Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Просьба ухода в бездомную жизнь, облачение в одежды Палийский оригинал
пали | raudex, правки khantibalo - русский | Комментарии |
ukāsa vandāmi bhante | Позвольте приветствовать [Вас], почтенный. |
Претендент получает монашеское одеяние и помещает его слева, (3 поклона), помещает одеяние на предплечья, обращается к Упаджджае стоя: Все комментарии (1) |
sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante | Все обиды простите мне, почтенный. | |
mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ | Пусть господин возрадуется совершённым мной благодеяниям. | |
sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ | [Пусть] господин разделит [свои] благодеяния со мной. | |
sādhu sādhu anumodāmi | Это хорошо. Это хорошо. Сорадуюсь. | |
ukāsa kāruññaṃ katvā, pabbajjaṃ detha me bhante. | Позвольте просить из сострадания дать мне уход в бездомную жизнь, почтенный. |
Вот эта форма pabbajjaṃ detha - дайте уход в бездомную жизнь - в винае и комментариях к ней отсутствует. Судя по всему, это очередная попытка внедрить... Все комментарии (1) |
ahaṃ bhante, pabbajjaṃ yācāmi. | Почтенный, я прошу об уходе в бездомную жизнь. |
(с колен) Все комментарии (1) |
dutiyampi ahaṃ bhante, pabbajjaṃ yācāmi. | Во второй раз, почтенный, я прошу об уходе в бездомную жизнь. | |
tatiyampi ahaṃ bhante, pabbajjaṃ yācāmi. | Во третий раз, почтенный, я прошу об уходе в бездомную жизнь. | |
sabbadukkha, nissaraṇanibbāna, sacchikaraṇatthāya, imaṃ kāsāvaṃ gahetvā, pabbājetha maṃ bhante, anukampaṃ upādāya (3х) | Ради осуществления ниббаны, освобождения от всех страданий взяв это жёлтое одеяние, сделайте меня ушедшим в бездомную жизнь, почтенный, из сострадания ко мне. |
Похоже здесь неправильно слова разбиты. По смыслу должно быть
sabbadukkha nissaraṇa,
nibbāna sacchikaraṇatthāya Все комментарии (1) |
sabbadukkha, nissaraṇanibbāna, sacchikaraṇatthāya, etaṃ kāsāvaṃ datvā, pabbājetha maṃ bhante, anukampaṃ upādāya (3х) | Ради осуществления ниббаны, освобождения от всех страданий взяв это жёлтое одеяние, сделайте меня ушедшим в бездомную жизнь, почтенный, из сострадания ко мне. |
Претендент отдаёт монашеское одеяние Упаджджае и сидя зачитывает: Все комментарии (1) |
kesā lomā nakhā dantā taco | Волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа. |
Упаджджая даёт наставления, потом перечисляет 5 непривлекательных частей тела, претендент повторяет перечисление следом за Упаджджаей: Все комментарии (1) |
taco dantā nakhā lomā kesā | Кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы. | |
ukāsa vandāmi bhante | Позвольте приветствовать [Вас], почтенный. |
Упаджджая надевает на претендента наплечную одежду (ангсу), претендент помещает монашеское одеяние на предплечья, идёт в место для переодевания, где о... Все комментарии (1) |
sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante | Все обиды простите мне, почтенный. | |
mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ | Пусть господин возрадуется совершённым мной благодеяниям. | |
sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ | [Пусть] господин разделит [свои] благодеяния со мной. | |
sādhu sādhu anumodāmi | Это хорошо. Это хорошо. Сорадуюсь. |