Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Защитные строфы, зачитанные у города Атанаты
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>
Отображение колонок





Защитные строфы, зачитанные у города Атанаты Палийский оригинал

пали tathaloka bhikkhuni - english khantibalo - русский Комментарии
vipassissa namatthu cakkhumantassa sirīmato My homage to the Buddha named Vipassī, of vision and splendor. Почтение Випасси, обладавшему видением и славой.
sikhissapi namatthu sabbabhūtānukampino My homage to the Buddha named Sikhī, sympathetic and supportive to all beings. Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам (sabba+bhūtā+ānukampino).
vessabhussa namatthu nhātakassa tapassino My homage to the Buddha named Vessabhū, freed from defilements, austere and holy. Почтение Весабху, очистившемуся и аскетичному.
namatthu kakusandhassa mārasenappamaddino My homage to the Buddha named Kakusandha, crusher of Mara and his armies. Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары.
konāgamanassa namatthu brāhmaṇassa vusīmato My homage to the Buddha named Konāgamana, who abandoned impurities, fulfilling the Holy Life. Почтение Конагамане, брахману, прожившему [чистую монашескую жизнь]. Я так понимаю, что перевод дост. Татхалоки основывается на подкомментарии к ДН32, где именно такие объяснения https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (1)
kassapassa namatthu vippamuttassa sabbadhi My homage to the Buddha named Kassapa, who marvelously escaped, and left all kilesas behind. Почтение Кассапе, полностью освобождённому.
aṅgīrasassa namatthu sakyaputtassa sirīmato My homage to the Buddha named Aṅgīrasa, who is the son of the splendid son of the Sakyans. Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья,
yo imaṃ dhammamadesesi sabbadukkhāpanūdanaṃ These Buddhas expounded the Dhamma to relieve all suffering, учившему Дхамме, рассеивающей все страдания.
ye cāpi nibbutā loke yathābhūtaṃ vipassisuṃ each and every one of them having eradicated and extinguished all worldly defilements, and having thoroughly seen the Dhamma as it actually is. Те, кто в мире погасили (пламя загрязнений ума), увидевшие всё как оно есть -
te janā apisuṇā mahantā vītasāradā These Buddhas were not harsh, but were of great virtue, and freed from fear. они ни на кого не клевещут, это великие и бесстрашные существа.
hitaṃ devamanussānaṃ yaṃ namassanti gotamaṃ All divine and human beings pay homage to the Buddha, the Buddha of the Gotama clan: who provided benefits to all heavenly and human beings, Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям,
vijjācaraṇasampannaṃ mahantaṃ vītasāradaṃ who is consummate in both knowledge and conduct, who has great virtue and who is noble and freed from fear. обладающему знанием и [нравственным] поведением, великому и бесстрашному.
{vijjācaraṇasampannaṃ buddhaṃ vandāma gotamanti} {Мы почитаем Будду Готаму, обладающего знанием и [нравственным] поведением.}
•namo me sabbabuddhānaṃ uppannānaṃ mahesinaṃ Почтение всем родившимся могучим Буддам:
taṇhaṅkaro mahāvīro medhaṅkaro mahāyaso Танхакаре, величайшему герою; Медханкаре, знаменитому;
saraṇaṅkaro lokahito dīpaṅkaro jutindharo Сарананкаре, мир защитившему; Дипанкаре, хранителю света;
koṇḍañño janapāmokkho maṅgalo purisāsabho Конданнье, освободителю людей; Мангале, великому вожаку людей;
sumano sumano dhīro revato rativaḍḍhano Сумане, доброму и мудрому; Ревате, увеличившему радость;
sobhito guṇasampanno anomadassī januttamo Собхите, совершенному в добродетели; Аномадасси, величайшему из существ;
padumo lokapajjoto nārado varasārathī Падуме, просветителю мира; Нараде, истинному колесничему;
padumuttaro sattasāro sumedho appaṭipuggalo Падумуттаре, наилучшему из существ; Сумедхе, несравненному;
sujāto sabbalokaggo piyadassī narāsabho Суджате, вершине мира, Пьядасси, великому вожатому людей;
atthadassī kāruṇiko dhammadassī tamonudo Аттхадасси, милосердному; Дхаммадасси, рассеявшему тьму;
siddhattho asamo loke tisso ca vadataṃ varo Сиддхаттхе, которому нет равных в мире; Тиссе, изрекшем Истину;
pusso ca varado buddho vipassī ca anūpamo Пхуссе, дававшему благословения; Випасси, несравненному;
sikhī sabbahito satthā vessabhū sukhadāyako Сикхи, учителю, дарующему блаженство; Вессабху, дарующему счастье;
kakusandho satthavāho konāgamano raṇañjaho Какусандхе, вожатому каравана; Конагамане, разрушителю пороков;
kassapo sirisampanno gotamo sakyapuṅgavo Кассапе, совершенному в славе; Готаме, лучшему в роде Сакья.
