upetā buddhadhammehi aṭṭhārasahi nāyakā | Вожаки, наделённые восемнадцатью видами Дхаммы Будды; | ||
dvattiṃsalakkhaṇūpetāsītyānubyañjanādharā | 33 большими и 80 малыми знаками великого человека; | ||
byāmappabhāya suppabhā sabbe te munikuñjarā | блистающие аурой размером с сажень; все они подобны мудрому слону. | ||
buddhā sabbaññuno ete sabbe khīṇāsavā jinā | Все эти всеведущие будды, завоеватели, свободные от пороков; | ||
mahappabhā mahātejā mahāpaññā mahabbalā | с великим блеском, великим могуществом; великой мудростью, великой силой; | ||
mahākāruṇikā dhīrā sabbesānaṃ sukhāvahā | утвердившиеся в великом сострадании; дарующие блаженство всем; | ||
dīpā nāthā patiṭṭhā ca tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ gatī | светочи, защитники и опоры; укрытия и пещеры для всех существ; | ||
bandhū mahassāsā saraṇā ca hitesino | родственники, к которым идут восстановить силы; дающие убежище и покровительство; | ||
sadevakassa lokassa sabbe ete parāyanā | все в этом мире с его богами, обретут в них поддержку. | ||
tesāhaṃ sirasā pāde vandāmi purisuttame | Преклоняя голову к их ногам я приветствую этих величайших существ среди людей. | ||
vacasā manasā ceva vandāmete tathāgate | Словом и мыслями я почитаю этих татхагат, | ||
sayane āsane ṭhāne gamane cāpi sabbadā | лёжа, сидя, стоя или на ходу. | ||
sadā sukhena rakkhantu buddhā santikarā tuvaṃ | Пусть эти будды, дающие умиротворение, всегда стоят на страже вашего счастья. | ||
tehi tvaṃ rakkhito santo mutto sabbabhayena ca | Пусть вы, под их защитой, будете умиротворённые, свободные от всех страхов. | ||
sabbarogavinimutto sabbasantāpavajjito | Освобождённые от всех болезней, избегнув всех мучений, | ||
sabbaveramatikkanto nibbuto ca tuvaṃ bhava | преодолев любую ненависть, достигните прекращения становления (=bhava). | ||
•tesaṃ saccena sīlena khantimettābalena ca | Пусть Истина, добродетели и доброжелательность | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
•puratthimasmiṃ disābhāge santi bhūtā mahiddhikā | Пусть могучие Духи восточной части | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
dakkhiṇasmiṃ disābhāge santi devā mahiddhikā | Пусть могучие божества в южной части | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
pacchimasmiṃ disābhāge santi nāgā mahiddhikā | Пусть могучие Наги в западной части | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
uttarasmiṃ disābhāge santi yakkhā mahiddhikā | Пусть могучие Яккхи в северной стороне | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
purimadisaṃ dhataraṭṭho dakkhiṇena viruḷhako | На востоке Дхатараттха, на юге Вирулхака; | ||
pacchimena virūpakkho kuvero uttaraṃ disaṃ | на западе Вирупаккха, Кувера правит на севере. | ||
cattāro te mahārājā lokapālā yasassino | Пусть эти четыре великих правителя, славные защитники мира - | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā | Пусть боги, живущие на небе и земле | ||
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca | будут защитниками вашего здоровья и счастья. | ||
{iddhimanto ca ye devā vasantā idha sāsane} | Пусть могущественные существа и боги, приверженцы Учения Будды | ||
{tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca} | защищают и охраняют ваше здоровье и счастье. | ||
natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ | For me there is no other refuge; the Buddha is my excellent refuge. | Нет для меня другого прибежища, Будда – вот моё превосходное прибежище. | |
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | By the utterance of this truth, may victorious blessings be yours. | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | |
natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё превосходное прибежище. | ||
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | ||
natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ | Нет для меня другого прибежища, Сангха – вот моё превосходное прибежище. | ||
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | ||
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Whatever jewels of various kinds there may be in this world, | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | |
ratanaṃ buddhasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te | there are no treasures equal to the Buddha. Through this truth, may you be well and happy. | нет среди них драгоценности, подобной Будде, поэтому пусть вам будет благополучие. | |
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | ||
ratanaṃ dhammasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te | нет среди них драгоценности, подобной Дхамме, поэтому пусть вам будет благополучие. | ||
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | ||
ratanaṃ saṅghasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te | нет среди них драгоценности, подобной Сангхе, поэтому пусть вам будет благополучие. | ||
sakkatvā buddharatanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ | Because of our homage to the Jewel of the Buddha, which is the most excellent and ultimate of medicines | Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству, | |
hitaṃ devamanussānaṃ buddhatejena sotthinā | for the welfare and happiness of heavenly and human beings; by the beneficent power of the Buddha, | приносящему благо божествам и людям, благодаря благотворной силе Будды | |
nassantupaddavā sabbe dukkhā vūpasamentu te | may all your obstacles disappear and may all your sufferings subside. | пусть все ваши несчастья исчезнут (nassantu+upaddavā) и страдания прекратятся. | |
sakkatvā dhammaratanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ | Because of our homage to the Jewel of the Dhamma, which is the most excellent and ultimate of medicines | Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству, | |
pariḷāhūpasamanaṃ dhammatejena sotthinā | that eliminates anxiety; by the beneficent power of the Dhamma, | успокаивающей лихорадку [страстей] (pariḷāha+upasamanaṃ), благодаря благотворной силе Дхаммы | |
nassantupaddavā sabbe bhayā vūpasamentu te | may all your obstacles disappear and all your dangers and fears subside. | пусть все ваши несчастья исчезнут и страхи прекратятся. | |
sakkatvā saṅgharatanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ | Because of our homage to the Jewel of the Sangha which is the most excellent and ultimate of medicines, | Выразив почтение Сангхе как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству, | |
āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ saṅghatejena sotthinā | worthy of offerings brought for puja and worthy of offerings of hospitality; by the beneficent power of the Sangha, | достойной даров и гостеприимства, благодаря благотворной силе Сангхи | |
nassantupaddavā sabbe rogā vūpasamentu te | may all your obstacles disappear and all your illnesses subside. | пусть все ваши несчастья исчезнут и болезни прекратятся. | |
•sabbītiyo vivajjantu sabbarogo vinassatu | Пусть удастся избежать всех бедствий, пусть пройдут все болезни. | ||
mā te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava | Пусть вы не будете подвергаться каким-либо опасностям, будьте счастливы и живите долго. | ||
abhivādanasīlissa niccaṃ vuḍḍhāpacāyino | Пусть вас по-доброму приветствуют и встречают. | ||
cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ | Пусть вам будут присущи четыре блага: долгая жизнь, красота, счастье и сила. |