•ete caññe ca sambuddhā anekasatakoṭayo
sabbe buddhā asamasamā sabbe buddhā mahiddhikā Эти и все Будды являются несравненными, все Будды особенные, все Будды (наделены) великими качествами;
sabbe dasabalūpetā vesārajjehupāgatā все наделены десятью силами, достигли высшего знания;
sabbe te paṭijānanti āsabhaṇṭhānamuttamaṃ все они справедливо занимают своё наивысшее место.
sīhanādaṃ nadante te parisāsu visāradā Они изрекают "львиный рык" посреди последователей с убеждённостью;
brahmacakkaṃ pavattenti loke appaṭivattiyaṃ божественным и незапятнанным глазом они обозревают весь мир.
upetā buddhadhammehi aṭṭhārasahi nāyakā Вожаки, наделённые восемнадцатью видами Дхаммы Будды;
dvattiṃsalakkhaṇūpetāsītyānubyañjanādharā 33 большими и 80 малыми знаками великого человека;
byāmappabhāya suppabhā sabbe te munikuñjarā блистающие аурой размером с сажень; все они подобны мудрому слону.
buddhā sabbaññuno ete sabbe khīṇāsavā jinā Все эти всеведущие будды, завоеватели, свободные от пороков;
mahappabhā mahātejā mahāpaññā mahabbalā с великим блеском, великим могуществом; великой мудростью, великой силой;
mahākāruṇikā dhīrā sabbesānaṃ sukhāvahā утвердившиеся в великом сострадании; дарующие блаженство всем;
dīpā nāthā patiṭṭhā ca tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ gatī светочи, защитники и опоры; укрытия и пещеры для всех существ;
bandhū mahassāsā saraṇā ca hitesino родственники, к которым идут восстановить силы; дающие убежище и покровительство;
sadevakassa lokassa sabbe ete parāyanā все в этом мире с его богами, обретут в них поддержку.
tesāhaṃ sirasā pāde vandāmi purisuttame Преклоняя голову к их ногам я приветствую этих величайших существ среди людей.
vacasā manasā ceva vandāmete tathāgate Словом и мыслями я почитаю этих татхагат,
sayane āsane ṭhāne gamane cāpi sabbadā лёжа, сидя, стоя или на ходу.
sadā sukhena rakkhantu buddhā santikarā tuvaṃ Пусть эти будды, дающие умиротворение, всегда стоят на страже вашего счастья.
tehi tvaṃ rakkhito santo mutto sabbabhayena ca Пусть вы, под их защитой, будете умиротворённые, свободные от всех страхов.
sabbarogavinimutto sabbasantāpavajjito Освобождённые от всех болезней, избегнув всех мучений,
sabbaveramatikkanto nibbuto ca tuvaṃ bhava преодолев любую ненависть, достигните прекращения становления (=bhava).
•tesaṃ saccena sīlena khantimettābalena ca Пусть Истина, добродетели и доброжелательность
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
•puratthimasmiṃ disābhāge santi bhūtā mahiddhikā Пусть могучие Духи восточной части
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
dakkhiṇasmiṃ disābhāge santi devā mahiddhikā Пусть могучие божества в южной части
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
pacchimasmiṃ disābhāge santi nāgā mahiddhikā Пусть могучие  Наги в западной части
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
uttarasmiṃ disābhāge santi yakkhā mahiddhikā Пусть могучие Яккхи в северной стороне
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
purimadisaṃ dhataraṭṭho dakkhiṇena viruḷhako На востоке Дхатараттха, на юге Вирулхака;
pacchimena virūpakkho kuvero uttaraṃ disaṃ на западе Вирупаккха, Кувера правит на севере.
cattāro te mahārājā lokapālā yasassino Пусть эти четыре великих правителя, славные защитники мира -
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā Пусть боги, живущие на небе и земле
tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca будут защитниками вашего здоровья и счастья.
{iddhimanto ca ye devā vasantā idha sāsane} Пусть могущественные существа и боги, приверженцы Учения Будды
{tepi tumhe anurakkhantu ārogyena sukhena ca} защищают и охраняют ваше здоровье и счастье.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ For me there is no other refuge; the Buddha is my excellent refuge. Нет для меня другого прибежища, Будда – вот моё превосходное прибежище.
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ By the utterance of this truth, may victorious blessings be yours. Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё превосходное прибежище.
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ Нет для меня другого прибежища, Сангха – вот моё превосходное прибежище.
etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы.
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu Whatever jewels of various kinds there may be in this world, Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире -
ratanaṃ buddhasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te there are no treasures equal to the Buddha. Through this truth, may you be well and happy. нет среди них драгоценности, подобной Будде, поэтому пусть вам будет благополучие.
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире -
ratanaṃ dhammasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te нет среди них драгоценности, подобной Дхамме, поэтому пусть вам будет благополучие.
yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире -
ratanaṃ saṅghasamaṃ natthi tasmā sotthī bhavantu te нет среди них драгоценности, подобной Сангхе, поэтому пусть вам будет благополучие.
sakkatvā buddharatanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ Because of our homage to the Jewel of the Buddha, which is the most excellent and ultimate of medicines Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству,
hitaṃ devamanussānaṃ buddhatejena sotthinā for the welfare and happiness of heavenly and human beings; by the beneficent power of the Buddha, приносящему благо божествам и людям, благодаря благотворной силе Будды
nassantupaddavā sabbe dukkhā vūpasamentu te may all your obstacles disappear and may all your sufferings subside. пусть все ваши несчастья исчезнут (nassantu+upaddavā) и страдания прекратятся.
sakkatvā dhammaratanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ Because of our homage to the Jewel of the Dhamma, which is the most excellent and ultimate of medicines Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству,
pariḷāhūpasamanaṃ dhammatejena sotthinā that eliminates anxiety; by the beneficent power of the Dhamma, успокаивающей лихорадку [страстей] (pariḷāha+upasamanaṃ), благодаря благотворной силе Дхаммы
nassantupaddavā sabbe bhayā vūpasamentu te may all your obstacles disappear and all your dangers and fears subside. пусть все ваши несчастья исчезнут и страхи прекратятся.
sakkatvā saṅgharatanaṃ osathaṃ uttamaṃ varaṃ Because of our homage to the Jewel of the Sangha which is the most excellent and ultimate of medicines, Выразив почтение Сангхе как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству,
āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ saṅghatejena sotthinā worthy of offerings brought for puja and worthy of offerings of hospitality; by the beneficent power of the Sangha, достойной даров и гостеприимства, благодаря благотворной силе Сангхи
nassantupaddavā sabbe rogā vūpasamentu te may all your obstacles disappear and all your illnesses subside. пусть все ваши несчастья исчезнут и болезни прекратятся.
•sabbītiyo vivajjantu sabbarogo vinassatu Пусть удастся избежать всех бедствий, пусть пройдут все болезни.
mā te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava Пусть вы не будете подвергаться каким-либо опасностям, будьте счастливы и живите долго.
abhivādanasīlissa niccaṃ vuḍḍhāpacāyino Пусть вас по-доброму приветствуют и встречают.
cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ Пусть вам будут присущи четыре блага: долгая жизнь, красота, счастье и сила.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>